本体型思维与客体型思维对翻译表达顺畅的影响新析—英语教师.doc_第1页
本体型思维与客体型思维对翻译表达顺畅的影响新析—英语教师.doc_第2页
本体型思维与客体型思维对翻译表达顺畅的影响新析—英语教师.doc_第3页
本体型思维与客体型思维对翻译表达顺畅的影响新析—英语教师.doc_第4页
本体型思维与客体型思维对翻译表达顺畅的影响新析—英语教师.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本体型思维与客体型思维对翻译表达顺畅的影响新析摘要:地道性是评定译文的重要标准之一。英语的一些语言使用特点,如不及物动词、静态形容词以及被动句,是翻译过程中常见的有关译文表达地道性方面的难点。语言层面的翻译研究无法从根本上解决这类问题。本文根据对本体型思维和客体型思维的对比分析,剖析了在翻译过程中英语客体型思维导致的一些语言表达特点在汉语中如何按照本体型思维转换为常见的语言形式搭配,以利于提高译文表达的地道性。关键词:本体型思维; 客体型思维;不及物动词;静态形容词;无主句一、引言在翻译活动中,译文表达的地道性历来是衡量译文水平的重要标准之一。译界工作者在这方面进行了许多研究和探讨。当代西方翻译理论探索论述西方翻译理论的发展趋向之一(即“跨学科的综合研究”)时,廖七一(2000:292)结合 Gentzler在Contemporary Translation Theories中的观点对此做出了阐述:“翻译必须倚重语言分析,但这还不够,还必须了解认知方式对翻译的影响。例如感觉更好、读起来更顺口这些似乎无法定量分析、难以琢磨和把握的个人体验也成为译文评定的标准(Gentzler,1993:182)” 。思维方式在人们的语言表达输出过程里起着决定性的作用。要提高译文表达的地道性,要在英、汉语各自的语言表达模式间进行熟练地转换,就需要翻译工作者剥开语言现象的外衣,从英、汉两个民族自身典型思维方式的特点入手,从源头上了解语言形式形成的原因,从而为灵活地进行翻译奠定坚实的基础。二、本体型思维与客体型思维英语文化孕育于西方文明之中,而西方文明的源头古希腊文明不仅在科学技术的探索上取得辉煌的成就,造就后来的科学传统,就连哲学方面的研究都与自然科学有着千丝万缕的密切联系。西方文明因而明显带有探索自然、追求科学理性的特点。在这种文化氛围的影响之下,英语民族对于现实世界的理解和表述常常从客观的角度出发,将现实世界视为人的对立面。他们的思维方式表现为一种客体型的思维。英语表达的出发点从而注重于:从有别于人自身的角度来进行,将客观事物或情况作为讨论和研究的中心。这种客体型的思维造成了英语的一些语言表达模式特点:如,不及物动词的大量使用,静态形容词的使用以及被动句的使用。而汉民族在以前的历史发展过程中深受孔孟学说、儒学理论的影响,重社会伦理、轻自然科学,凡事讲求主观能动性、讲究“以人为本”。他们的思维呈现出本体型思维方式的特点。当他们对客观事物或现象进行研究或描述时,会自觉不自觉地从主观的角度来进行,将人自身作为讨论和研究的出发点。这种本体型思维常常使得汉语的表述中出现“(主语)及物动词宾语”的搭配模式,表现出一种强烈的施动倾向。为了符合这种施动倾向的表达模式,在很多时候,汉语的表述中都会出现无主句。也就是说:这一类无主句的形成实际上就是本体型思维在发挥作用,它们将现实中存在的或具体或泛指的施动者当作了句子中隐性的描述出发点。而汉语“意合型”的特点则使得这类句子可顺理成章地依托上下文语境,不点明或无需点明这些隐性的主语,同时不妨碍汉语读者对句子的理解。更有甚者,即使现实中不存在一个施动者,汉语中仍然能模仿本体型思维的叙述方式,或是将某一客观事物赋以施动的能力,或是利用汉语“意合型”的特点将英语中非主语的其他语法成分(如地点状语)转作或当作主语,然后直接沿用“(主语)及物动词宾语”的搭配模式来对事物或情况作出相关陈述。本体型思维与客体型思维的差异使得汉语在语言表达模式上与上面所提到的英语的一些使用特点存在较大差别。这些语言表达模式上的差别常常关系到翻译最后所形成的译文在表达方面的地道性问题。根据上述对于英、汉民族思维方式的对比介绍,接下来将把科技翻译英译汉过程中,由于思维方式差异而导致的语言表达模式问题分为三种具体的情况予以阐述,以说明英语中由于客体型思维导致的一些使用特点(如常见的动词类型、静态词类和句型)在英译汉过程中为求符合汉语施动倾向的语言表述模式是如何按照本体型思维转换为汉语中 “(主语)及物动词宾语”这一搭配的。文章中所引用的例子及译文,除另有说明,皆引自教育部土建英语教材组所编的土建英语一书。三、不及物动词的翻译英语和汉语中都存在不及物动词这一语言形式。但就不及物动词存在的数量和使用的频率而言,英语中频繁使用的不及物动词可以算是一种特殊现象了。这是由客体型思维造就的英语使用特点之一。英语民族的客体型思维使得英语句子常常会选择客观事物或现象作为句子的主语。那么,在利用动词对主语做出陈述的时候,如果主语和谓语动词之间按照客观事实不存在支配关系,就可在谓语部分使用不及物动词。客体型思维因而使得不及物动词在英语中的运用相当地广泛。此外,英语中许多的及物动词都存在跨类现象。这些及物动词在另外一些语境场合中都有自己的不及物使用方式。对不及物动词恰当地运用也成为灵活使用英语以及提高汉译英译文表达地道性的重要方式之一。请看一例:“The camber is the curvature of the cross section and the crown is the highest point of the camber. A vertical curve, clothoidic or parabolic, occurs at a change of gradient. ”客体型思维使得该句在叙述坡度变化发生的相应情形时,选用了客观事物“A vertical curve”作为主语。句中的谓语动词“occur”则是英语中典型的不及物动词,被用来依照客观情形说明“A vertical curve”的具体情况。同一个客观事实到了汉语的环境中,如继续沿用原文中的表达模式,就会形成这样的译文:“横剖面图中向上倾斜部分是路拱,该部分的最高点是路脊。一个回旋曲线式的或者抛物线式的垂直曲线发生在坡度变化时。”这样的表达显然凸显的是英语的思维方式,与汉语惯常的本体型思维方式格格不入。这样一来,译文虽未违背原文的意思,但生硬拗口的表达却妨碍了读者准确理解原文意义。这种情形应按照汉语本身的思维习惯予以相应的调整。将英语原文中不及物动词的使用模式转换为汉语中施动倾向的表达模式,改用及物动词;同时把原文中的主语转而用作及物动词的宾语。原文主语转作宾语之后,译文中便没有了主语。英语行文讲求语法要严谨,除特殊情况外,句中必须有主语成分的存在。而汉语的语法结构相对来说要松散得多,无主句比比皆是。前述例子经过以上调整后,形成如下译文:“横剖面图中向上倾斜部分是路拱,该部分的最高点是路脊。坡度变化时,出现了一个回旋曲线式的或者抛物线式的垂直曲线。”调整后的译文中的“出现垂直曲线”的动宾搭配模式使得译文中虽然没有主语成分,却如实描述了原文中同样的客观事实,同时其中隐藏的本体型思维完全消除了照搬原文不及物动词而导致的翻译腔,更加有利于汉语读者无阻碍地理解原文的涵义。上述翻译思路可用于英语中不及物动词的翻译。请看以下两例:From this information, they determine costs of the various skills and labor required. If workmanship is not determined properly, unrealistic costs will result. (根据这些资料,他们可以确定各种技术和劳力的成本。如果技术要求确定不准确,就会导致/造成不切合实际的成本造价。)Whenever a dispute arises, the contracting parties will scrutinize the specifications for instructions or requirements spelled out in writing before consulting any other part of the construction documents. (一旦发生争执,签约各方便首先推敲设计书,查对所作的说明及要求,然后才去研究其它的施工文件。)以上两例中的“result”、“arise”都是英语中常见的不及物动词。在陆谷孙编纂的英汉大词典(1993年第1版,上海译文出版社)中注明:当“result”作不及物动词使用时(不是作为法律领域的专业术语),它具有如下意思:1)“(作为结果)发生、产生”;2) “结果,终归,终结”。无论将这两种基本词义如何根据第一例的具体语境进行引申表达,只要是在译文中保留了“result”作为不及物动词的使用特点和形式,汉语的行文都会因带上了英语的思维方式而多少显得有些别扭和拗口。因此,上面所提供的译文中抛弃了“result”作为不及物动词的使用特点和形式,使用了汉语中“及物动词宾语”的搭配模式:“导致/造成的成本造价”。同理,第二例中的“Whenever a dispute arises”虽然可以不改变“arise” 作为不及物动词的特点,直接表述为“一旦争执发生了”,但是这样的行文给人以口语化的感觉,丧失了科技文件资料常常作为公文使用的特点。因此,还是按照汉语施动倾向的表达模式,表述为“一旦发生争执”这样的动宾搭配更简练、更顺口。四、静态形容词的翻译本体型思维与客体型思维的差异同时也影响到了英语中静态形容词的翻译。章振邦教授(2000:406)在新编英语语法教程中阐述形容词的分类时曾指出:形容词按词汇意义可以划分为静态形容词和动态形容词。他同时谈到:大多数的形容词都是静态形容词。英语的客体型思维使得其表述中不甚注重人的主观能动性,喜用静态的描述、表达。要做到这一点,常常要借助于名词或类名词化的静态语言形式,如形容词、介词。静态形容词则是英语中常用的静态语言形式之一。静态形容词与be动词的相应形式连用,常用作主语补语。而其所描述的主语对象,同样由于客体型思维的关系,多为客观的事物或现象。在这一点上,与前面所述的不及物动词的情况相同。英语中多用静态形容词的使用习惯使得其形成了另外一种表达模式:主语(客观事物/现象)be静态形容词。而汉语中“以人为本”的本体型思维使得上述的语言表达模式到了汉语的语言环境之后,不仅要改变词类使用习惯,而且要重新安排词语排列顺序,以符合汉语中多用动词而形成的词语排列顺序习惯:“(主语)及物动词宾语”。 下面是一些相应的翻译实例及其分析: In the case of pipes for domestic discharges, a fairly accurate assessment is possible. (生活污水的排放量可以得到精确的估计。) Here, the main advantage is that the foul sewer is flushed from time to time by part of the rainwater. However the serious disadvantage is that overflows are necessary on the foul sewer, causing possible pollution to watercourses.(半分流式的主要优点是污水管可以不断地被部分雨水冲洗,但它最大的缺点是污水管上必须设置排溢口,这可能引起水体的污染。)第一例中用“a fairly accurate assessment”这样的客观情形作为主语,用“possible”作为补语对主语进行说明,用介词词组“In the case of”引导的成分作状语。若直接译成“就生活污水的排放量来讲,精确的估计是可能的”,同样会由于口吻偏向口语化而显得不够正式,不宜在书面文件进行使用。在文章开头部分的分析中已经提到,汉语倾向于将现实中存在的或具体或泛指的施动者当作了句子中隐性的描述出发点。此外,即使现实中不存在一个施动者,汉语中仍然能模仿本体型思维的叙述方式,将客观事物赋以施动倾向,或是将英语中非主语的其他语法成分当作或是转作为汉语中的主语,然后直接沿用“(主语)及物动词宾语”的搭配模式来对事物或情况作出相关陈述。因此,第一例的译文将“In the case of”引导的状语成分转作主语,按照汉语中施动倾向的表达模式,将“possible”词性转译成副词,修饰增译的汉语动词“得到”,把原文中用作主语的客观情形“a fairly accurate assessment”变为汉语动词“得到”的支配对象,改作宾语。最后形成的译文“生活污水的排放量可以得到精确的估计”,表达简洁,也符合公文的表述习惯。第二例中客观事物“overflows”作为主语,形容词“necessary”说明其是“必要的”,至于其必要的地点则用介词词组“on the foul sewer”引导的地点状语来说明。“排溢口是必要的在污水管上”这样的直译法表达太过生硬。因此,第二例的译文采用了与第一例相同的形容词翻译方式:将“necessary”词性转译成副词,修饰增译的汉语动词“设置”;把原文中用作主语的客观事物“overflows”变为汉语动词“设置”的支配对象,改作宾语。而“on the foul sewer”引导的地点状语则被摆在了汉语的句首,看上去好像是占据了主语的位置。“污水管上必须设置排溢口”这样的译文就形成了类似于汉语本体型思维下的“(主语)及物动词宾语”的搭配模式。在本例中,“污水管上必须设置排溢口”实际上是“(在)污水管上必须设置排溢口”的意思,“(在)污水管上”与原文中的“on the foul sewer”一样仍是用作地点状语。本例的译文其实是汉语中常见的无主句,只不过是由于汉语“意合型”的特点(只要搭配符合事理,即可成句),使得“(在)污水管上”这个地点状语乍看上去好像是充当了主语,符合了汉语中“(主语)及物动词宾语”施动倾向的表达习惯。五、被动句的翻译“英语多被动、汉语多主动”是常被提及的英、汉两种语言的主要不同点之一。这其实是英语的客体型思维和汉语的本体型思维所造成的两种语言在句型使用和语态使用方面的重大差别。英语被动句的汉译是翻译中的基本训练内容之一。将被动转为主动有多种方式:保留原文主语的语法地位不变,直接将被动语态转译为主动语态;或是将原文的宾语改作译文的主语;或是译为汉语的特殊句型,如无主句、“是”字句等。以下从思维方式差异的角度出发,讨论:为求符合汉语本体型思维所造成的“(主语)及物动词宾语”的表达模式,讲求语法成分完整、形式严谨的英语被动句是如何在翻译过程中,被转换为汉语中常见的句型无主句的。Although explanatory notes are included on drawings, these notes are short, general, and describe a type of construction, its location and quantity required(尽管图纸上也有解释性的说明,但这种说明简短而笼统,仅对建筑物的型式、位置以及规格尺寸要求加以说明。)Workmanship required should be detailed in the specifications. Contractors study specifications to determine the sequence of work, quality of workmanship, and appearance of end product.(说明书中要详细注明技术要求。承包者将研究说明书,从而确定工作程序、施工质量、以及完工工程的外观等。)英语的客体型思维使得其在对客观事物或现象进行描述时,若为了强调客观事实,或是无需说明动作行为的发出者,即使客观事物或现象是某一动作的支配对象,英语中仍然会选用客观事物或现象来作为主语,使用被动句进行表达,如上面两例中的“explanatory notes are included on drawings”和“Workmanship required should be detailed in the specifications”。本体型思维使得汉语中被动句使用的频率要低得多,英语的被动句到了汉语的环境中多数要转为主动句。在汉语语境中如能为句子找到一个合适的主语,固然能使语态的转换顺利地进行。如不能找到或无需为句子找一个主语,则可借助汉语中的常见句型无主句来帮助进行语态方面的转换。在利用无主句进行语态转换时,如英语原文中有跟主语关系紧密的地点状语的存在的话,汉

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论