



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 33卷 第 5期长江大学学报 社会科学版 Vol 33 No 5 2010 年 10 月Journal of Yangtze University Social Sciences Oct 2010 收稿日期 2010 06 20 基金项目 湖北省教育厅人文社会科学研究项目 2010Y034 作者简介 周浩 1976 男 湖北仙桃人 讲师 硕士 主要从事英语翻译研究 跨文化翻译中的归化和异化 周 浩 长江大学 一年级教学工作部 湖北 荆州 434025 摘 要 归化和异化这两种翻译策略一直以来都是翻译界争论的热点 在翻译过程中 译者是 应该为目的语读者提供自然流畅的译文 以避免读者遇到语言文化障碍 还是应该保持原文的异国 情调 让读者感受 前所未有的阅读经验 这一直是翻译界争论的问题 译者应根据不同的情况运 用不同的翻译策略 关键词 归化 异化 跨文化 互补 分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1673 1395 2010 05 0166 03 翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动 其本质是传播不同的文化 从翻译的表象来讲 它 是在进行一种语言的转换 即把源语 source lan guage 转换成目的语 target language 但从本质 上来讲 翻译就是一种文化的转换和传播 也可称之 为跨文化交际 intercultural communication 这就 需要译者既精通两种语言 又熟悉两种语言背后的 文化 否则译文只是一串串干巴巴的语言符号 而缺 少文化内涵 语言和文化两者之间密不可分 不同 的语言反映 代表着不同的文化 而不同民族文化在 宗教 地理 历史 民俗 历史典故等方面的差异导致 了它们在语言方面的差异 这些差异主要体现在四 个方面 视角不同 喻体不同 语域不同 词汇缺项 这就使译者面临一个问题 如何处理源语中隐含的 文化内涵能让读者接受 对于译者来说 这实际上 是一个选择翻译方法的问题 对于源语中文化内涵 的翻译 主要有两种不同的翻译策略 即归化法 Domestication 和异化法 Foreignization 归化 法和异化法这两个翻译术语最早起源于德国哲学家 施莱尔马赫的一篇论文 On the Dif f erent Methods of Translation 他在这篇论文中指出 翻译有两种 方法 一种是让读者靠近作者 另一种是让作者靠近 读者 但当时他并没有给这两种翻译方法以特定的 术语 在此基础之上 美国翻译理论家韦努蒂创造 出了这两个翻译术语 以此明确区分这两种不同的 翻译策略 1 一 归化法在中西方的运用 归化主张译文应以目的语 target language 目的语文化 T L culture 或译文读者为归宿 即在 翻译中应尽量适应目的语的文化习惯和表达方式 减少译文中的异国情调 为目的语读者提供自然流 畅的译文 以避免读者遇到语言文化障碍 由此可 见 归化是以读者的阅读需求为中心 即德国学者施 莱尔马赫所说的 尽量不干扰读者 请作者向读者靠 近 奈达是归化派的代表人物 他提倡功能对等 即词汇对等 句法对等 篇章对等 文体对等 功能 对等 被定义为 目的语读者对译文信息的接受与源 语读者对原文的接受应大体一致 即强调原文和译 文作者反应的对等 为此 他还进一步提出了 最高 层次的对等 和 最低层次的对等 所谓 最高层次 的对等 是指 译文达到高度的对等 使目的语听众 或读者在理解和欣赏译文时所做出的反应与原文听 众或读者理解和欣赏译文时所做出的反应基本上一 致 所谓 最低层次的对等 是指 译文能达到充分 的对等 使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文 听众或读者对原文的理解和欣赏 对于为什么要在翻译中采用归化法这一问题 第 33 卷 第 5 期周浩 跨文化翻译中的归化和异化 奈达有自己的理由 其一 翻译在跨文化交流中是 一个很重要和必不可少的媒介 译者在翻译的时候 应把源语的文化内涵植入到目的语的行为模式中 去 其二 对于目的语读者来说 译者所翻译的语言 应符合他们的语言习惯 以避免给读者造成语言上 的障碍甚至误解 归化法可以很好地解决这一问题 其三 翻译最主要的目的之一就是要达成有效的 成 功的跨文化交流 因为目的语读者会用自己的文化 视角来理解译文 所以一种文化里有效的交际模式 在另一种文化里不一定有效 因此 为了达成有效 的交流 译者应尽可能地将源语的文化植入到目的 语文化之中 以消除文化障碍 2 为了准确地再现源 语文化和消除文化差异 译者可以遵循以下三个步 骤 第一 译作在与原文大意相同的同时 也应保持 与原文文化内涵的相似 由于不同语言有不同的文 化内涵 因此译者难以做到完全地还原源语的文化 内涵 而只能最大限度地再现源语文化 第二 当译 者不能兼顾原文的意义和文化时 只有舍弃形式对 等 因为 意义是最重要的 形式其次 形式很可能 掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流 第三 如果 形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化 可 以采用 重创 这一翻译技巧来解决文化差异 使源 语和目的语达到意义上的对等 即将源语文章的文 化内涵用译语的词汇来阐述和说明 归化这一翻译策略在中国也有不少代表人物 特别是在中国近现代史上 随着西方文学作品被介 绍到中国 许多翻译家开始应用归化法来翻译外来 作品 比起异化派 中国的归化派一直占有明显的 优势 严复和林纾是晚清时期归化派的代表 当时 他们虽然看到了西方社会在经济方面的强大 但是 在内心还是认为中国的文化具有一定的优越性 这 样的态度直接反映在他们的文学翻译上 即不囿于 原著 采用归化的策略 之后的朱生豪 钱钟书 吕 叔湘 张谷若等人都是归化派的支持者和实践者 比 如钱钟书就认为 文学翻译的最高标准是 化 即 译文对原文应该忠实得以至于读起来不像译本 因 为作品在原文里绝不会读起来像经过翻译似的 中国翻译的诸多理论标准以及中国的文学翻译实践 表明 归化是根本 是基础 从 19 世纪末开始 中国 文学翻译的主调是归化法 因为对于一个民族的语 言而言 它的词汇和句法结构具有相对的稳定性 它 在吸收外来表达方式的过程中具有选择性和渐进 性 多年以来 中国的翻译标准均强调以目的语为 依归 即较强调归化的译法 二 异化法在中西方的应用 与归化相反 异化提倡保留源语文化特有的表 达方式 并主张译文应以源语 source language 源 语文化 ST culture 或原文作者为归宿 提倡译文 应尽量去适应 照顾源语的文化及原作者的遣词用 字习惯 异化翻译法旨在保留原作者所要表达的文 化内涵 从而最大限度地传播文化 让目的语读者了 解源语中的异国文化 感受 前所未有的阅读经验 即施莱尔马赫所说的 译者尽量不惊动原作者 让 读者向他靠近 韦努蒂是异化派最著名的代表人物 对他来 说 归化法 盲目自大地使用单语 把外来文化拒于 门外 同时他还认为 主导文化社会 习惯于接受 通顺易懂的译文 把外国文本中的价值观隐匿在本 国的价值观之中 令读者面对他国文化时 还在自我 陶醉地欣赏自己的文化 3 因此他主张采用抵抗翻 译策略 resistant strategies 而反对通顺的翻译 fluency translation 在他看来 通顺的翻译掩盖 了不同语言的文化差异 实际上是一种文化霸权的 表现 而抵抗翻译策略突出了翻译作品中外国文本 的外来身份以及原文与译文在语言和文化上的区 别 同时保护了原文本不受译入语文化意识形态的 控制 保持了文化的多样性 对于韦努蒂和其他异化支持者来说 他们采用 这一翻译策略也有自己的理由 第一 异化翻译策 略能够 抑制翻译中种族中心主义的暴力 抑制英 语国家 暴力 的归化翻译文化价值观 能有效地解 决文化交流中不平等的现象 第二 翻译的主要目 的是促进文化交流 异化翻译策略保留了源语中的 异国情调 能让目的语读者了解和欣赏到世界上不 同的文化 第三 将源语文化添加到目的语文化中 不仅丰富了目的语文化 而且丰富了目的语的表达 方式 为了最大程度地展现源语中的文化以达到文 化交流的目的 译者在异化翻译的过程中可以遵循 以下方法 不完全遵循目的语语言与语篇规范 在适 当的时候选择不通顺 艰涩难懂的文体 有意保留源 语中的实观材料或采用目的语中的古词语 在中国 异化翻译在介绍西方文化方面起着重 要的作用 鲁迅就主张用异化法来翻译西方的作 品 在他看来 翻译出来的文本应 尽量保存洋气 应该时常加些新的字眼 新的语法 但自然不宜太 多 以偶尔遇见 而想一想 或问一问就能懂得为 度 他认为异化法可以有效地将源语文化添加到 167 长江大学学报 社会科学版 2010年 10 月 汉语文化中 从而丰富汉语及其表达方式 同时也传 播了西方的先进思想 所以他提倡直译外国作品 甚至不惜牺牲译文的流畅而引进外语文法 中国的 异化派认为在翻译某些带有异国情调的概念时 切 不可随意借用民族色彩很浓的中文字眼来对译 否 则 以 中国味 取代了 洋味 势必引起意义上的失 真 现在我们生活中的很多语言 都是异化翻译积 累的结晶 这些表达方式已经被我们所接受和运用 比如 时间就是金钱 time is money 一石二鸟 killing two birds with one stone 肥皂剧 soap opera 因特网 internet 等都来源于西方文化 三 归化和异化的互补 归化和异化两种翻译策略各有其优越性和不足 之处 它们之间的关系绝非水火不容 而是相辅相 成的 归化和异化在跨文化翻译中都发挥着重要的 作用 都有其存在的价值 译者在翻译的时候 不能 只局限于一种翻译策略 而应根据翻译作品的文化 地位 译者的文化态度和翻译目的 目的语读者的接 受能力来决定采取何种翻译策略 有时候甚至还应 该将两种策略结合起来 如果过度强调归化 译文 势必会失去异国情调 读者所阅读的都是被 同化 了的译文 当然也就无法领略到源语中不同的风格 文体以及内涵 如果过度强调异化 译文的流畅程 度就会受到影响 变得晦涩难懂 让读者不知所云 因此 无论从文本角度 还是从文化角度看 译者对 归化与异化的选择都处于一个动态平衡中 翻译文 本在变 读者对象在变 译者对原文本的态度以及文 化态度在变 翻译目的在变 归化和异化的选择也应 该做相应的改变 4 参考文献 1 谭载喜 西方翻译简史 M 北京 商务印书馆 1991 2 谭载喜 新编奈达论翻译 M 北京 中国对外翻译出版公司 1999 3 刘英凯 归化 翻译的歧路 J 现代外语 1987 2 4 郭建中 翻译中的文化因素 异化与归化 J 外国语 1998 2 责任编辑 强 琛 E mail qiangchen42 163 com 本刊荣获全国高校学报 名栏 称号 近日 本刊 神话学与神话资源转化 研究栏目 在全国高等学校文 科学报研究会地方高校学报联络中心组织的全国高校学报第二届栏目 评比中 被评为名栏 本刊从 2006 年第 1 期开始设立 神话学与神话资源转化 栏目 该 栏目开设 4 年来 刊发了以中国社会科学院叶舒宪 中国文联刘锡诚 华 东师大田兆元等著名学者为代表的国内研究成果和以俄罗斯科学院世 界文学研究所首席研究员 B Riftinm 鲍里斯 季沃维奇 里弗庭 为 代表的国外研究成果 共计 81 篇 初步获得了中国神话学研究阵地的良 好声誉 人大复印资料全文转载 神话学与神话资源转化 栏目论文 7 篇 2006 2007 2008 2009 年该栏目全部文章被摘目索引 该栏目自 创设以来 有力推进了学界对神话学的相关研究 为青年学人创造了良 好的环境 为学科发展注入了鲜活力量 扶持了一批神话学新青年 在中 国神话学界获得好评 成为中国神话学研究的一个重要学术品牌 168 Key words Christian spirit Hardy Tess religion 162A Cognitive Study of Metaphorical Mapping of the Expression of Business is Human in Business English DUANYou guo Dep artment of Freshmen Education Yangtze University J ingzhou H ubei 434023 Abstract Business English is a common and appropriate language used for interpersonal communication in business Metaphor is a general method used by human beings to probe into and govern the surroundings In dealing with the knots in business metaphor per forms well It makes the communication more brief vivid and visual and promotes inter personal relationship and intensifies its related results The paper puts its stress on how business expressions connect the zoetic human beings and lifeless business activities and whether there is certain cognitive mechanism by exemplification Key words business English metaphor mapping 166Domestication and Foreignization in Cross culture Translation ZHOUHao Dep artment of Freshman Education Yangtze University Jingzhou H ubei 434025 Abstract There exists a long lasting debate about the strategy of foreignization and domes tication in translation field In translation whether translators should provide the target readers with fluent translated texts in order to avoid language and cultural barrier or pre serve the foreignness and otherness of the source language it remains an unsettled ques tion as well as the center of debate in the translation field The translators should adopt different translation strategy according to different purpose and situation Key words domestication foreignization cross culture mutual complement 175A Study of English Version of Select E courses ZHOUYong mo College of Foreign Languages Shanghai Ocean University Shanghai 201306 Abstract Select E courses construction has received widespread attention from various uni versities and colleges in China in recent years However there has been no uniform and normal English translated term for it The present paper based upon analysis of implica tions of select E courses holds that only through an understanding of the characteristics function historical development and carrier form of select E courses can an accurate and right translated term be given in English Key words select E course excellent quality course implication of select E courses Eng lish version 177A Review of Contemporary Western Translation Norm Theories HU Ping HU Yin College of Basic Teaching Shanghai University of Engineering Science Shanghai 20160
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 IEC 61496-3:2025 EN-FR Safety of machinery - Electro-sensitive protective equipment - Part 3: Particular requirements for active opto-electronic protective devices responsiv
- JJF(石化)077-2023二氧化碳气体检测报警器校准规范
- 人教版八年级英语上册单元同步知识点与语法训练 unit3 section A
- 两票执行细则培训
- 老年人心病防治知识培训课件
- 水溶液中的离子平衡-高考化学二轮复习知识清单与专项练习(新高考专用)原卷版
- 外研版八年级英语下册Module6单元测试试卷及答案
- 声音的特性(分层作业)-2023学年八年级物理上册(人教版)
- 动脉测压导管维护全流程指南:从置入到拔除的规范操作
- 外研版八年级英语上册Module11单元测试试卷-含答案01
- 液化天然气加气站安全检查表
- 太原极地海洋世界建设项目可行性研究报告-中咨国联
- 改革开放航天的成就课件
- 铜矿开采设备介绍
- 人力作业效率低分析报告
- 最常用2000个英语单词-电子表格版
- 崧舟细讲文本:小学语文教材文本解读与教学设计
- 某中学德育处主任工作评价量表
- 法院送法进校园讲座
- 农民工工资表(模板)
- 艰苦地区服役申请书范文
评论
0/150
提交评论