




已阅读5页,还剩26页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
On the Comparison between English and Chinese Film Titles and Their TranslationA ThesisPresented to the School of Foreign LanguagesYangtze UniversityBy Xiong ZhiIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree ofBachelor of Arts May 2011Thesis Supervisor: Professor Li Zumi 毕业设计(论文)所需资料及原始数据(指导教师选定部分)1王焰,郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究J.西华大学学报(哲学社会科 学版),2005(06).2龙千红.英语电影片名佳译赏析兼谈电影翻译对译者的要求J.西安外国语学院报, 2003(09).3徐建国.英汉翻译中的文化差异及其超越以中英文电影片名翻译为例J.黔西南民族 师范高等专科学校学报 ,2008(09).4朱湘军,宋京松.从东西方不同的哲学思维看英汉电影片名J.怀化师专学报,2001.5张茜.中英文电影片名的现状及特点J.文艺理论,2009.6钱绍昌.影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域J.中国翻译,2000.7欧伟鹏.浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略J.漳州职业技术学院学报,2008.8毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较J.西安外国语学院学报,2002.9李楠.刘金铃文化视域下的中美电影片名翻译J.电影文学,2010.10苗宁.中文电影片名英译探析J.影视文学,2008.4.毕业设计(论文)应完成的主要内容 从英汉电影片名的对比出发,分析英汉电影片名各自的特点;具体介绍英汉电影片名的翻译,英汉电影片名翻译的原则、翻译的方法、归化和异化、目前的现状、存在的问题、改进的方法,最后总结。1)英语电影片名的特点:名词为主导,随意性较强;汉语电影片名的特点:动词为主导, 浓缩性较强,四字短语多,讲究对称和工整。2)电影片名的功能和作用3)电影片名的翻译原则,方法有音译、直译、意译、变译等,归化和异化理论在英汉电 影片名中的运用;对译者的要求,即译者应有的职业素质。4)目前的电影片名翻译极不统一和规范,各种翻译鱼龙混杂,对观众造成误解。5)应该统一规范管理,两岸三地的译名力求一致,规范各种影视小报小刊的翻译,译者 多用点心,争取一次就译出一个大家都认可的好译名出来。5.毕业设计(论文)的目标及具体要求1)通过查阅与本课题有关的文献资料,撰写文献综述,从而对本课题的当前研究情况有较为深入的了解,为论文的撰写做好准备;2)拟订粗线条的论文大纲,指导教师认可后撰写详细的论文大纲;3)文献综述和论文大纲获得指导教师的认可后,开始准备开题报告;4)按外国语学院统一安排的时间,参加开题报告答辩;5)开题报告获得通过后,进入论文的写作阶段。在论文的写作阶段要保持与指导教师的经常性联系,并且定期向指导教师汇报论文的写作情况及进展;6)按时提交论文的初稿和修改稿,并做好论文答辩的准备;7)通过完成上述各项任务,对学术论文的写作形成更加深刻的认识。6.完成毕业设计(论文)所需的条件及上机时数要求1).利用一定数量的与本论文有关的中英文资料2).在校内图书馆,校外图书馆查阅大量相关的资料3).至少200小时的上机时间任务书批准日期 2011 年 1 月 10 日 教研室(系)主任(签字) 任务书下达日期 2011 年 1 月 14 日 指导教师(签字) 完成任务日期 2011 年 5 月 30 日 学生(签名) II 文献综述 长江大学外国语学院 文献综述学生:熊智,外国语学院英语系指导教师:李祖明,外国语学院英语系1 前言随着中国改革开放步伐的加快,对外文化交流的日益频繁,许多优秀的英语经典影片的引进在中西文化交流中扮演了不容忽视的角色,这一现象我们无法视而不见。电影既是一种艺术形式,又是一种大众消费文化。当前,在全球经济一体化浪潮的推动下,电影作为文化和意识形态的社会产物,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势。在这种情况下,电影译制工作的重要性就显得更加突出。就电影片名本身而言,它是一个感性的传感器,对于感性材料的传播是其天然优势所在,在此意义上讲,电影名称的翻译在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用。2 主体21英汉电影片名对比 总体说来,中国影片在命名上正如中国传统国画一样,追求高远、宁静、空灵、太虚之境,偏好于具有象征性的或富有诗意的文题,如:大红灯笼高高挂、七剑下天山、活着。与中国剧作家相比,西方剧作家更热衷于人物形象的塑造,强调人性的独立、人格的完整,力图表现典型环境中典型人物的典型性格,所以,许多影片都直接以具有鲜明个性的人物命名。2.1.1 汉语电影片名的特点 1.动词主导。中国人习惯于使用动词而不是名词,而名词在汉语中远远没有在英语中那样活跃。动词和动词短语使汉语片名动感十足,能够产生特别的感染力,如十面埋伏、横空出世、卧虎藏龙、活着。2.意赅凝练, 结构讲究, 主题鲜明中文片名的意赅凝练与英文片名的短小精炼看似相同, 实则有异。1片名虽小, 却是文化的载体, 借助中西方不同的语言使用习惯体现着各自不同的审美情趣。此外, 汉语中多四字短语, 形式与成语相近, 整齐匀称, 往往根据使用需要创造出来的, 含义可按字面理解。如天下无贼、一声叹息、没完没了、英雄本色、霸王别姬等。 3.反映中国人的思维。这一点足由文化所决定的。中国电影讲究曲折繁复,喜欢通过细节描写来烘托高潮,同时角色设计上讲究内敛与细腻,我们中国人强调国家和集体,是集体主义的典型代表。2.1.2 英语电影片名的特点1.突出名词的作用。英语中的名词在语言的使用中占有主导地位,是英语中使用频率最高的词类之一。英语名词能够胜任汉语中的动词、形容词的功能,可以表示动作、变化、质量和情感等意义。如God Father教父、The Silence of the Lamb沉默的羔羊等。2.体现后现代主义。后现代主义反对一切现行规则,喜欢随意而为,这一点在英语电影片名中表现较为明显,有时候片名短至一个单词,如Wings,Hamlet,长则十数词,如The Englishman Who Went up a Hill but Came Down a Mountain。毫不起眼的人名也能担当各种各样的电影的片名,如迪士尼经典动画片Mulan花木兰。3.对西方文化思维哲学的折射。语言和思维密不可分, 语言仅是思维的一种物质载体。我们完全可以从英片片名一窥英语国家特有的文化思维哲学,英片短小精炼, 符合西方人崇尚简明的美学理念。2而个人主义作为一种哲学信念, 在西方深入人心。它宣扬一切价值以人为中心, 个人是目的的本身及最高价值, 强调个人的独立自主, 重视个人权利,它构成了西方人赖以把握人和世界关系的基本方式和存在状态。2.1.3 电影片名的功能 1.信息功能信息功能的核心是一个话题的事实情况和语言之外的真实情况。一般普遍认为它应该阐明电影的基本信息,并且给人们一个提示.2.表达功能 表达功能的核心是为整个电影设置一个感情基调,这是电影沟通成效的关键因素,并且相应地为观众提供了强烈抒情的味道、扣人心弦的效果或喜剧的氛围。 3.审美功能审美功能主要是为了取悦观众的感官。它所涉及的节奏、平衡、声音、效果和修辞手段都为电影片名的艺术吸引力做了贡献。 4.感召功能 术语“感召”是用来呼吁观众去行为、去思考、去感受,实际上就是按照文本所预期的那样去反应。2.2 英汉电影片名的翻译2.2.1 电影片名的分类尽管电影被视为是文学作品的一种,他们有自己独特的风格特点。正如文学作品有不同的种类一样,电影通常可以分为三类:纪录片、科教片和故事片(剧情片)。4前两种类型的影片的主要目的是传递信息和普及科教知识,它们的风格很简单,但措辞很正式。非剧情片的电影通常有特殊的目的,一般是为少数和专业人士准备的,然而故事片(剧情片)通常是为普通大众准备的。由于电影类型的复杂性,剧情片又可以进一步划分为四种:第一种类型是科幻片。科幻片有很多美轮美奂、变化多端的画面,呈现出一种新的观点或科技,而这种观点或科技还没有被实现,甚至可能在科学上永远不能实现。很多这种这种类型的影片讲述的事太空旅行或者是外星人来到地球上。这种类型的电影的片名一般认为能够表露电影新颖的观点并且吸引观众的注意力,例如星球大战和侏罗纪公园。第二种类型的影片是恐怖片。很多电影都可划分到这种类型的影片来,比如灾难片、功夫片、侦探片、警匪片和西部片等。它们的片名大都凸显一种扣人心弦的紧张气氛,例如碟中谍。第三种类型的影片是抒情片。很多这样类型的影片包括音乐和爱情故事,例如战争片。这种类型的影片和韵文非常接近,措辞简单然而韵味十足,例如爱情故事。最后一种是喜剧片,这种类型的影片名称充斥着喜剧的氛围,例如憨豆先生。当然还有其他的分法,不过我觉得这种分发最简单易懂。2.2.2 电影片名翻译的原则1. 传递信息的原则片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。现在电影的推出速度之快令人瞠目结舌,因此,片名之于电影,恰如地图之于旅人,有方向指引之功能。有不同偏好的观众群就能按图索骥,选择适合自己品味和兴趣的。2. 体现文化特色贩则翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。3. 美学艺术原则翻译是“一门不折不扣的艺术”。电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。4. 商业价值原则电影是一门兼具文化性和商业性的艺术,在片名翻译时需要考虑到商业因素。5这首先要求译者要充分了解语言的文化特征及观众的审美情趣,创造出能让观众引起共鸣的电影标题,引起其心理认同,激发他们的审美愉悦而产生观看欲望。还是以Sound of Music为例,在台湾曾被译为仙乐飘飘何处闻,令观众颇为不解。后该片被译为“音乐之声”,雅俗共赏,被观众广泛接受。所以电影片名的翻译不是单纯的简单翻译,很多因素都要考虑进来,而这几个原则也要在不同的时候有所偏重,不然就会影响译名的质量了。2.3 电影片名翻译的方法和技巧 中英文电影翻译方法基本是一致的,有以下几种方法:1. 直译法 这是最常见的译法。简单的说,在片名的翻译过程中,原文结构与电影片名的结构是一致的。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,再以生动、形象的译语再现片名。此类翻译方法浅显易懂,忠于原题。如:Snow White and Seven Dwarfs白雪公主与七个小矮人;Harry Potter哈利波特等,这种翻译方法能够很好地保留电影的风格。2. 意译法翻译不仅是两种语言问的转换,同时也是两种不同文化问的交流。英汉两种语言在词汇、语法、结构上都存在很大的差异,这为片名的翻译带来了很大的困难。6正因为如此,有时直译难以体现其中精髓,这就需要意译。意译体现在影片名翻译的过程中主要是将电影的内容与形式相结合,使中国观众能够很快投入电影的角色之中,帮助观众了解电影。3. 音译法在翻译片名的时候,我们经常会碰到外来人名、英语专有名词、地点、历史事件、以及汉语中无法对麻的词汇,因此在不致引起文化曲解的情况下,可直接将其音译。如:Aladdin阿拉丁;Harry Potter哈利波特。4. 多种翻译方法的结合不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用语、表达方法等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采用不同的手段,或直译或意译或音译,量体裁衣,灵活处理。7不同翻译方法的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不矛盾,因此,在以上译法难以实现对等时,或死译、乱译导致译名晦涩难懂,我们可以考虑把它们结合起来。The Legend of zorro佐罗传奇是直译与音译的结合。汉语电影片名大致也是这几种方法,方法是死的,人是活的,我觉得最重要的是译者对方法的灵活运用。2.4 对译者的要求片名翻译的好坏是译者功力和素养的体现,译者应具备以下素养:1. 广博的知识面片名的翻译看似只是个简单的名字翻译问题实则涉及了文学、音乐、戏剧、美学、心理学、传播学等多个领域,涉及英语文化的方方面面。8因此,译者视野要开阔,知识面要广,对这些领域都要有一定的了解,尤其要熟悉在欧美国家比较流行的影片。2. 丰富的翻译理论要提高译名的翻译质量。译者还必须加强翻译理论的学习和研究在实践中娴熟地运用各种翻译策略、方法和技巧,遵循“实践认识再实践再认识”这一规律,不断总结经验实现理论与实践的完美结合。3. 严肃认真的态度译者在中文片名英译过程中还要有认真负责的态度、一丝不苟的精神。认真地考究、查证片名来源、影片内容、拍摄背景、文化意象、导演风格等细节任何马虎草率的态度和做法都必须坚决摒弃。如果译者达到了这三个要求,我觉得他应该能译出比较好的片名来。3 总结在进行电影片名翻译时,我们不能简单地选择直译或是意译,而应该努力实现两种语言之间及两种文化之间的等值。9电影片名的翻译不仅是语言的转换,还是文化的交流,翻译时既要遵循正确的原则和方法。更需要翻译者的灵感和严谨的态度,才能使译名脍炙人口广为传诵。总之在电影片名翻译的道路上还有很长的路要走,电影翻译者“任重而道远” ,我觉得作为专业学外语的,虽然我们目前没有那种翻译的水平和实践经验,但还是有义务把中国的优秀电影翻译成英文,同样应该把优秀的外国电影翻译成中文。参考文献 1王焰,郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究J.西华大学学报(哲学社会科 学版),2005(06).2徐建国.英汉翻译中的文化差异及其超越以中英文电影片名翻译为例J.黔西南民族 师范高等专科学校学报 , 2008(09).3朱湘军,宋京松.从东西方不同的哲学思维看英汉电影片名J.怀化师专学报,2001.4李楠.刘金铃文化视域下的中美电影片名翻译J.电影文学,2010.5苗宁.中文电影片名英译探析J.影视文学,2008.6毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较J.西安外国语学院学报,2002.7欧伟鹏.浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略J.漳州职业技术学院学报,2008.8张茜.中英文电影片名的现状及特点J.文艺理论,2009.9钱绍昌.影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域J.中国翻译,2000.IX 长江大学毕业论文(设计)指导教师评审意见 学生姓名熊 智专业班级英语10701毕业论文(设计)题目英汉电影片名对比及其翻译指导教师李祖明职 称副教授评审日期评审参考内容:毕业论文(设计)的研究内容、研究方法及研究结果,难度及工作量,质量和水平,存在的主要问题与不足。学生的学习态度和组织纪律,学生掌握基础和专业知识的情况,解决实际问题的能力,毕业论文(设计)是否完成规定任务,达到了学士学位论文的水平,是否同意参加答辩。评审意见: 指导教师签名: 评定成绩(百分制):_分长江大学毕业论文(设计)评阅教师评语学生姓名熊 智专业班级英语10701毕业论文(设计)题目英汉电影片名对比及其翻译评阅教师职 称评阅日期评阅参考内容:毕业论文(设计)的研究内容、研究方法及研究结果,难度及工作量,质量和水平,存在的主要问题与不足。学生掌握基础和专业知识的情况,解决实际问题的能力,毕业论文(设计)是否完成规定任务,达到了学士学位论文的水平,是否同意参加答辩。评语:评阅教师签名: 评定成绩(百分制):_分长江大学毕业论文(设计)答辩记录及成绩评定学生姓名熊 智专业班级英语10701毕业论文(设计)题目英汉电影片名对比及其翻译答辩时间 年 月 日 时答辩地点一、答辩小组组成答辩小组组长:成 员:二、答辩记录摘要答辩小组提问(分条摘要列举)学生回答情况评判三、答辩小组对学生答辩成绩的评定(百分制):_分 毕业论文(设计)最终成绩评定(依据指导教师评分、评阅教师评分、答辩小组评分和学校关于毕业论文(设计)评分的相关规定)等级(五级制):_答辩小组组长(签名) : 秘书(签名): 年 月 日院(系)答辩委员会主任(签名): 院(系)(盖章)XIIX Undergraduate Thesis of School of Foreign Studies of Yangtze University 摘 要 随着中国改革开放步伐的加快,对外文化交流的日益频繁,许多优秀的英语经典影片的引进在中西文化交流中扮演了不容忽视的角色,这一现象我们无法视而不见。电影既是一种艺术形式,又是一种大众消费文化。当前,在全球经济一体化浪潮的推动下,电影作为文化和意识形态的社会产物,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势。在这种情况下,电影译制工作的重要性就显得更加突出。就电影片名本身而言,它是一个感性的传感器,对于感性材料的传播是其天然优势所在,在此意义上讲,电影名称的翻译在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用。本文旨在探讨英汉电影片名的对比及其翻译,英汉电影片名各自的特点,英汉电影片名翻译的方法和原则,英汉电影片名翻译对译者的要求以及英汉电影片名翻译的现状和解决办法。过去的二三十年中,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个重要的组成部分,其研究工作还做得远远不够。国内外相关研究的专著甚少,有的只是在一些专著的个别章节中有所涉及。近十年的外语核心刊物中探索影视翻译,尤其片名翻译的理论撰写甚少。目前似乎还没有一套比较完整可行的原则指导片名翻译。英语片名翻译的问题目前主要表现为译名不统一的状况,这被传统的翻译理论视为“一名多译,良莠不齐”、甚至是“乱译”。由于不同题材的作品有不同的功能和目的,不同时代的译作亦有不同需求,翻译电影片名的功能是宣传产品“电影”,目的是提高上座率、增加利润从这点看来片名翻译与广告翻译异曲同工、不谋而合。关键词 英汉电影片名对比;翻译方法;译者的要求;现状 Contents1 Introduction12 Literature Review3 2.1 The definition of film3 2.2 The development of English film in China3 2.3 Film title translation4 2.4 Foreignization and domestication43 English and Chinese Film Title Translation6 3.1 The functions of film title6 3.1.1 Information function6 3.1.2 Expressive function6 3.1.3 Aesthetic function7 3.1.4 Vocative function7 3.2 The genres of film7 3.3 The principles of film title translation8 3.3.1 Informational value8 3.3.2 Cultural value10 3.3.3 Aesthetic value10 3.3.4 Commercial value12 3.4 The features of English film title14 3.5 The features of Chinese film title16 3.6 Summary174 Film Title Translation Strategies18 4.1 Transliteration18 4.2 Literal translation18 4.3 Free translation19 4.4 Combination of literal translation and free translation20 4.5 Adoption205 Translation Status in Quo and Solutions21 5.1 Translation status in quo22 5.2 Solutions23 5.2.1 Request on the translators23 5.2.2 Use the translation methods more flexible24 5.2.3 Other practical methods256 Conclusion26Bibliography28Acknowledgements30Abstract With the accelerated pace of Chinas reform and opening up, the cultural communications between China and the foreign countries become more and more frequent, the introduction of many excellent English classic films played a very important role in the cultural communications between the East and West, and we cant ignore this phenomenon. Film is an art form as well as a mass cultural consumption. Driven by the wave of global economic integration, film as a cultural and ideological product of the society is unprecedentedly manifest its advantage of information dissemination and cultural bridge in international communications. In this case, the importance of the translation of film becomes more prominent. For the movie title itself, it is a perceptual sensors, for the spread of perceptual material is its natural advantages, and in this sense, the translation of film name play a more important role in promoting the film, attracting the filmgoers and improve the box office. This article aims to explore the comparison between English and Chinese film titles and their translation, the features of English and Chinese film titles, the methods and principal of English and Chinese film titles translation, the request of the translator, the current situation of English and Chinese film titles translation and its solution. Over the past three decades, the film translation has made great development, but as an important part of translation field, the research of it is not enough. There is little relevant research in home and abroad, and only in some individual chapters of some monographs involves such topics. There are few core journals in recent years to explore foreign language translation, especially the theory of film title translation. There seems no relatively complete set of practical principles to guide the translation of film titles. The problem of film title translation at present mainly focus on the condition of disunity of translated film titles, which is treated as more than one translation of the same film or even random translation the traditional translation theory. Since different subjects of films have different work functions and purpose , the film name translation of different ages also have different needs, the function of film name translation is to promote the product movie, aims to improve the attendance and increase profits. From this point of view film name translation is similar to advertisement translation.Key words comparison; methods; request; status in qXVI - 30 - Literature Translation Yangtze university college of art and science Literature Translation (English original) Film, one of the most influential mass media, is an audio-visual artIt creates images,narrates stories,expresses feelings,states philosophy and attracts the audience by its sound,color and moving picturesEnglish film translation is not only a sort of reprocessing of artistic works or a sort of recreation, but also an effective way to facilitate cultural exchange and promote the understanding between people in different countriesEver since the policy of reform and opening up to the outside world in the end of 1970smore and more English films have entered Chinese marketTherefore,the past two or three decades have witnessed vast development in the film translationNow people set out to investigate it from various angles and perspectivesHowever, as a special and significant part of translation, film translation is far from being carefully explored An excellent translation of film names could undoubtedly contribute a lot to the charm of the filmNevertheless,up to now no one has ever offered a systematic and feasible guiding principle to pilot the translation of film names. Consequently, the translators give full play to their initiative and creation in the process of translation. Actually, the translation of film name is very problematicAs for the same film name, there are several different versions greeting the eyes of the audienceIn some senses,a successful film should be the one that can attract people to the cinema and therefore become a box-office hitIn order to produce a more successful,understandable and acceptable translation work, some translators have to take up mistranslations for the sake of the target readersThe idea of intentional mistranslation was first put forward by Xie Tianzhen in his MediaTranslatology(谢天振,1999:154),which arouses a lot of interestsIn the late 1960s,a new approach to literature study, aesthetics of reception, came into being;then in the late 1980s,aesthetics of reception was first discussed in the field of translation studies in ChinaSome very important viewpoints put forward by initiators of aesthetics of reception,such as horizon of expectations,indeterminacy of the text meaning and reader response theory,etc.,are very powerful to support the authors opinionAccording to Aesthetics of Reception, the aesthetic significance of all art form can not be fully realized without the presence of its receptorsSince the ultimate receptors of the film are its audience, the reciprocal relationship between the film and its audience requires an audience-oriented translationThat is to say, a translator should give priority to the receptivity of the audienceThey should bear in mind the implied audience and take them into full consideration whenever he sets his pen to paperA communicative approach to the translation issues has been proposed by Nida. In Nidas opinion, language is above all a multifunctional tool for communicationThe communication approach is based on a new definition to translation:Translation is a special,heightened case of the process of communication and reception in any act of human speech(Steiner,1995)Translation is a process of communication, which provides us a completely new perspective into the study of translationIt helps us to see the communicative nature of translation,which is useful for translators to enhance the readability of the translationIn this thesis,the author explores the translation of English film names from a communication approachCommunication Theory will serve as a macro-guidance to the translation of English film names into ChineseApart from the Introduction and Conclusion, this thesis consists of four chapters:Chapter one makes a comparison between English film names and Chinese film names by offering a general introduction including the functions of both English and Chinese film names,the classification of cinematic genres,as well as their separate features Chapter two analyses the translation of the film name together with proper methods,which are exemplified by a host of translated versions.Chapter three discusses intentional mistranslation of English film names through the causes, the importance,the objectivity, the manifestations,as well as misunderstandings of intentional mistranslation of EC translation of film names,from the perspective of Aesthetic of Reception and Communication,which act as the supplementary approach. Chapter four presents a synchronic and diachronic comparison of intentional mistranslations in E-C translation of film names,analyzing temporal characteristics of film names,examining the different versions of film names in the mainland,Hong Kong and Taiwan and discussing the disunity state of film name translation. The last part serves as a conclusion, highlighting the significance of audience-oriented film name translation and just
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高端人才招聘与人才派遣合同
- 零售科技智能零售解决方案研发与推广
- 建筑行业工程进度及质量证明书(7篇)
- 世界历史与文化背景模拟题集
- 电力行业设施设备运行安全免责条款合同书
- 高校图书馆与学校信息化合作协议
- 工程经济分析报告撰写试题及答案
- 工地冬季防寒健康教育
- 一年级校园防欺凌教育
- 运营效率提升方案计划
- 合伙经营煤炭协议书
- 医生入职考试试题及答案
- 学校食堂安全风险管控清单
- 安徽省C20教育联盟2025年九年级中考“功夫”卷(一)数学(原卷版+解析版)
- 家校社协同育人促进学生核心素养发展的实践研究范文
- 磷矿反浮选操作规程
- 中华人民共和国医疗器械注册申请表
- 医院胸痛中心应知应会
- 1000道二年级数学口算练习题
- 收到个税手续费返还奖励给办税人员的文件-财税实操
- 《晨会的重要性》课件
评论
0/150
提交评论