略论外国影片片名的翻译.doc_第1页
略论外国影片片名的翻译.doc_第2页
略论外国影片片名的翻译.doc_第3页
略论外国影片片名的翻译.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

略论外国影片片名的翻译摘 要:随着全球一体化的发展,中西方的文化交流日益增强,许多国产影片输出到国外,同时大量的英文电影也流入中国,丰富了国人的娱乐生活。而一部优秀的影片想要在其他国家受到喜爱,影片片名至关重要。通过电影,我们可以了解其他国家的文化和中西方语言差异。本文对外国影片片名的翻译进行简略的探讨,进而了解东西方语言的差异。(With the development of Global integration, the cultural communication of east and west are widely increasing. A large number of Chinese films output abroad, and at the same time, many English films come into our country, enriching peoples life. However, it is necessary for a good film to attach importance to English-Chinese film title translation. And we can know various cultures and differences in language between east and west. In this passage, we will have a short study about the translation of titles of foreign movies, and to understand the differences between eastern and Western languages.)关键词:电影;片名翻译;方法;中西方文化(films; film title translation; methods; Chinese and western culture)一、引言改革开放后,中国电影市场随之朝世界电影领域打开,大量的外国电影涌入中国,进入到本土观众的视野中。与此同时,我国大量的电影也在外国不断获奖,并且朝奥斯卡奖项发起了猛烈冲击。一部好的电影作品想要吸引广大观众观看,除了具有高级别的制作质量,吸引人们眼球的片名也是必不可少的。电影片名是一件凝练的艺术精品, 它往往能起到点睛作用, 是电影思想的灵魂, 更是电影艺术的门楣, 既可以凸显影片内容, 传达主题信息, 确立全片的感情基调, 还可以吸引观众, 增加电影票房。然而当前我国引进的西方电影片名的翻译状况可以说是一名多译,良莠不齐,因为当一部电影被引进我国后,会有中影公司官方的翻译名,港台有自己的翻译名称,盗版DVD,VCD商家也翻译自己的名称,加上各大报刊的译名,让观众眼花缭乱不知哪个才是真的名字。电影作为各国文化交流的重要媒介,名称的杂乱翻译遭到了人们的质疑。本文对英文电影片名翻译进行分析与归类,对翻译的方法进行简略的探讨。二、电影名称现状由于西方国家的社会文化大部分是呈现出分散特征的,这些国家的很多领域的研究历史并不长远,人们的思维方式也比较的注重表面特征与规律。这种思维方式反映到影片片名上来就会形成一种比较简单精炼、比较随意化的特征。傅雷先生曾经说过西方人:注重思维分析,对细微之处心思缜密,曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。所以西方人在给他们的影片取名字的时候经常会用一个人名作为线索成为一部影片发展的主线。并且,有一些西方电影取名比较随意。有的时候短到一个单词,有的时候却是很长的一句话。比如Avatar和The English who went up a hill but came down a mountain而咱们中国的电影名称往往包含着一种浓浓的中国式味道。中国有着五千年的文明,汉语也有了极其深厚的历史文化积淀。汉语的“意合”、“写意”传承了几千年已经深深地种植在了人们的心中。所以人们的审美中多多少少会比较偏向于意境。这也就可以解释为什么周杰伦的一些“中国风”的歌曲可以受到这么多人的喜爱,包括一些年纪比较大的人。再回到电影片名上来,中国影片的片名往往会使用一些动词,比如卧虎藏龙、让子弹飞等等,并且人们比较喜爱那些片名能够朗朗上口的电影,如东成西就、天下无贼等等,这些都包含着“中国风”的色彩。三、影片片名的正确翻译对于英语影片片名的翻译的正确的标准,一直是很多学者们争议的焦点。我国著名的翻译家严复曾经提出了翻译的“信、达、雅”的规范。所谓“信”,就是针对原文来说,要求翻译工作者能够正确地理解原文的内涵,忠实地用自己的语言表达出原文蕴涵的思想与内容。所谓“达”,指的是翻译后要求顺畅地表达出原文的意思,但是人们对于“雅”却是各执一词。后来翻译学家提出了对等概念,即接受者概念、效果概念以及对等概念。其中效果概念指的是,要在了解到效果信息对信息接受者的作用之后,要强调出所有的信息整体,也就是信息接受者能够从翻译后的信息中获得的理解内容,主要包括了情绪、意境与故事内容等,而这就详细诠释了“信、达、雅”的规范内容。 “信、达、雅”中的“雅”尤为重要,所以一部影片需要一个有意境有故事的名字。比如小说洛丽塔二次翻拍时,新版的电影名不再翻译成洛丽塔,而是译成一树梨花压海棠(台湾译名)。“一树梨花压海棠”典自宋代苏东坡嘲笑好友词人张先(990-1078,字子野) 的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡就调侃道:“十八新娘八十郎, 苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。” 之后,“一树梨花压海棠”成为老夫少妻, 原来也是“老牛吃嫩草”的委婉的说法。梨花指的是白发的丈夫, 海棠指的是红颜少妇, 一个“压”道尽无数未说之语!不得不感叹一树梨花压海棠翻译之巧妙, 和另一部经典译制片魂断蓝桥一样, 很少有译名能如此具有中国特色同时又如此和剧情相贴切。只是,魂断蓝桥如同“蓝桥会”的故事一样凄美, 而“一树梨花压海棠”, 闻者不免总能感到千年前那位天才词人带点点坏心的调侃, 同时有种香艳暧昧的意味。 刚刚我们还提到了魂断蓝桥。这部影片的原名叫做Waterloo Bridge,这一片名意为滑铁卢桥。众所周知, 1871年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥, 以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译成滑铁卢桥,乍一看, 观众定认为这是一部与拿破仑有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片。但看过此片的人观众都知道这是一部感人至深的爱情片。剧情讲述一名军官娶了一名舞女为妻, 当他被报告战死沙场时, 夫家对她冷眼相待, 逼得她沦落风尘。影片描述的故事情节与陕西蓝田“蓝桥相会”的传说有着许多异曲同工之处。译者把电影译成魂断蓝桥, 不仅避开了中国观众由于地域差异、 历史背景知识缺乏而引起的迷惑, 而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众以看到片名便即刻领悟到这是关于爱情的电影。 三、英语电影片名翻译方法 (一)、直译法 直译法是最直接的翻译方法。许多译者为了保存电影名称的个性往往会使用直译法。例如:True Lies(真实的谎言)、Schindlers List(辛德勒的名单)、 Philadelphia(费城)、Rain man(雨人)等。这种翻译方式能够顺应了源语言的文化,留有原来国家的民族文化,让观众也可以接受到源语言的民族文化特征。 (二)意译法一般在翻译英语电影片名时都会采取直译法,但是由于英语与汉语表达方式等方面难免存在一些差别,加上不同国家的文化信仰不同,因此翻译工作者必须要具体问题具体分析,这让翻译的电影名称具有多元化的特点。翻译中采取意译法一般是遵照原文意思,根据词语的意思进行适当的夸张、暗喻、比拟等,进而实现传神的翻译效果。例如美国电影Bath Beauty,如果直接翻译的话就是浴美人,但是如果意译出来就是出水芙蓉,这样不但让名称朗朗上口,生动贴切,并且使观众也会很期待这部电影。 (三)变译法 由于英汉两种语言存在着表达方式不同的状况,因此我们可以在翻译过程中在词汇上进行增减。如果按照英文的表达形式,那么有些词汇是有意但无形的,所以我们可以采取变译的方式,让词汇来符合汉语表达的规律,进而让观众更容易明白蕴涵的思想内容。比如电影speed就被我们翻译成为生死时速,不仅可以吸引观众前来观看,而且还保留了原有的风格。 (四)音译法这种方法一般适用于专用名或者是人名,前面我们说了西方电影中很多都是以人物为核心内容的,所以名称直接用了主人公的名字 而我们在翻译这种电影名称的时候,直接翻译其读音就可以了。比如Tess(苔丝)等。有时候也会按照我

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论