热点词汇英文翻译.doc_第1页
热点词汇英文翻译.doc_第2页
热点词汇英文翻译.doc_第3页
热点词汇英文翻译.doc_第4页
热点词汇英文翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

什么是“金砖国家”?.金砖国家领导人第三次会晤昨日在海南三亚举行,会晤由中国国家主席胡锦涛主持。巴西、俄罗斯、印度、南非领导人应邀与会。南非领导人作为新成员首次参加会晤。本次会晤主题是“展望未来、共享繁荣”。请看相关报道:The BRICS countries - originally Brazil, Russia, India, and China, and now South Africa - have turned out to be a source of global economic development and essential to future generations.金砖国家(巴西、俄罗斯、印度、中国、以及新加入的南非)已成为全球经济发展的动力,对未来的发展至关重要。文中的BRICS countries就是指“金砖国家”,“金砖四国”(BRIC)这一概念由美国高盛公司首席经济师吉姆奥尼尔于2001年首次提出。BRIC引用了巴西(Brizal)、俄罗斯(Russia)、印度(India)和中国(China)的英文首字母。由于该词与英语单词的砖(Brick)类似,因此被称为“金砖四国”。南非(South Africa)加入后,该词变为“BRICS”,并改称为“金砖国家”。目前,全球经济中心正在从传统的industrialized economies(工业国家)向以“金砖国家”为代表的emerging economies(新兴经济体)转移。Emerging用来形容“新兴的、新出现的”,比如emerging market(新兴市场)、emerging technology(新兴技术)、emerging industries(新兴产业)。另外,burgeoning也常用来形容“萌芽的、新兴的”,而start-up则指新企业或工程“开办阶段的,启动时期的”,如start-up capital(启动资金)。地复垦 land reclamation我国现有耕地面积约18.26亿亩,相比1997年的19.49亿亩,减少了1.23亿亩,耕地保护压力很大。国土资源部法规司司长王守智表示,中国土地复垦需要大量资金的投入。请看新华社的报道:Land reclamation required an average investment of 2,400 yuan per mu during the 2005-2009 period. That means China now needs over 200 billion yuan to address the issue, Wang said.王守智说:“2005年到2009年间土地复垦需要平均每亩投入2400元。这意味着中国现在需要2000多亿元才能应对这一任务。”在上面的报道中,land reclamation就是“土地复垦”,是指对生产建设活动和自然灾害损毁的土地,采取整治措施,使其达到可供利用状态的活动。Reclamation的意思是“开垦,开拓,改造(荒地)”或“回收利用”,如 excess reclamation(过度开垦)、wastewater reclamation(污水回收利用)。我国的arable land loss(耕地流失)现象十分严重,甚至危及到了我国的grain security(粮食安全)。土地复垦和land consolidation(土地整治)都有助于保障我国的粮食生产。战略性支柱产业 strategic pillar industry.亚太旅游协会成立60周年庆典暨年会11日在北京举行。国务院副总理王岐山在会上指出,在今后五年中,中国政府将把旅游业培育成国民经济的战略性支柱产业。请看新华社的报道:Chinese Vice-Premier Wang Qishan said on Monday that the country would strive to develop tourism into a strategic pillar industry of the nations economy over the 12th Five-Year Plan period from 2011 until 2015.国务院副总理王岐山周一说,在“十二五”期间(2011年2015年)国家将努力将旅游业培育成国民经济的战略性支柱产业。在上面的报道中,strategic pillar industry就是“战略性支柱产业”,战略产业指一国为实现产业结构的高级化目标所选定的对于国民经济发展具有重要意义的具体产业部门,一般分为leading industry(主导产业)、pillar industry(支柱产业),以及basic industry(基础产业)等。这里的pillar有“支柱,栋梁”的意思,例如:He had been the pillar of the club all his life. (他一生都是这个俱乐部的台柱。)王岐山指出,中国旅游具有得天独厚的tourism resources(旅游资源)。发展旅游业要坚持people-oriented(以人为本)理念,give full play to the fundamental role of the market in resource allocation(充分发挥市场配置资源的基础性作用),strive to establish a unified, open, competitive and orderly tourism market(建立统一、开放、竞争、有序的旅游市场)。婚礼式颁证 wedding-style registrations填表、领证、摆拍,10分钟内就能搞定的登记仪式,越来越被新人们“忽略”。为改变“轻登记、重婚宴”的现状,民政部正打算推出“婚礼式颁证”。将来新人结婚登记时,有望伴随着浪漫的乐曲,手挽手走上红毯,在父母和亲友的见证下,领取相约一生的“红本本”。请看相关报道:Wedding receptions have long been overvalued compared with the registration process in China. To change that, civil departments are considering wedding-style registrations at civil affairs bureaus.在我国,新人喜结连理时一直存在“轻登记、重婚宴”的现状。为改变这一情况,民政部正考虑在民政局婚姻登记处推广“婚礼式颁证”。文中的wedding-style registrations就是指“婚礼式颁证”,据介绍,“婚礼式颁证”将设立面积约150平方米的独立颁证大厅,台下为观礼的亲友准备至少20多张座椅。颁证大厅可以布置成中式或欧式的婚礼现场,新婚夫妇还要当场宣读marriage vow(结婚誓词)。如今很多年轻人的感情生活并不稳定,与恋人总是处于on-again-off-again relationship(分分合合的状态),民政部此举也是为了增强年轻人的婚姻责任感。在国外,男女在婚前常邀请同性好友举办stag/hen night(婚前单身派对),享受最后的单身时光。核“撤离区” evacuation zone.考虑到民众对核辐射的担心,日本政府于4月11日宣布再次扩大福岛核电站周围的居民撤离区。除了此前半径为20公里的圆形撤离区,日本还将开始撤离那些年辐射量为20毫希地区的居民。请看相关报道:Japan plans to extend the evacuation zone around its crippled nuclear plant because of high radiation levels, local media reported on Monday, with engineers no closer to regaining control of six reactors hit by a giant tsunami one month ago.据当地媒体周一报道,一个月前遭特大海啸袭击的六座核反应堆修复进展缓慢,受损核电站周围辐射水平居于高位,日本计划将“撤离区”扩大。在上面的报道中,evacuation zone指的就是在核电站周围划定的撤离区,也可称为“核撤离区”。Evacuation多指紧急情况下的“疏散、撤离”,分为partial evacuation(部分撤离)和complete evacuation(全部撤离)。修复核电站的cooling system(冷却系统)仍无进展。通过注入水来冷却反应堆而产生的大量radioactive water(辐射水)有部分被排放到海水中。撤离区内的辐射水平高,食物和水的辐射水平都超标,这引发了邻国居民的radiation fear(对核辐射的恐慌)。台湾一家餐馆为安抚食客情绪,还提供了radiation gauge(辐射检测仪)供食客使用。什么是“中等收入陷阱”.2010年中国人均国内生产总值(GDP)超过4000美元,达到了世界银行中等偏上收入国家的标准。分析人士认为,力避一些发展中国家曾遭遇的“中等收入陷阱”,解决经济高速增长带来的潜在风险,已成为未来中国经济发展面临的重大课题。请看新华社的报道:Countries, including Argentina, the Philippines and Malaysia, have been stuck in this type of dilemma when heading toward becoming high income nations, a situation the World Bank refers to as middle income trap.阿根廷、菲律宾、马来西亚等国在迈向高等收入国家的道路上都曾陷入这种两难境地,世行称之为“中等收入陷阱”。文中的middle income trap就是指“中等收入陷阱”,是指当一个国家的人均收入达到中等水平,由于不能顺利实现经济发展方式的转变,导致经济增长动力不足,最终出现经济停滞的一种状态。Trap在这里用来形容难以逃脱的困境、牢笼。比如death trap(危险场所)、poverty trap(贫困陷阱)、speed trap(汽车超速监视区)、tourist trap(旅游陷阱,如敲诈游客的旅店或商品)等等。目前,有经济学家认为,全球货币体系已经掉进dollar trap(美元陷阱)。自改革开放以来,我国经济发展一直保持strong momentum(强劲势头),然而这种galloping economy(飞速发展的经济)也伴随着一些负面问题,比如wide income inequality(收入差距增大)、high environmental costs(较高的环境代价)、inadequate domestic spending(国内消费不足)等等。专家分析认为,将中国的经济发展模式转变为sustainable pattern(可持续发展模式)是避免这一问题的关键。动土仪式 ground-breaking ceremony.上海迪斯尼乐园4月8日举行动土仪式,预计2014至2015年落成,每年接待游客人次约730万人。上海迪斯尼建成后,将成为全球第六个迪斯尼主题乐园,届时中国将成为除美国本土以外,全球唯一拥有两个迪斯尼乐园的国家。请看新华社的报道:Construction work on the Shanghai Disneyland theme park began Friday, company sources said. A ground-breaking ceremony was held in the morning. Cost for the project is estimated at 24.5 billion yuan ($3.7 billion).据迪斯尼公司的消息,上海迪斯尼乐园于周五开工,当天早上举行了动土仪式。该工程预计要花费245亿元(合37亿美元)。从上面的报道我们可以知道ground-breaking ceremony就是“动土仪式”。Ground-breaking在其他语境中还可以表示“开创的;创新的;革新的”,例如:This is a ground-breaking research in biochemistry.(这在生物化学领域一个开创性的研究。)与动土仪式同期举行的一般还有foundation stone laying ceremony(奠基仪式),在建筑建成使用时还会举行ribbon cutting ceremony(剪彩仪式)。Disney amusement park(迪斯尼乐园)是一家theme park(主题公园),乐园中有许多著名的动画形象,如Donald Duck(唐老鸭)和Daisy Duck(黛丝)、Goofy(高飞)、Pluto(布鲁托),当然,还有Mickey Mouse(米老鼠)和Minnie Mouse(米妮)。美国政府“放大假”?虚惊一场!美国政府终于在最后一刻避免了“关门”的窘境。当地时间8日晚上,经过数天的讨价还价,美国国会两党领导人终于在最后关头达成了一份协议,确保政府得以继续运作。此前,白宫曾警告说,政府关门将导致80万公务员“放大假”,经济恢复进程也可能受阻。请看中国日报的报道:Boehner earlier told reporters there never had been an agreement between the sides on the $33 billion figure and accused the White House of using smoke and mirrors accounting to get to the number.约翰波伊纳早先向记者表示,两党对330亿美元的预算案并未达成一致,并指责白宫采用“歪曲真相”的账目计算,才得出了这一预算金额。文中的smoke and mirrors就是指“歪曲真相,欺骗性行为”,最初是指马戏团的魔术师进行表演时,有时会放出一些烟雾来分散你的注意力,掩饰魔术的奥秘,如今也频频出现于政治性文字或演说中,被一方用来攻击另一方歪曲真相的所作所为。如果两党还不能就预算案达成一致,美国政府将面临government shutdown(政府关门)的窘境,给80万公务员“放大假”。我们再来看看这里的“放大假”该怎么说:A government shutdown could see hundreds of thousands of federal employees furloughed, national parks closed and non-essential services halted when the money approved by Congress for their operations runs out at midnight on Friday.如果在周五午夜两党还不能就白宫已批准的预算案达成一致,那么美国政府关门将导致几十万联邦职员放假。Furlough就是指“暂时解雇,休假”。“正处于休假期”就可以用on furlough来表示。这里的“准假、休假”通常是因为发不出工资引起的。自然异象 anomalies of the nature江苏省日前新修订的江苏省防震减灾条例中,增加了鼓励单位及个人报告可能与地震相关的各类异常现象条例,并表示负责管理地震工作的部门接到报告后将及时调查核实。请看新华社的报道:Jiangsu has recently published a newly revised set of regulations regarding quake prevention and disaster reduction, with one of the revisions that encourages people and institutions to report anomalies of the nature to the provincial government.江苏近日公布了一套新修订的有关防震减灾的条例,其中新增条例鼓励个人和单位将“自然异象”上报给省政府。在上面的报道中,anomalies of the nature就是“自然异象”,anomaly的意思是“异常事物;反常现象”。自然异象指的是在自然灾害即将发生前大自然的反常现象,例如地震发生前,可能会出现蚂蚁搬家、鱼跃水面等动物的异常行为,或地下水冒泡、变味、变色等现象。许多中国人都认为abnormal phenomenon(异象)是a sign of a forthcoming disaster(灾难的前兆)。为了更好地防范风险,政府机构正在绘制自然灾害的risk map(风险图),并建立了各类自然灾害的alert system(预警机制)。恐艾症 AIDS phobia针对有媒体报道称部分人员自述疑似感染“阴性艾滋病”一事,卫生部近日称,目前可排除该人群感染艾滋病病毒,且没有证据表明,该人群患有某种传染病。他们很可能是“恐艾症”患者,更需要进行心理疏导。请看中国日报的报道:We have not found a new virus and they are most likely just suffering from a mental health problem called AIDS phobia, said Hao Yang, deputy director of the disease prevention and control bureau under the Ministry of Health.卫生部疾病预防控制局副局长郝阳说:“我们没有检测到新病毒,他们很可能患上了一种名为恐艾症的心理疾病。”文中的AIDS phobia就是指“恐艾症”,也就是艾滋病恐惧症,属于一种mental disorder(心理障碍),也可称为neurosis(神经症)。患者反复求医,四处检查,不相信检查结果,顽固地担心或坚信自己已经被感染了艾滋病,认定自己感染了“negative AIDS”(“阴性艾滋病”)。他们自述出现AIDS-like symptoms(艾滋病症状),通常有过可能导致患病的high-risk behavior(高危行为),需要进行psychiatric counseling(心理咨询)。我们在看新闻报道时,经常容易混淆AIDS和HIV两个概念。HIV是指Human immunodeficiency virus(人体免疫缺陷病毒),俗称“艾滋病病毒”,侵入人体后会使人患上AIDS(Acquired immune deficiency syndrome获得性免疫功能丧失综合症,即“艾滋病”)。感染了病毒还没有发病的人群就是HIV carriers(艾滋病毒携带者)。铰接式公共汽车 articulated bus.近日,世界最长的铰接式公共汽车在巴西首次亮相。这辆铰接式公共汽车在巴西制造,长达28米。这一汽车随后将被作为城市的公共交请看新华社的报道:Worlds longest articulated bus makes debut in Brazil-The bus has a capacity of 250 passengers, is 28 meters long, 2.6 meters wide, and powered with biodiesel made from soybeans.世界最长铰接式公共汽车在巴西首次亮相这一公共汽车可容纳250名乘客,车身长28米,宽2.6米,采用的燃料是从大豆中提取的生物柴油。从上面的报道,我们知道articulated bus就是“铰接式公共汽车”,也称为“通道式公共汽车”,是将两节车架用铰接盘连接,两节车厢用活动褶篷连接,使车厢前后相通。Articulate在这里的意思是“铰接;用关节连接”。通过铰接技术,虽然是不同车厢,但车辆仍然可以比较顺利地转弯。除此之外,还有double-deck bus(双层公共汽车)、minibus(小公共车)、trolley bus(无轨电车)等不同外形的公共汽车。另外,我们所熟悉的car(小汽车)也可分为多种:按使用权分,可以分为government car(公务用车)和private car(私家车);按用途又可分为sedan(轿车)、off-road vehicle(越野车)、passenger car(客车)、sports car(跑车)、racing car(赛车)等多种。什么是“回收流动性”央行节后再度宣布加息。此前,央行还曾多次上调存款准备金率。有专家表示,央行的一系列举动一是为减少负利率状况,二是为吸引市场流动性回流银行,以便后续存准率的上调,真正回收流动性。请看中国日报的报道:The central bank raised interest rates on Tuesday, for the second time this year, to tackle inflation and asset bubbles in the worlds fastest-growing major economy. Since the beginning of last year, China has raised the bank reserve requirement nine times to soak up liquidity.央行本周二宣布年内第二次加息,以应对中国作为世界发展最迅速的主要经济体面临的通胀和资产泡沫问题。自去年始,中国已九次上调存款准备金率,以回收流动性。文中的soak up liquidity就是指“回收流动性”,采取这一措施时,必然已经出现了excessive liquidity(流动性过剩)。这里的liquidity就是指整个宏观经济的流动性,即在经济体系中货币的投放量的多少。“回收流动性”就是指,当市场中的货币投放量过多时,央行通过提高存款准备金率和利率回收一部分货币,以避免出现严重的通货膨胀。Excessive liquidity就是指货币投放量过多,这些多余的资金需要寻找投资出路,于是就有了overheated investment growth(投资/经济过热)现象,以及inflation(通货膨胀)的危险。文中的asset bubbles就是指“资产泡沫”。经济学中还常用asset price bubble和bubble economy分别来表示“资产价格泡沫”和“泡沫经济”。Bank reserve requirement(存款准备金)就是指是指金融机构为保证客户提取存款和资金清算需要而准备的在中央银行的存款。存款准备金占其存款总额的比例就是required reserve ratio(存款准备金率)。悼文 memorial essay每逢清明时节,中国人会去扫墓祭祖,在祖先坟前献上祭品、鲜花,烧些纸钱。有的人还会写悼文,缅怀逝去的亲人。请看中国日报的报道:Memorial website , which was launched by the Beijing Funeral Administration in 2005, offers registered members virtual flowers and songs for loved ones with just a click of the mouse.八宝山祭奠网站()的注册会员只需一点鼠标,就可以为所爱的人送上虚拟鲜花和歌曲。八宝山网站由北京殡葬管理处在2005年创建。Users can also upload pictures or memorial essays about loved ones to share with family and friends.用户还可以上传至爱亲人的照片或为其撰写的悼文,和亲友一同怀念。在上面的报道中,memorial essay就是“悼文”,是悼念死者的文章,这种祭奠形式自古就有。而virtual flowers(虚拟鲜花)则是online tribute(网上悼念)兴起后才出现的新形式。为了环保,政府还鼓励人们实行online funeral(网上葬礼)。在古代,到了Tomb-Sweeping Day(清明节),人们要去先祖的坟上献上sacrificial offering(祭品),烧些fake paper money(纸钱)。在送走逝者时,古人除了会写memorial essay,还会写elegiac couplet(挽联),唱elegy(挽歌)。现代人则流行送wreath(花圈)。公墓“续租费” renewal fees.“当我们的思念还在蔓延,墓地却到了使用期限”。近日,一篇关于北京墓地使用期限为20年的帖子引发了广大网友的热议。目前北京一些建造时间较早的墓园已有很多老墓“到期”。对此,北京市首次明确可通过续租方式继续使用。据悉,“续租”的年限仍不能超20年。请看相关报道:Debates over urban cemeteries renewal fees, which come on top of exorbitant original plot payments, emerged on the Internet after a few notices of overdue cemetery bills turned up in several Chinese cities.在墓地初期的购买费用已经相当高的情况下,城市公墓续租费的缴纳近日在网上引发热议。之前,我国已有几个城市开出了公墓费用到期通知。文中的renewal fees就是指公墓“续租费”,指的是公墓的20年使用期限到期后,需要缴纳的续租费用。Plot payments就是指最初购买墓地时的花费。目前,我国城市的墓地一般属于经营性目的,而农村还提供一些free burial plots(免费墓地)。近年来,随着人们殡葬意识的提高,各种eco-burial(环保殡葬)越来越流行,比如tree burial(树葬)、sea burial(海葬)、flower burial(花葬)等等。同时,online tomb-sweeping(网上祭扫)等“绿色祭扫”方式也逐渐被大家接受。“分分合合的恋情”英文表达自从英国哈里王子与相恋6年的女友切尔茜戴维分道扬镳之后,便一直没有找到真爱。然而此番宣告分手后,这对分分合合了6年的情侣事实上仍在一如继往地“藕断丝连”。有消息称,哈里准备邀请切尔茜以“朋友”身份参加威廉王子和凯特的婚礼,借机“破镜重圆”。请看相关报道:If she turns up, itll be a sign that their on-again-off-again relationship of seven years hasnt yet run out of steam.如果切尔茜现身婚礼,那么就意味着她与哈里王子七年分分合合的恋情还没有告吹。文中的on-again-off-again relationship就是指“分分合合的恋情”。On-again-off-again做形容词意思是“时有时无的”,是一种非正式用语,例如an on-again-off-again correspondence(时断时续的通信)、on-again-off-again fads(时兴时灭的风尚)。On and off也可以用来表示“不时;断断续续地,间歇地”,也可以写作off and on,比如:It rained on and off all day long。 今天断断续续地下着小雨。哈里王子还为威廉王子组织了stag night/bachelor party(婚前单身派对),此外还将担任婚礼的best man(伴郎)。凯特也低调举办了hen night(准新娘的婚前单身派对)。什么是“红色资源”为全面了解掌握烈士纪念设施管理保护现状,推进零散烈士纪念设施集中管理保护,进一步加强和改进烈士褒扬工作,民政部近日对全国烈士纪念设施开展了一次全面普查。请看新华社的报道:China has launched a survey on its martyr memorial facilities nationwide, aiming to offer information for enhanced protection on these precious red resources, officials with the countrys Ministry of Civil Affairs said Thursday.民政部官员周四称,近日全国范围内开展了一项对烈士纪念设施的调查,为加强保护这些宝贵的“红色资源”提供信息。在上面的报道中,red resources就是“红色资源”,也就是革命时期留下的革命遗址、革命文物、还有革命人物的精神等珍贵资源。Martyr memorial facilities(烈士纪念设施)属于red relics(红色遗迹),也是“红色资源”的一部分。民众可以通过参观这些“红色资源”受到patriotic education(爱国主义教育),以参观“红色资源”为目的的旅游称为red tour(红色旅游)。北大“会商制度” consultation program.针对社会关注的北大将对“思想偏激”等十类学生进行学业会商,北京大学学工部副部长査晶通过北大网站首度回应外界对学业会商制度的质疑:会商不是管制学生,也不是处罚学生,并以学业困难学生为主要会商对象。请看中国日报的报道:Zha explained that consultations will focus on students who frequently fail exams or encounter difficulties in their studies, and provided several examples of students successfully overcoming their problems after receiving help through the college program, including one who asked to be enrolled.查(晶)解释道,会商的主要对象是那些考试多次挂科或在学业中遇到困难的学生,还举出几个学生在接受该项目帮助后顺利克服困难的例子,其中包括主动要求参与会商的一名学生。在上面的报道中,consultation就是“会商”,也可以表示医院组织的“会诊”。北大即将推行的“学业会商制度”就是consultation program on students academic performance,简称consultation program。除学业困难学生外,会商针对的学生还包括students with radical thoughts(思想偏激)、psychological fragility(心理脆弱)、poverty(经济贫困)、 registration changes(学籍异动)、Internet addiction(网络成瘾)、job difficulties(就业困难)、serious illnesses(罹患重大疾病)以及discipline violations(受到违纪处分)等。现在社会正经历着快速变革时期,大学生还未踏出校门就已面临着不少压力,确实有必要提供一些psychological counselling(心理咨询)来改善大学生的心理现状。什么是“美元陷阱”.一场关于“全球货币体系改革”的大讨论近日在北京展开。众多国内外经济学家认为,现有的货币体系已经令很多新兴经济体国家掉进了“美元陷阱”,如果美元继续成为唯一的国际货币,美国的量化宽松政策将进一步损害发展中国家的利益。请看中国日报的报道:He said the global monetary system had fallen into a dollar trap. While it would be sensible to reduce dollar holdings in official currency reserves, nations cannot easily cut back, because doing so would only lead the dollar to weaken and so hit the value of their assets, he said.中国国际经济交流中心信息部副部长徐洪才表示,全球货币体系已经掉进“美元陷阱”。尽管理智上应该减少官方的美元货币储备,但实际上所有国家都很难做出削减,因为这样做只会进一步削弱美元地位,从而威胁到本国持有的美元资产的价值。文中的dollar trap就是指“美元陷阱”。上文的报道也描述出了trap陷各国于两难地位之意,持有可能贬值,卖出更贬值。当reserve currency(储备货币)风险增加时,foreign exchange reserve(外汇储备)既是国际货币体系不稳定的来源,也会成为大宗储备持有者的负担,使其陷入dollar dilemma(美元困境)。经济学家越来越担心dollar dominance(美元的主导地位)会加大全球经济风险。特别是美国的subprime crisis(次贷危机)爆发以来,dollar-centric global economy(以美元为核心的全球经济体系)受到了越来越大的冲击。各国的dollar assets(美元资产)面临贬值风险,也考验着本国的monetary policy(货币政策)。应急避难所 emergency shelter日本强震及海啸引发了人们对于应急避难的关注。日前,上海决定在五年内修建若干座应急避难所,在灾难来临时及时保护人们的生命安全。请看中国日报的报道:More than two weeks after an earthquake and a tsunami struck Japan, the Shanghai government said it plans to better deal with disasters by building emergency shelters in 30 parks within five years.日本大地震及海啸发生已有两周多了。上海政府日前表示,计划于五年内在30个公园修建若干座应急避难所。文中的emergency shelter就是指“应急避难所”,主要是在灾情来临时,供人们逃生和暂时避难的场所,提供temporary lodging spaces(临时居住地),也称为disaster shelter。Shelter就是指“庇护处,避难处”,比如bus shelter(公共汽车候车亭);bomb shelter(防空壕、避难室),也可以有抽象的含义,比如tax shelter(避税)。此次上海的emergency shelter里面,还将安装video-surveillance devices(视频监控设备)和digital screen displays(数字播放系统),用来播放最新避难信息。此外,避难所还将设立垃圾循环利用体系,并使用solar energy(太阳能)来供电。目前,上海首个experimental emergency shelter(实验性应急避难所)正在修建当中。女性教育“速成班” crash course针对有人提出的“有女孩因减肥饿死、有人傍大款当三陪,是女性教育的缺失”,广东省副省长雷于蓝表示,广东将从中小学开始,试点以自尊自信自立自强为核心的女性教育,新规划预计今年三季度颁布实施。请看中国日报的报道:Girls in South Chinas Guangdong province will get a crash course on how to resist the sweet talk of sugar daddies when schools start teaching them about self-respect.广东省的学校将针对女孩开设短期培训课程,培养女性的自尊意识,教女孩如何抵制“甜心老爹”的花言巧语。在上面的报道中,crash course指“速成班、短期培训课程”,crash在这里的意思是“应急的;速成的”,例如crash boat指的是“救生艇”,crash-halt指的是“急刹车”。这个课程主要负责培养女性的self-esteem(自尊)、self-confidence(自信)、self-reliance(自立)和 self-improvement(自强)。上文中的sugar daddy指的是给年轻女人钱财或贵重礼物获取欢心的老男人,也就是一些年轻女孩“傍”的大款。为获取钱财和年长的人谈恋爱的女人被称为gold digger。如果年轻一方“傍”的是年长的女人,年长女人就被称为sugar mommy(甜心妈咪),而和她交往的年轻男子就是她的toy boy(小情人)。抗震鉴定 anti-earthquake evaluation最新出台的北京市房屋建筑使用安全管理办法明确指出,房屋建筑尤其是学校医院等公共建筑应当定期进行安全评估鉴定。公共建筑未做安全评估、抗震鉴定的最高罚10万。请看中国日报的报道:Under new regulations that come into effect on May 1, all public buildings will be subject to stringent quality tests, including an anti-earthquake evaluation, every five years.根据将于5月1日生效的新规定,所有的公共建筑每五年都要经过严格的质量检查,其中包括抗震鉴定。在上面的报道中,anti-earthquake evaluation就是“抗震鉴定”。新规定要求房屋以后要定期进行safety check(安全鉴定)。此外,该规定还禁止房主擅自改动房屋结构,防止某些landlords(房东)为了隔出更多房间而拆毁load-bearing walls(承重墙)的危险行为。对于那些达到intended lifespan(使用年限)的房屋,要每两年检查一次。这几年,因为房价和房租高涨,许多刚毕业的大学生不得不居住在狭小的partitioned rooms(隔断间),虽然可以勉强容身,但这里面隐含着很多不安全因素。此次出台的规定对既有房屋建筑实施full life circle administration(全生命周期管理),并要求所有房屋必须具备safety document(安全鉴定书),更好地保障民众的生命财产安全。婚前单身派对 stag/hen night英国威廉王子和准王妃凯特大婚在即。按照惯例,两人分别邀请好友举办了婚前单身派对,庆祝最后的单身时光,但都保持了低调。请看相关报道:Known in Britain as hen night (for the bride) and stag night (for the groom), it is clear that the royal couple must keep a low profile to avoid giving fodder to the ever-ready paparazzi.显然,威廉王子和准王妃凯特在举行婚前单身派对时必须保持低调,以免给随时准备出击的狗仔队提供报道素材。在英国,准新娘/新郎的婚前单身派对分别称为hen/stag night。文中的hen night就是指女子的婚前单身派对,而stag night就是指男子的婚前单身派对,也可以说成bachelorette/bachelor party,或者hen/stag party。一般在结婚前夕举行,由准新郎和新娘分别邀请同性好友,举办派对庆祝最后的单身时光。除了hen/stag night,准新娘/新郎还容易在婚前出现marriage phobia(婚前恐惧症)。这是由于双方婚前婚后所面临的角度转换,生活方式的反差,致使即将步入婚姻殿堂时,对自己的未来人生状况产生一种捉摸不定、莫名其妙的忧虑。清明节“绿色祭扫”随着清明节临近,按照传统风俗习惯,一些市民已经陆续开始祭扫先人。今年,“绿色祭扫”成为人们扫墓的一种新趋势,有些管理处还专门开设了“绿色祭扫区”。请看中国日报的报道:Residents are also being urged to consider setting up freeInternet memorials for loved ones, with many websites offering such services. The greenest way is online tomb-sweeping, said Xia.政府还鼓励居民为去世的亲人设立免费的“网络纪念馆”,很多网站都开通了这项服务。(北京市消防局防火部宣传中心处长)夏春雷说:“最绿色环保的方式就是网上祭扫。”文中的online tomb-sweeping(网上祭扫)和Internet memorial(网络纪念馆)都是近些年出现的“绿色祭扫”方式。我们还可以为去世的亲友举办online funeral(网上葬礼)、online tribute(网上悼念)等方式寄托哀思。那么,还有什么其他的“绿色祭扫”方式呢?请看下面这段话:Other eco-friendly ways being tested at memorial parks include tying yellow ribbons to trees, pl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论