语态转换译法1.ppt_第1页
语态转换译法1.ppt_第2页
语态转换译法1.ppt_第3页
语态转换译法1.ppt_第4页
语态转换译法1.ppt_第5页
已阅读5页,还剩86页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十四章语态转换译法TranslationofPassiveVoice 退出 第十四章语态转换译法14 1顺译法14 1 1顺译成被动句14 1 2顺译成主动句14 2倒译法14 2 1把by后的宾语倒译成汉语的主语14 2 2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语14 2 3倒译成汉语的无主句14 3分译法14 4惯译法第十四章综合练习及参考答案 课堂互动1 课堂互动2 课堂互动3 课堂互动4 综合练习2 综合练习1 第十四章重点 综合练习3 end 退出 3 第十四章语态转换译法TranslationofPassiveVoice 语态转换译法指主动语态和被动语态的互译 即把英语的被动语态的句子转译成汉语的主动语态的句子 或把英语的主动语态的句子转译成汉语的被动语态的句子 使译文显得地道自然 符合汉语习惯 语态转换译法是一种十分常见的翻译方法和技巧 4 英语中 尤其是科技英语中 凡是不说出动作执行者 施事者 或无从说出动作执行者或者为了连贯上下文 使前后分句的主语保持一致 为了使叙述的重点突出 语意连贯 语气流畅 常用被动语态 在科技文章中 着力所写的是事物 物质或过程 而不是动作的执行者 在一般英语文体中 也常用被动语态 有的是出于礼貌 有的是要使措辞婉转圆通 有的则是为了着重事实真相和客观情景 而避开动作执行者的身份等 5 例如 Asoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface Consequently ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil a drillingrig isassembled Themostobviouspartofadrillingrigiscalled aderrick 译文 因为石油深埋地下 所以单靠研究地面还不能确定有无石油储量 因此 必须对地下岩层结构进行地质勘测 如果认为某地域岩层含有石油 那就在该处安装 钻机 钻机中最显眼的部件叫做 井架 6 Itisusedtoliftsectionsofpipe whichareloweredintotheholemadebythedrill Astheholeisbeingdrilled asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin Ifoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves JohnSwales WritingScientificEnglish 续 井架用来升吊分节油管 把油管放入由钻头打出的孔隙中 当孔隙钻成后 放入钢管以防止孔壁坍塌 如发现石油 需在油管顶部紧固加盖 使石油通过系列阀门流出 这段英语中有六句话 共有十四个谓语动词 竟有十三个用了被动语态 而汉语译文中无一句是正规被动句 7 科技英语频繁使用被动语态 除了语言结构上的原因之外 还有语义价值 总是把事物的名称作为主语放在突出的位置上 用被动语态表述有关的动作或状态 突出表述客观事实 结构简练 汉语中习惯多用主动语态 大量使用无主句 形式主动意义被动的句子以及判断句等 虽然由于文化的交流 受西方语言的影响 被动语态的使用比过去有所增加 但仍很有限 英译汉时 有一些仍需要保持被动语态 而在很多情况下决不能总是恪守原句的语态 必须摆脱这种局限性 译成主动语态句 这样才能使译文既在内容上忠实于原文 又在语言形式上通顺自然 符合汉语表达方式 8 所谓 被 字句 就是在汉语的动词前面加上一个 被 字来表示被动的句子 主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊 或者出乎意料 加上 被 字以引起读者的注意 一般情况下 动作执行者 施事者 不出现 译文按 动作接受者 被 动词 的顺序排列 表示 被 这一动作是动作接受者 受事者 不乐意或不情愿接受的 14 1顺译法 TranslationinOriginalOrder 既保留原文的主语 又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法 14 1 1顺译成被动句 A 译成 被 字句 9 例1 VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated 译文 维生素C受热过度就会被破坏 例2 Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized theplantprovidesthenewlyformedseedswithareserveoffoodmaterials whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate 译文 花一旦被授了粉并受了精 植株就会对新生种子提供养料贮藏 以备种子未来发芽之需 10 例3 Shethoughtallwasfairandlegal andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunionwithadefraudedwretched alreadyboundtoabad mad andimbrutedpartner CharlotteBront JaneEyre 译文 她以为一切都是公正合法的 做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套 跟一个骗子 疯子 十足的坏蛋缔结姻缘 11 挨 仅用于翻译该动作是对动作接受者 受事者 不利或不好的句子 例1 Theboywascriticizedyesterday 译文 这孩子昨天挨了一顿批评 例2 Iwascaughtinthedownpour 译文 我在大雨中挨浇了 B 译成 挨 字句 12 例1 Ourclothesweresoakedwithsweat 译文 我们的衣服给汗水湿透了 例2 Thecropswerewashedawaybytheflood 译文 庄稼给大水冲跑了 例3 YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany 译文 路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了 C 译成 给 字句 给 也是用于翻译该动作对动作接受者 受事者 不愉快或不愿接受的句子 13 例1 Youhavebeenwettedintherain 译文 你叫雨淋湿了 例2 The raysarenotaffectedbyanelectricfield 译文 射线不受电场影响 D 译成 叫 让 由 受 遭到 受到 予 予以 加 加以 引以 为 所 经 所 等字句 用以加强说话 表达语气 14 例3 Alotofhousesandbuildings roadsandbridgesweredamagedintheseaquake 译文 许多房屋建筑 道路桥梁在这次海啸中遭到破坏 例4 Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans 译文 这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理 15 例5 Iskirtedfieldsandhedgesandlanestillaftersunrise Ibelieveitwasalovelysummermorning Iknowmyshoes whichIhadputonwhenIleftthehouse weresoonwetwithdew ButIlookedneithertorisingsun norsmilingsky norwakeningnature 译文 我沿着田野 树篱的边缘 走过小径 一直走到日上三竿 我觉得今天是个美好的夏日的早晨 我知道 我出门时刚穿上的鞋子 很快就让露水打湿了 可是 我不看升起的太阳 不看湛蓝美好的天空 也不看正在苏醒的大地 16 Hewhoistakenouttopassthroughafairscenetothescaffold thinksnotoftheflowersthatsmileonhisroad butoftheblockandaxe edge ofthedissevermentofboneandvein ofthegravegapingattheend CharlotteBronte JaneEyre 续 一个被押去断头台的人 路过美丽景色的时候 是不会注意路旁微笑的花朵的 他想的只是利斧和砧板 只是躯体的破碎和分离 只是最后等着他的张着大口的墓穴 解析 原文描写简 爱一天凌晨从罗切斯特家出走时的情景 她知道罗切斯特是爱她的 她也爱罗切斯特 但她又觉得这是不可能的 便决定出走 从原文的字里行间可以看出她当时的一种十分复杂矛盾的心情和悲伤但又充满感情的心态 把其中的 werewetwith 和 istakenout 分别译为 让 和 被 表现了她极不情愿的心理状态 17 例1 ThenovelIhadthrownawaywaschosenbytheBookSociety 译文 我一度扔掉的那部小说后来被书社选中 例2 Thesunandtheearthareinagreatgroupofstars itiscalledthegalaxy 译文 太阳和地球处于一个巨大的星群之中 这个星群叫做银河系 例3 The raysarenotaffectedbyanelectricfield 译文 射线不受电场影响 补充例句 顺译成被动句 18 例4 Thefinishedproductsmustbecarefullyinspectedbeforedelivery 译文 商品出厂前必须仔细地予以检查 例5 Otherprocesseswillbediscussedbriefly 译文 其它方法将简单地加以讨论 例6 Theatomictheorywasnotaccepteduntilthelastcentury 译文 原子学说直到上世纪才为人们所接受 补充例句 顺译成被动句 19 例7 IwaspossessedbytheverynoveltyofwhatIdid 译文 我被自己所干的事的新鲜劲迷住了 译成 被 字句 例8 PremierZhouisrespectedandlovedbythepeopleofthewholecountry 译文 周总理受到全国人民的尊敬和爱戴 译成 被 字句 例9 Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle 译文 运动定律将在下文中予以讨论 译成 被 字句 补充例句 顺译成被动句 20 例10 Itneednotbesaidthatallfactorsmustbetakenintoconsideration 译文 不用说 所有因素都必须考虑在内 谓语分译 例11 Ifthissuggestionisaccepted itshouldnotbeconsideredasaprecedent 译文 如果此项建议被接受 以后不得引以为例 例12 Aprogramcalledacompilerwaswrittenbyanexpertinmachinecodeandisstoredinthecomputer 译文 编译程序先由专家用机器代码编写好 然后储存在计算机中 补充例句 顺译成被动句 21 例13 Therefore whenwearereceivedwithsomuchhonourandsomuchkindnessinthisgreatcountryIbelievedthatthePeople sRepublicofChinaisdoingaverysignificantthing 译文 因此 当我们在这个伟大的国家里受到这样隆重和盛情的接待时 我认为中华人民共和国这样做是具有重大意义的 补充例句 顺译成被动句 22 课堂互动1 翻译句子 顺译成被动句 1 Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded 2 Aprogramcalledacompilerwaswrittenbyanexpertinmachinecodeandisstoredinthecomputer 3 Translationtechniqueshouldbepaidenoughattentionto 4 Theapplicantsinterviewedarerequiredtohandinsomenecessarymaterial 5 Televisionkeepsusinformedaboutcurrenteventsathomeandabroad 23 课堂互动1 翻译句子 顺译成被动句 6 Hisplainproseisenlivenedbyboundlesscuriosity averysenseofhumourandafalcon sharpeyefordetail 7 Thetemperatureoftheearthisdeterminedbytheamountofsolarheatwhichtheatmospherecankeep 8 Hewasbeatenblackandblue 9 Hisfatherwaskilledbeforeliberation 10 Withatruedemocraticsystem hesaid EgyptwouldnothavebeendefeatedbyIsraelin1967 24 例1 Lovecannotbeforced 译文 爱情不能强求 例2 Loveandcoughcannotbehidden 译文 爱情和咳嗽都无法隐藏 14 1 2顺译成主动句 A 顺译成形式是主动 意义是被动的句子 把英语句子顺译成主动句 其形式是主动 但从意义和逻辑关系上看还是被动句 25 例3 Myholidaysafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry WashingtonIrving 译文 每逢假日的下午 我总要漫步周围的乡村 例4 Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine 译文 疾病必须先确诊 再用药 26 例5 ThiswasagreatstrokeoffortunefortheAllies forthisport assoonasitsapproacheswerecleared wasdestinedtobecometheprincipalsupplybaseofAnglo Americanarmies WilliamL Shirer TheRiseandFalloftheThirdReich 译文 这对盟军来说是件大幸事 因为该港口的人行通道一经清理 就可成为英美军队的重要供需基地 27 例1 Theteacherwassatisfiedwiththeanswer 译文 老师对回答感到满意 例2 Iamtoldyouarecareless 译文 听说你很粗心大意 例3 Thelongriverisoriginatedfromthathighmountain 译文 这条大河发源于那座山 B 改变原文的谓语动词 顺译成主动句 如果把英语的被动句译成汉语的被动句 则不符合汉语的语言习惯 所以常可将英语的被动句顺译成汉语的主动句 原文的谓语动词是被动形式 可转变谓语 顺译成汉语的主动形式 28 例4 Languageisapreciouspossession ithas infact beencalledthedoortoknowledge Knowinghowtouselanguageeffectivelyallowsustocommunicatemoreclearly listenmorecritically andreadmoreefficiently Beyondthosepracticalbenefits aninterestinwordsandtheirmasteryprovidesalifelongsourceofpleasure 译文 高超的语言水平乃宝贵财富 诚然 语言是打开知识宝库大门的钥匙 语言运用得心应手 便能说得清楚 听得明白 看得真切 推敲词字 斟酌语句 受益匪浅 其乐无限 29 例5 Evenso Istillinsistthatfortheindividualhimselfnothingismoreimportantthanthispersonal interiorsenseofrightandwrongandhisdeterminationtofollowthatratherthantobeguidedbywhateverybodydoesormerelythecriterionof socialusefulness J W Krutch TheNewImmorality 译文 即便如此 我仍然坚持认为 对个人而言 最重要的莫过于这种根植于个人心灵深处的是非感 并坚决以此行为处事的决心 而不是人云亦云 或仅仅以是否 对社会有益 为准则 30 例1 Thatridiculousideawasputforwardbyhisbrother 译文 这个怪念头是他哥哥想出来的 C 顺译成 是 的 结构 英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身 而是与这个行动有关的一些具体情况 如时间 地点 方式 方法等 也就是说 句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义 这样就可以顺译成汉语的 是 的 的句式 其框架为 受事者 是 动词 的 用这种译法来表现原文陈述的意义 显得简便灵活 31 例2 ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872 译文 美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的 例3 Poetrywaschantedtotheaccompanimentofthelyre 译文 诗歌吟唱时是由七弦琴伴奏的 例4 Thelefteariscontrolledbytherightsideofthebrain 译文 左耳是由大脑的右侧控制的 32 例5 Now Isay manand ingeneral everyrationalbeingexistsasanendinhimselfandnotmerelyasameanstobearbitrarilyusedbythisorthatwill Inallhisactions whethertheyaredirectedtohimselfortootherrationalbeings hemustalwaysberegardedatthesametimeasanend ImmanuelKant FoundationsoftheMetaphysicsofEthics 译文 我认为 人 总之一切理性动物 是作为目的本身而存在的 并不是仅仅作为手段给某个意志任意使用的 我们必须在他的一切行动中 不管这行动是对他自己的 还是对其他理性动物的 永远把他当作目的看待 伊曼努尔 康德 道德形而上学基础 33 例1 Thisproblemwillbediscussedtomorrow 译文 这个问题将于明天讨论 例2 Thetypewriterhasnotbeenusedfortwentyyears 译文 这台打字机已有20年没用了 例3 TheworkmustbefinishedbeforeChristmas 译文 这项工作必须在圣诞节前完成 例4 Ourunivritywasbuiltin1952 译文 我校建于1952年 补充例句 顺译成主动句 34 例5 Thequalityofourproductshasbeengreatlyimproved 译文 产品质量有了很大的提高 例6 Thecarhasbeencleaned 译文 汽车擦干净了 例7 Abaldheadissoonshaven 译文 光头好剃 光头剃起来快 例8 Thestorywasbasedontheinformationfromareliablesource 译文 这事信息来源可靠 补充例句 顺译成主动句 35 例9 Steelandironproductsareoftencoatedlesttheyshouldrust 译文 钢铁制品常常涂上油漆以免生锈 例10 Ironisextractedfromtheorebysmeltingintheblastfurnace 译文 铁是通过高炉冶炼从矿石中提取的 例11 Thedogmustn tbekilled 译文 这狗不能杀 例12 Theavenueisflankedbyrowsofnewbuildings 译文 马路两旁是一排排新建大楼 补充例句 顺译成主动句 36 例13 Shewaslostinthewoodslastnight 译文 昨晚她在森林中迷了路 例14 Heisgreatlyattachedtohiswork 译文 他非常热爱自己的工作 例15 Inthissense badthingcanbeturnedintogoodthings 译文 从这一点上说来 坏事也可以转变成为好事 例16 Manybasinswereformedbythesubsidenceoftheearth scrust 译文 许多盆地都是由于地壳陷落而形成的 补充例句 顺译成主动句 37 例17 Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky 译文 彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的 例18 Energyisdefinedastheabilitytodowork 译文 能的定义为做功的能力 补充例句 顺译成主动句 38 例19 Amelodyisheard playeduponaflute Itissmallandfine tellingofgrassandtreeandthehorizon Thecurtainrises 译文 横笛吹起 悠扬的旋律诉说着芳草绿地 佳树林木 大地天涯 幕起 补充例句 顺译成主动句 39 例20 AsfarasIwasconcerned Roundstedt whowasreinstatedonSeptember4asCommanderinChiefintheWest toldAlliedinterrogatorsafterthewar thewarwasendedinSeptember WilliamL Shirer TheRiseandFalloftheThirdReich 译文 于9月4日恢复西线总司令职务的伦斯德 战后对盟军讯问人员说 对我个人来说 战争在九月里就已经结束了 补充例句 顺译成主动句 40 课堂互动2 翻译句子 顺译成主动句 1 Thisisaquestiontobeansweredatonce 2 Wearedeeplytouchedbythehero sloyaltytothecause 3 ThenovelsofDickenshavealreadybeentranslatedintomanylanguages 4 Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofagriculturalscience 41 课堂互动2 翻译句子 顺译成主动句 5 Wellsandspringaresuppliedwithundergroundwater 6 Iwasreceivedbyatall lithe vibrantwomaninher70 s white haired andstillbeautiful 7 IhopethattheresolutionoftheGeneralAssemblywillatlastberespectedbyMemberStatesandbyIsraelinparticular 8 IthappenedinoneofthosepicturesqueDanishtavernsthatcatertotouristsandwhereEnglishisspoken R Zacks TheDateFatherDidn tKeep 42 课堂互动2 翻译句子 顺译成主动句 9 ScarcelyhadHitlerrecoveredfromtheshockoftheJuly20bombingwhenhewasfacedwiththelossofFranceandBelgiumandofthegreatconquestsintheEast WilliamL Shirer TheRiseandFalloftheThirdReich 10 Mostofthesewriterswereconvincedthatinjusticesexistedinoureconomicsystem andagainsttheseinjusticestheyprotested buttheyhadnowishtochangethesystemitself oriftheydid thoughidealistic Utopianschemes 43 14 2倒译法 TranslationinReverseOrder 倒译法就是将英语被动句的主语汉译成宾语的翻译方法 倒译法又分完全倒译法和部分倒译法 完全倒译法不仅可将原文by后的宾语倒译成汉语的主语 还可将原文其它介词的宾语倒译成汉语的主语 部分倒译法译出的汉语句子常是无主句 44 14 2 1把by后的宾语倒译成汉语的主语 例1 Yet onlyapartofthisenergyisusedbyman 译文 然而 人类只利用了这种能量的一部分 例2 Riversarecontrolledbydams 译文 拦河大坝把河流控制住了 例3 Wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism 译文 社会主义给我们带来了自由和幸福 例4 Lightandheatcanbegiventousbythesun 译文 太阳供给我们光和热 例5 Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual 译文 一个正常的人每天至少需要两夸脱的水 45 例1 Heatisremovedfromthebodyduringsweating 译文 出汗时人体散发热量 例2 Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook 译文 这本参考书提供了大量的练习和问题 例3 Thesamesignsandsymbolsofmathematicsareusedthroughouttheworld 译文 全世界都使用同样的数学记号和符号 例4 Fiftylaboratorieshavebeenbuiltinourschool 译文 我们学校已建立了50个实验室 例5 ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago 译文 四千年前中国发明了指南针 14 2 2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 46 例1 Qualityofproductsmustbeguaranteedfirst 译文 首先要确保产品的质量 例2 Thegoodsareurgentlyneeded 译文 急需此货 14 2 3倒译成汉语的无主句 将原文主语倒译成汉语的宾语 译出的汉语句子常是无主句 有时也会译成动宾词组作主语的句子 这种译法更符合汉语习惯 通顺自然 对于原文中未提及动作执行者 施事者 的句子常可采取这种翻译方法 47 例3 Smokingisnotallowedhere 译文 此处禁止吸烟 例4 Childrenshouldbetaughttospeakthetruth 译文 应该教育儿童讲真话 例5 Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered 译文 书到后应立即付款 48 例1 Youarehopedtodoitmorecarefully 译文 希望你认真一点做 例2 Humanpowerisreplacedbyelectricpower 译文 电力代替了人力 例3 Heartmurmursarefrequentlyheardinthesepatients 译文 这些病人中常可听到心脏杂音 例4 Anammeterwasgiventomebyhim 译文 他给了我一个电流表 补充例句 倒译法 49 补充例句 倒译法 例5 TabletennisisplayedalloverChina 译文 中国到处都在打乓乒球 例6 Youhavebeentoldsomanytimesnottomentionthis 译文 已经告诉你多少遍不要再提这件事了 例7 Adecisivebattlewasfoughtnearthiscity 译文 在这座城市附近 进行了一次决定性的战役 例8 Veryoften introductionsaremadeusingbothfirstandlastnames 译文 常常是连名带姓一起介绍 50 课堂互动3 运用倒译法翻译下列句子 1 Tremendousresearchworkisrequiredtobringaboutsuchfantasticspeeds 2 Helsinkibecameaflourishingport andauniversitywasfoundedatTurku 3 Thematterwasnevermentionedagaineversince 4 Iamsayingthatiftheyarereadinahistoricalorder theeffortisrewarded 5 Greatstrideshavebeentakeninsearchofacure andpreventativeeffortshavealsobeenmade 51 课堂互动3 运用倒译法翻译下列句子 6 Thestudentsshouldbeenabledtodevelopmorally intellectuallyandphysicallyinanall roundway 7 Hislong weeklyeditorial FranklySpeaking thoughsometimesturgidandrepetitiousisreadbymillions 8 InSeptemberandOctober1944ahalf millionmenwerefoundforthearmy Butnoprovisionwasmadetoreplacetheminthefactoriesandofficesbywomen WilliamL Shirer TheRiseandFalloftheThirdReich 52 14 3分译法 SplittingTranslation 把原文的主语部分或被动式谓语动词从原文中分出来 单独译成一个带主语或不带主语的分句 放在句首 剩余部分再译成一句或几句 跟在其后 53 原句的主语是先行代词It 翻译时添加 有人 人们 大家 我们 等作主语 常用于下列结构中 14 3 1 It be V ed that cl 结构 Itisaskedthat 有人会问 Itisassertedthat 有人主张 Itisfeltthat 有人感到 人们认为 Itispreferredthat 有人建议 Itisrecommendedthat 有人建议 有人推荐 Itissuggestedthat 有人建议 Itisstressedthat 有人强调说 54 Itwillbesaidthat 有人会说 Itisbelievedthat 有人相信 Itisestimatedthat 有人估计 Itisannouncedthat 有人通知 有人宣称 Itispointedoutthat 有人指出 Itisclaimedthat 有人宣称 Itisdeclaredthat 有人提出 Itisdescribedthat 有人介绍说 Ithasbeenobjectedthat 有人反驳说 Itisthoughtthat 人们认为 有人认为 Itistakenthat 人们认为 Itisreputedthat 人们认为 55 Itisregardedthat 人们认为 Itisnoticedthat 人们注意到 有人指出 Itisnotedthat 人们注意到 有人指出 Itissometimesaskedthat 人们有时会问 Itwastoldthat 人们曾说 Itissupposedthat 人们猜测 Itisexpectedthat 人们希望 Itishopedthat 人们希望 Itisstilltobehopedthat 我们仍应希望 Itisgenerallyconsideredthat 大家认为 Itiswellknownthat 众所周知 56 例1 Itispointedthattheremaybeasmanyas100 000differentsortsofproteinsinaman sbody 译文 有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种 例2 Itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody suffusingthebodywithafeelingofwell being 译文 人们知道 笑具有健身作用 身心皆宜 它可以使人体充满一种愉快的感觉 57 例3 Duringtheenquiry itwasdiscoveredthatherdeathhadnotbeenanaccident 译文 在调查中 人们发现她并非死于意外事故 例4 Itisgenerallyassumedthattheascertainmentandrecordingoffactsisthetechniqueofhistory andthatthephenomenaintheprovinceofthistechniquearethesocialphenomenaofcivilization 译文 一般人都认为考核和记录事实是历史的方法 在这种方法使用范围以内的现象就是文明的社会现象 58 例5 ManyBritonsstillpraiseThatcher stoughnessinstickingwithaneconomicexperimentthatiswidelyregardedasthefirstrealtestofthemonetaristdoctrineadvocatedbyNobellaureateandNewsweekcolumnistMiltonFriedman 译文 许多英国人仍然赞扬撒切尔顽强地坚持她的经济实验 这种实验 人们普遍认为是对诺贝尔奖金获得者 新闻周刊 专栏作家米尔顿 弗里德曼所提出的货币主义理论的第一次真正的考验 59 S beknownto V 大家知道 人们 都 知道 S beheldto V 人们认为 S beconsideredto V 我们认为 S befoundto V 人们发现 S bethoughtto V 有人认为 14 3 2 S be v ed to v 结构 原句的主语是名词或人称代词 翻译时添加 有人 人们 大家 我们 等 译成分句 其余部分分层译出 此结构如下 60 例1 Allbodiesontheearthareknowntopossessweight 译文 人们 都 知道 地球上的一切物质均具有重量 例2 LittleDerickwasfoundathisbookinthereadingroom 译文 有人看见小德里克在阅览室看书 61 例3 Theexistenceofoilwellshasbeenknownforalongtime 译文 人们很早就知道油井的存在 例4 Shewasmuchrunafterinheryouth 译文 她年轻时 有许多人追求她 62 例5 WeCommunistshavebeenreproachedwiththedesireofabolishingtherightofpersonallyacquiringpropertyasthefruitofaman sownlabour whichpropertyisallegedtobethegroundworkofallpersonalfreedom activityandindependence KarlMarx ManifestooftheCommunistParty 译文 有人责备我们共产党人 说我们要消灭人们亲自获得的 用自己的劳动获得的财产 消灭那种构成一切个人自由 活动和独立的基础的财产 63 S besaidto V 据说 S bereportedto V 据报道 S bestatedto V 据称 S beknownto V 据了解 14 3 3译成 据 字句 原句的主语也是名词或人称代词 翻译时常把被动的部分译成 据 然后再按主谓顺序译出其余部分 常见于下列句型结构 64 例1 SheissaidtohavestudiedEnglishforthreeyears 译文 据说她已经学了三年英语 例2 Theareaisknowntoberichinnaturalresources 译文 据了解 这个地区有丰富的自然资源 65 例3 Thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult sowegetwellpreparedforit 译文 即将举行的物理考试据说相当难 所以我们必须做好充分准备 例4 ThenovelissaidtobetranslatedintoEnglish 译文 那部小说据说即将译成英语 66 S benowthoughtto V 现在认为 S havebeenfoundto V 已经发现 S shouldbepointedoutthat 应当指出 S maybesafelysaidthat 可以有把握地说 14 3 4译成汉语的无主句 原句的主语是名词或人称代词 翻译时常把被动的部分提出来根据时态 语气 语义灵活翻译成汉语的无主句 67 例1 Itisnowthoughttohaveinfoldingsandoutpouchings 译文 现在认为 它有内褶和外鼓 例2 Theso calledpreciouspearlshavebeenfoundtobecommonstones 译文 已经发现 那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头 例3 YouarecordiallyinvitedtoapartytobegivenattheTeachers Clubat3p m Nov 23 译文 谨订于11月23日下午3时在教师俱乐部举行晚会 敬请光临 68 例1 ItiswellknownthatthecompasswasinventedinChinafourthousandsyearsago 译文 众所周知 中国在四千年前发明了指南针 例2 Itisknownthatacommonformofthermometeristhemercurythermometer 译文 大家都知道 常用的温度计是水银温度计 补充例句 分译法 69 例3 AsthesametimeitisagreedthatallAmericans whatevertheirorigins mustlearntospeakEnglishclearlyandfluently andtheymustlearntoadaptthemselvestotheAmericanwayoflife 译文 同时 人们普遍认为 每一个美国人 不管出身如何 都必须学会说一口清晰流畅的英语 必须适应美国的生活方式 补充例句 分译法 70 补充例句 分译法 例4 Manyelementsinnaturearefoundtobemixturesofdifferentisotopes 译文 人们发现 自然界有许多元素都是由各种不同的同位素混合组成的 例5 LittleDerickwasfoundathisbookinthereadingroom 译文 有人看见小德里克在阅览室里看书 例6 Itisclearthatabodycanbechargedundercertaincondition 译文 很清楚 在一定条件下物体能够带电 71 补充例句 分译法 例7 Thepointhasnotbeencoveredyet 译文 这一点还未谈到 例8 Iamconvincedthatsheishonest 译文 我相信她确实是诚实的 例9 Theprisonerswereallowedtowritecensoredletterstotheirfamily 译文 囚犯可以给家人写信 但信件必须经过检查 72 例10 Ithinksomethinglikemybafflementhasbeenfeltbyotherboys andbygirlsaswell whogrewupindirt poorfarmcountry inminingcountry inblackghettos inHispanicbarrios intheshadowsoffactories inThirdWorldnations anyplacewherethefateofmenisasgrimandbleakasthefateofwomen S R Sanders WomenandMen 译文 我想 生长在赤贫乡村 矿区 黑人贫民窟 讲西班牙语居民的聚集区 工厂附近以及第三世界国家 其男生 以及女生 同样也感到有些困惑不解 因为但凡在这样的地方 男人的命运和女人的命运一样凄怆悲凉 补充例句 分译法 73 课堂互动4 运用分译法翻译下列句子 1 GuilinisknowntobeoneofthemostbeautifulplacesinChina 2 Hydrogenisknowntobelightestelement 3 Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway 4 Thelectureisconsideredveryimportantforbeginner 5 Ourteacherwasseen tobe workingintheoffice 74 课堂互动4 运用分译法翻译下列句子 6 Yet whatwesa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论