日语职位对应的英文称呼.doc_第1页
日语职位对应的英文称呼.doc_第2页
日语职位对应的英文称呼.doc_第3页
日语职位对应的英文称呼.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日语职位对应的英文称呼日语職位对应的英文称呼2008-12-08 02:04 職场等级森严,这点在日本尤其明显。所以“先輩”的说法绝对不是虚谈,是根深蒂固的排位意识。在一般的管理職management職位称呼中,从高到低依次是:総経理(SK),本部長(HB),部長(B),次長(C),課長(K),係長(KK),班長(H/SAN),组長(L)。 部長,顾名思义,这里是一个部门的头头,Branch或者Minister(of a department); 次長,在企业中是辅佐部長的職位,一个部门负责人的代理人,相当于副部長了,也是督导課長的人,因此,这个職位的英文非常好理解Assistant Director,而作为比課長高一级别的位子,也可以说成Senior Manager; 課長,是部门里一个課的负责人。但这里有分两种情况,其一、如果一个公司里单独设有一个課,那么这个職位的人名片上会印成比如:“経营課長”;其二、如果一个公司里的課是设立在部下面的,即这个課長上面还有次長的话,那么这位課長的名片应该“経营課 課長”。鉴于次長可以说成Senior Manager,所以課長就是Manager(of a section),罗嗦下:課長可以算一个分水岭,因为从这个職位以下的什么係長、班長啦就算中間管理職(中层管理職位)了; 係長,和部長&次長这个组合一样,係長也是課長的候补、代理角色,Assistant Manager。从管理组织的角度来看,係長这个職位是直接对应现场监督的,所以虽然是隶属在課以下的单位,但对外也有直接如“経营管理部出纳係”这样的称呼。也有很多企业没有係長,主任的上一级直接是課長。而在一些钢铁冶炼制造企业干脆是以“掛長”(挂長?这个中文偶实在不敢说出口。)这个職位来等同于係長的。 班長,在制造型企业还不能不提到班長,这个有时和“担当者”的位子似乎平级的。偶曾経把它看作monitor或者leader,不知道合适不,也分什么企业吧。因为也有看到说在中层管理職位中,如果没有課長的话班長就相当于係長。 再补充两个自己知道的職位称呼:主任、担当。 主任,个人觉得主任也不大好英语定位,这个头衔可大可小,但起码是个chief的意思在里面了。 担当(责任人?),更搞笑了,说是person in charge of都明白,说中国话算是负责人呢也可大可小了。総之明白这个職位在整个体係里是啥地位就好,即低于主任等管理職位的。 有朋友提到“職長”職位,这个我没碰到过的職位不好评说,查了下发现是主要说建筑行业的现场的操作员的指挥监督,那么我用supervisor应该沾边了。 其实左右一家公司的并不是以上占据这些管理職位的人士,简单地剖析下一家公司实体的权力金字塔,可以看到他们都是中间结构,好比划船,负责领导各个水手的小头脑什么大副啊二副啊都是他们,而掌舵的,即金字塔塔尖部分,还没提到呢,容偶下面摆一摆: 取締役会the board of directors,随着台湾企业(想必在台资企业呆过的同志应该很清楚他们主要是学的谁的那一套吧?)和日本企业在中国大陆的投资不断增加,这个日文词也有了更和中文完全一样字面的表达:董事会,所以你应该明白的一点是,在日本的企业法里,会長是等同于我们所说的董事長Chairman (of the board)的,当然这个称呼的日本说法还有一个是“董事長”,可这个说法是出现在台资企业、中国大陆企业(比如中日合资)中的多,其初衷恐怕在于有这个入乡随俗的需要。会長一般是从董事会中选出的,通常可能是上任的社長,年纪和名望在董事们中都很高的,但一般是个名誉職位,有名无实了。 举一反三下,取締役?董事director/ board member,很好理解。但千万记得这个director的称呼是在董事会这个组织内来说,和CEO手下的管理人员千万不要混为一谈,保险起见还是叫board member好了。 社長,而提到社長President,是个和会長难分实权谁大的職位。为什么这么说呢?首先,社長也是从董事中选出的,是一家公司的最高执行長CEO是也日本的公司法里没有对这个職位的权责以明确描述,是要根据公司内的制度来限定的,通常社長是代表着公司行使权力的,是公司的代表。前任和现任的区别大家明白那个微妙关係么?所以会長和社長孰重孰轻在各个公司的情形是各不相同的。 而有个说法可跟“董事長”呼应的:総経理,当然也是在台湾企业和中国大陆的企业居多的称呼了,这个職位一般也是CEO的感觉,恕不赘言。 顺便提下看韩剧里経常被提及的两个称呼:常務、专務,这种職位的人在韩剧里好像一般都不是什么正面角色哈,老给正义的化身:那些主角们制造麻烦,要不就是他们身边跟着些谄媚小人総出坏主意。表笑,偶是多俗的东西都大肚能容,这个主题総容易联想到权力斗争太严肃,不来点娱乐性元素实在让人感叹生活无味哦 回正题,常務和专務在日语里有对应的正式说法分别是“常務取締役”和“専務取締役”,简称“常務”、“専務”,于是你就应该清楚他们其实只是董事会里的職位而已,都是董事会委任的,都在负责一定领域,但并不供職于企业,不是企业職员编制。董事会任命的職位由高到低依次是:社長、副社長、専務、常務。 那么要提到对应的英文说法也是个容易混淆的:常務Managing Director,专務Senior Managing Director,这俩说法也是限于董事会内的,绝对不可以等同于企业内部的什么経理之类,所以你要看到某成功人士名片上印有Managing Director可不要以为那家伙就一定是什么総経理,也许可能是董事会里的常務,可能是位子还不如专務的那位。如果是后者,一般人家也许会在后面加上of the board

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论