《红楼梦》两个英文译本中人名翻译小议.doc_第1页
《红楼梦》两个英文译本中人名翻译小议.doc_第2页
《红楼梦》两个英文译本中人名翻译小议.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

红楼梦两个英文译本中人名翻译小议(武雯敏 哈尔滨商业大学 150028)摘要:笔者选取红楼梦两个全英文译本中的人名作为研究对象,在目的论指导下,探讨翻译策略中“归化”与“异化”在具体翻译问题处理时的取舍问题,以期找出翻译策略与翻译目的的实现之间的关系。关键字:人名翻译、翻译策略、翻译目的对中国人来讲,人的名字是至关重要的,它并不仅仅是个代号。好的名字可以给使用者带来一生的好运气,反之,坏名字则可能带来霉运。因此中国人,尤其是老年人在给下一代起名字时是相当谨慎的。曹雪芹就为小说中的芸芸众生创造了众多意义非常的好名字。诺德曾经指出(Christiane Nord)名字是文本所在文化的载体。因此译者在处理人名的翻译时必须得下一番力气,译入语文化和目的语文化之间的差异是译者要考虑的重要因素。红楼梦两个英文译本在处理人名时采用了不同的策略,因而呈现出迥异的风貌。杨宪益夫妇在翻译人名时主要采用了韦德-吉尔斯系统(Wade-Giles System)中的音译法,如下面图表所示: OriginalTranslationOriginalTranslation贾政Chia Cheng林如海Lin Ju-hai贾宝玉Chia Pao-yu林黛玉Lin Tai-yu熙凤His-feng甄士隐Chen Shih-yin卜士仁Pu Shih-jen贾雨村Chia Yu-tsun霍克斯清楚地知道,对英语读者来说,即使是红楼梦中众人名的发音已经是一件难事,勿论读者能体会名字中所蕴含的深刻含义并进而记住他们了。并且对目的语读者来说,汉语拼音依然是陌生的。因此霍译本别开生面地采用了多种手段相结合的方式来优化其人名的翻译。一方面为了尽量保持原作的风姿,霍译本按照拼音规则,对红楼梦中的主要人物以及贾家成员采用音译,例如译文中的Baoyu, Daiyu, Wang Xifeng等,另一方面对于原作中众丫鬟仆人等的人名翻译,霍译本采用意译即归化的策略,将其内在的含义在目的语中找其功能对等点,例如王熙凤的丫鬟平儿没有直接音译成Pinger而是按照这一名字所蕴含的人物性格特征将其归化译为 Patience, 再如贾母的丫鬟鸳鸯在霍译中作Faithful, 宝玉的大丫鬟袭人作Aroma, 晴雯作Skybright,黛玉的丫鬟紫鹃作Nightingale,等等。音译和意译相结合的翻译方法使目的语读者一眼就可以区分出贾氏家族的主要成员与众丫鬟仆人。杨宪益夫妇意识到单纯借助音译,按照Wade-Giles系统来翻译红楼梦中众人名有可能导致其深层意义的缺失,因此读者在翻阅他们的英译本时会发现在人名音译之后有个注释,如甄士隐 音译为Chen Shih-yin; 杨宪益夫妇又在后面加注:其同音异意词为“真相被隐藏”;又如卜士仁 音译为Pu Shih-jen, 加注其同音异意词为“不是人”等等。这是译者为挽救原文信息流失而采取的补偿策略。尽管杨宪益夫妇旨在将中国的文化原汁原味的译入外国,但他们所采用的异化翻译方法并没能很好地实现其翻译目的。相反,霍译本竟然将一些在原作中有丰富内涵的名字在译作中得以重现,下图即可说明这一点。OriginalTransferenceExplanation英 莲应怜(英莲被拐卖)She was abducted霍 启祸起(导致英莲被拐卖)Cause Caltrops being abduction娇 杏侥幸(只看了雨村一眼即成正式夫人)Be her ladyship just for one eye on Yucun, 冯 渊逢冤(被薛蟠毒打致死)Die because of Xue Pans beating卜士仁不是人(不肯帮助贫苦的侄儿)Refuse to help his poor nephew甄士隐真事隐The truth is hidden单聘仁善骗人Be good at cheating others了解了红楼梦中人名的内在含义之后,我们再来将这两个译本的人名翻译做一下比照,如下图:OriginalTranslation (Hawkes-Minford)Translation (the Yangs)英 莲Ying-lianYing Lian霍 启 CalamityHuo Qi娇 杏LuckyJiaoxing卜士仁Bu Shi-renPu Shih-jen甄士隐Zhen Shi-yinChen Shih-yin平 儿Patience Pinger霍译本对原作人名的翻译处理既可尽量保持原作的风姿,让目的语读者得窥中国名著之一斑,又可消除他们对汉语拼音的陌生感,增强了译作的可读性,当然也可扩大读者群。正如霍克斯在翻译之初谈到的,他的翻译是以目的语读者为中心的,要让英语读者读的懂,读的舒服,获得与中国读者相对等的感受。而他所选择的归化策略恰好实现了这一翻译目的。从目的论的角度来看,翻译目的决定了译者采用什么样的翻译策略,而译作的成功与否就看其策略有没有很好地为实现翻译目的服务,实现译者的翻译目的。在作者看来,霍译本成功地将翻译策略应用到译作中,实现了他们的翻译目的,是难得的佳作。评价一部译作的优劣应看其译者是否成功再现了原作者的创作意图,是否满足了目的语读者的阅读期望,让他们得到对等的阅读享受。因此译者在翻译过程中选择归化还是异化取决于他要实现的翻译目的。策略是为目的服务的, “归化”和“异化”仅仅是两个能有助于译者实现其翻译目的的手段/工具。成功的跨文化交际活动呼唤有创造力的译者。称职的译者不应拘泥于任何一种翻译策略,只有能为其翻译目的服务的策略才是最恰当的。但作者并非在给那些毫无限制的“胡译”“乱译”提供借口,因为译者为实现其翻译目的而进行的任何创造都应受到“忠实”或“

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论