名师推荐:英语四级写作中的“八善”原则.doc_第1页
名师推荐:英语四级写作中的“八善”原则.doc_第2页
名师推荐:英语四级写作中的“八善”原则.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

名师推荐:英语四级写作中的“八善”原则工欲善其事,必先利其器。若想在四级作文考试中一展身手,掌握一些简便实用的写作原则自然是十分必要的。今天就给同学们推荐一套四级写作中常用的“八善”原则。它们分别是:善搭、善插、善篡、善变、善补、善煮、善用和善归。A.善搭(别种语境)“善搭”原则是写作中一个比较取巧的写法,说穿了就是使用一些小小的修辞。这里的修辞方法,可以是比喻(simile明喻,metaphor隐喻),可以是拟人(personification),还可以是类比(analogy,但使用起来比较狭隘)。具体做法是:巧妙使用上述修辞方法,使用另一套完整的体系瞬间取代当前话题。也就是说,为了使文章更加深入人心,我们要寓深刻的说理于形象的“取代”之中。例如,弗朗西斯培根在论学习一文中有此名言:Some books are to be tasted, others to be swallowed, and only few to be chewed and digested.书有可浅尝者,有可尽食者,少数则需咀嚼消化。在这里,大师级人物培根用“饮食”这一完整的系统瞬间取代“读书”系统,巧妙地使用了“浅尝”、“尽食”、“咀嚼”和“消化”四个饮食方面的动词,避免了使用了“精读”、“泛读”等读书方面的专业生僻词,从而使文章更加易懂,也方便了其后来的流传。再如:A man may as well expect to grow stronger by always eating as wiser by always reading.一个人可以通过吃变得强壮,同样也可以通过读书变得明智。这里作者也是使用了“饮食”取代“读书”,“强壮”取代“明智”,只不过配合了as well as句型,使这两套系统在句子中同时出现。类似的还有很多,比方:What water is to the earth is what air is to life.水之于地球,如同空气之于生命。Virtue is to man what perfume is to a flower.美德之于人,犹如芳香之于花。B.善插(相关话语)这里的相关话语分为两种:插入语和引用。插入语是一种很实用的写法,易学易用,并且能够掩盖作者的短暂的词穷。插入语用起来简单,但效果却不同凡响:有时表示说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起读者的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子与前面的语句衔接得更紧密一些。在这里,我们只需要记住插入语的两个特性,即可应用得易如反掌:1.形式上,插入语两端必须有逗号,以区别于其他句子成分。2.内容上,插入语插在句子中,不影响原句的主谓结构。插入语大体上可以应用于以下场景:非限制性定语从句:The specialist himself, who makes this his career, takes the responsibilities of letting off firecrackers on ceremonies and parties.那个将此作为自己的事业的专家,他本人就承担起在仪式和宴会上燃放烟花爆竹的责任。个人观点:To put such a serious problem to an end, in my mind, calls for the efforts from all sides.终结这个严重的问题,依我之见,需要各方面的努力。转折:Other people, nevertheless, stand on a different ground.但是,其他人却站在不同的立场上。程度上的递进:The task is very difficult, besides, time presses.任务艰巨,而且时间紧迫。再来就是纯粹的引用。名言、新闻、文献、报告等等,都能在写作中应用得到。这里我们仅以名人名言为例进行说明。约翰万斯切尼曾经说过:The soul would have no rainbow had the eyes no tears,直译过来就是“眼中若无泪,心何见彩虹”,相当于中国两句著名的唐诗:“若非一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香。”这句优美的名言如果作为引用插在文章中,就需要我们懂得如何“善”插引文中使用插入语。你可以试着说:“The soul”, once said by John Vance Cheney, “would have no rainbow had the eyes no tears.”“若非一番寒彻骨”,正如约翰万斯切尼所言,“哪得梅花扑鼻香。”或者:“The soul would have no rainbow had the eyes no tears”, once said by John Vance Cheney, tells us the significance of adversity.“若非一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香”,正如约翰万斯切尼所言,它阐释了逆境的重要性

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论