




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
部分词和短语在医学英语中的翻译一 不定冠词a an和定冠词the 在表示 一类 时可以省略不译Alowsaltdietmayresultinreductionofbloodpressure Saltedchicken低盐饮食可使血压降低 2 Ifthetumorspreadsintootherpartsofthebody itiscalledamalignanttumor 如果肿瘤扩散到身体的其他部位 则称之为恶性肿瘤 3 Thespleenisasolidorganaboutthesamesizeasthekidney 脾为大小与肾相似的实质性器官 二 不定冠词a an和定冠词the 如果不译 会产生含义不清或指称不明时 不定冠词a an可翻译为 一 每 某 等定冠词the可翻译为 这 些 那 些 此 该 等 Manypeoplebelievethatthediseaseiscausedbyavirus 许多人认为此病是由一种病毒引起的 2 Thediseaseismorecommoninyoungadults 这种疾病在年纪比较轻的成年人中较常见 3 Deficiencyofanenzymehasseveralgeneralconsequences 缺乏某种酶会产生一些全身性后果 4 Theoperationmustbeaccomplishedwithoutimpairingthealreadyprecariousbloodsupply 该手术必须在不破坏已经不稳定的供血情况下完成 5 Thesymptomscausedbythevirusmayberelativelymild 这种病毒所引起的症状比较轻 6 Thegermsarefoundinthewasteremovedfromthebody 这些病菌是在身体排出的废物中发现的 三 复数名词英语中的可数名词有单复数之分 但汉语中的名词本身并没有单复数 在翻译英语中的复数名词时 既要符合逻辑 又要符合汉语的习惯 1 一般可以将复数名词与单数名词同样对待 不必翻译成复数Itiscommontodividetumorsintotowmaingroups benignandmalignant 通常将肿瘤分为两大类 良性肿瘤和恶性肿瘤 Themedicalworkersfirstappliedacupunctureanalgesiaindentaloperations 医务工作者最早在牙科手术中应用针刺镇痛 2 有时根据需要 应在复数名词前加上 有些 各种 等Diseasesmaybeclassifiedintofollowingcategories 疾病可以分为下列几类 Therearecomplexproblemsinmedicine andittakesmuchtimetosolvethem 医学上有一些复杂的问题 解决这些问题要花许多时间 3 如果确定复数名词的具体数量 可以将这一数量翻译出来 Theheartisslightlybiggerthanafist andliesbetweenthelungs 心脏略大于一个拳头 位于两肺之间 应该注意的是 英语中有些复数形式的名词 其意义跟不是复数形式的名词可能没有任何关联 例如 times works pains glasses等Takethreetabletsofthemedicinethreetimesadayaftermeals Mercuryweighsabout13timesasmuchaswater Thedoctorssparenopainstocurethepatientofhisdisease 不辞辛苦 4 Themedicalworksaredifficulttotranslate 四 FailureFailure一词在医学英语中使用非常广 一般有 失败 缺乏 未能 没有 等含义 在专业方面还可以解释为 障碍 衰退 等 所以翻译时 一定要根据上下文灵活掌握 Theoperationisafailure 手术没有成功2 Hemophilia 血友病 ischaracterizedbyfailureofthebloodtoclot sothatthevictimmustuseextremecautiontoavoidtrauma 外伤 ofallkinds 血友病的特征是血液不能凝固 因此 患者必须极其注意避免发生任何外伤 3 Oncethepresenceofcardiacfailureisrecognizeditisimportanttodeterminethenatureoftheunderlyingheartdiseaseandtosearchforcorrectablefactorswhichmayhaveplayedaroleinpromotingoraggravating 恶化 theheartfailure 一旦发现存在心力衰竭时 重要的是确定潜在的心脏疾病的性质 并寻找在促发或加重心力衰竭上可能起过作用的一些可纠正的因素 4 Thefailureofnormalsubjectstoacquireacutebacterialpneumoniaisduetotheefficientdefensebarriersofthelowerrespiratorytract 正常人之所以不会患急性细菌性肺炎 是由于下呼吸道的有效防御屏障 5 Anacuteinflammatoryprocessmayfailtosubsidecompletelyandpassintoachronicstage 急性炎症过程可能难以完全消退 于是转入慢性期 6 Whenthereisevidenceofprogressivelyseriouspancreatitis 胰腺炎 thathasfailedtorespondtomedicalmanagement exploratorylaparotomy 剖腹探查 andsurgeryarejustified 如有证据表明为进行性加重的胰腺炎 经内科处理无效 就应该进行剖腹探查和外科手术 五 DozenDozen在英文中 常用来计数 但汉语一般不用 常翻译为 十来个 许多 要根据上下文来具体处理 1 Therearedozensofsuchexamples 许多类似的例子2 Sometimesthevictimhassufferedfromlong standingindigestionbuthasfailedtoconsultaphysicianuntilthecancerhasspreadtootherorganssuchastheliver inwhichtheremaybesecondarygrowthsbythedozen 有时病人长期患消化不良 但未能够及时就医 以致癌肿扩散到其他器官 例如肝脏等 并在这些器官中产生大量转移灶 3 Theincreaseofpotencyrangedfromseveraltoseveraldozentimes 药效增加了几倍和几十倍不等 ThediagnosisissuspectedIftheabdominalpaincontinuesforanhourormore thediagnosisofacuteappendicitismaybesuspected Inothercasesthediagnosismaybesuspectedfromtheresultsobtainedinaroutineexaminationofurineinrenalfunctiontestsafterthediscoveryofhypertension Aninjectionofantitoxinshouldbegivenimmediatelythediagnosisissuspected Thediagnosisshouldbesuspectedinanypatientwithchronicproductivecough especiallyifhissputumcontinuouslybecomesmorepurulent 浓的 andstreaked 加有条纹 withblood 1 如果腹痛持续1个小时以上 可作出疑似急性阑尾炎的诊断 2 另一些病例是 在发现高血压后 根据尿常规检查或肾功能检查所得到的结果 做出疑似此病的诊断 3 当诊断为疑似病症时 应该立即注射抗毒素 4 对任何慢性咳痰的人 尤其是如果他的痰液中不断增加浓性物质 并带有血丝 应该做出疑有此病的诊断 Thediagnosisissuspected不能够翻译为 怀疑所做的诊断 而是 通过诊断怀疑为某种疾病 或做出疑似某种病的诊断 Sickness illness disease malady disorder complaint ailment都是疾病的意思 Heisconfinedtobedbysickness Hehasneverbeenthesamesincethatlongillness hisillnessmadeitnecessarytopostponetheconference illness sickness都是普通的日常用语 但是illness比sickness较为正式 并且常用于较严重的疾病 4 Tuberculosisisoneofthemostdreadedofhumandiseases 5 Heart eye footandmouthdisease Disease主要是指人体器官发生结构性变化的疾病 而且一般是长期的 根深蒂固的疾病 6 Therearenocureforthemaladyofage 7 Toothacheisanun toleratedmalady Malady是指长期难以治愈的慢性病 通常令人痛苦 还可致命的8 Hesuffersfromastomachdisorder Disorder是指造成身体某部位功能失调的疾病 9 Hesuffersfromachestcomplaint Complaint常用于口语中Commoncoldsaremildailment Ailment常用于不太严重的小毛病 1 pathogen2 Solubility3 Vaporize4 interferon5 Additive6 reagent病原体溶解度蒸发 汽化干扰素添加剂反应物 试剂7 atronpine8 infusion9 Herbalist10 Pharmacodynamic阿托品 颠茄碱汤剂 浸剂草药医师药效的11 Therapeutic12 Solventextraction13 Peroral治疗的溶剂提取口服的14 Under orovermedicated用药不足或用药过量的Noonecanevenguessthemiseryandsufferingwhichmenhavebeensparedbythediscoveryanduseofanesthetics 麻醉药的发现和应用给人们解除了难以想象的折磨和痛苦 2 Whatisthevalueintermsofadverseeffectsandactualconstofthedrug就其副作用和它的实际成本消耗来看 该药的价值如何 3 Apartfromtheintravenousrouteofdrugadministration whereadrugisintroduceddirectlyintothebloodcirculation allotherroutesofadministrationsystemicallyactingdrugsinvolvetheabsorptionofdrugfromtheplaceofadministrationintotheblood除了静脉注射这一给药途径 药物可以直接进入到血液循环系统外 所有其他系统性给药途径 都涉及到将药物从给药点吸收进血液的过程 Pneumoniaisaninflammationofthelungscausedbyseveralfactors Despitesignificantadvancesinantibiotictherapy pneumoniaremainsthesixthleadingcauseofdeathintheUnitedStates andtheleadingcauseofdeathfrominfectiousdisease In1999 nearly64 000deathsintheUnitedStateswereattributedtopneumonia Itsincidenceandmortalityarehighestinolderadultsandpeoplewithdebilitatingdiseases Pneumoniacurrentlyaccountsforabout10 ofadulthospitaladmissionsintheUnitedStates Pneumoniamaybeeitherinfectiousornoninfectious Bacteria viruses fungi protozoa andothermicrobescanleadtoinfectiouspneumonia Noninfectiouscausesincludeaspirationofgastriccontentsandinhalationoftoxicorirritatinggases Pneumoniasoftenareclassifiedascommunityacquired nosocomial hospital acquired oropportunisticacquired Differentorganismsareimplicat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工装设计合同范本5篇
- 瑞丽风情课件
- 阜阳改造工程方案公示(3篇)
- 理想立志课件
- 农业灌溉智能化系统在农田土壤水分监测中的应用研究报告
- 广西百菲乳业股份有限公司年产90000吨水牛奶制品生产线扩建项目(非辐射类)环境影响报告表
- 安全教育规程培训心得课件
- 基于核心素养培育的整本书阅读教学与实践
- 狼牙山五壮士课件
- 狐狸分奶酪课件
- 2025年全国中小学校党组织书记网络培训示范班在线考试题库及答案
- 假性软骨发育不全综合征介绍演示培训课件
- 他们创造了数学:50位著名数学家的故事
- 财务管理-企业筹资方式
- 07K103-2 防排烟系统设备及附件选用及安装
- (完整)消化性溃疡PPT课件ppt
- (完整word版)A3试卷模板
- 疫苗针对性疾病暴发疫情处置课件
- 《胆囊癌诊断和治疗指南》(2023年版)解读
- GB/T 9573-2013橡胶和塑料软管及软管组合件软管尺寸和软管组合件长度测量方法
- GB/T 13173-2021表面活性剂洗涤剂试验方法
评论
0/150
提交评论