全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语硕士论文开题报告样本 翻译学方向,开题报告论文以下是翻译方向英语论文的开题报告范文,反应了开题报告的格式和写法,有一定的借鉴价值。 Function and Application of Descriptive Translation Studies 1 IntroductionThe intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.转载于中国论文联盟 Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translators choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis. A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm. The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.2 Outline2.1 Development and major concepts of DTSIn this part I will describe Holms basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.2.2 MethodolgyI will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.2.3 DTS in contrast to other theoriesA contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.2.4 Case studyIn this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.2.5 ConclusionBased on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.(Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)附录3- 参考文献范例(仅供参考)Wilss, Wolfram. The Science of Translation Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.张南峰(译). 王尔德戏剧选. 福州:海峡文艺出版社,1990. 戴炜栋. 构建具有中国特色的英语教学“一条龙”体系,外语教学与研究,2001(5).附录4- 封面范例(仅供参考)(中文)对外经济贸易大学硕士学位论文论品牌名称翻译的特殊性专 业: 研究方向: 作 者: 导 师: 写作时间: 对外经济贸易大学英语学院(英文)School of International StudiesUniversity of International Business and EconomicsPragmatic Strategie
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年开封文化艺术职业学院单招职业技能测试题库及答案详解一套
- 2026年内蒙古民族幼儿师范高等专科学校单招职业适应性考试题库及答案详解1套
- 2026年西昌民族幼儿师范高等专科学校单招职业倾向性考试题库及答案详解1套
- 2026年沧州航空职业学院单招职业技能考试题库及答案详解1套
- 未来五年微波功率计企业制定与实施新质生产力战略分析研究报告
- 未来五年原木装车机行业直播电商战略分析研究报告
- 未来五年熏鹅肉制品企业制定与实施新质生产力战略分析研究报告
- 消防设施操作员基础知识
- 2026年盘锦职业技术学院单招职业适应性考试题库及答案详解1套
- 2026年毕节幼儿师范高等专科学校单招职业技能测试题库带答案详解
- 多学科模式下IE脑出血患者术后营养支持方案
- 高效企业员工激励演讲稿范本
- 2025年文旅短视频市场调研:内容创作、传播效果及目的地引流报告
- 雨课堂学堂在线学堂云供热工程承德石油高等专科学校单元测试考核答案
- 产品质量检验标准化操作规程及模板
- 小学生社会情感学习与同伴关系建立的课题报告教学研究课题报告
- 2025年CCUS示范工程政策支持与技术突破
- 统编版语文四年级上册21古诗三首《凉州词》《夏日绝句》课件
- 伊春市检察机关2025年公开招聘聘用制人员37人考试笔试备考题库及答案解析
- 医学院第一附属医院“十五五”事业发展规划
- 电子商务运营情景案例分析题及答案
评论
0/150
提交评论