第12章 翻译工具论final.doc_第1页
第12章 翻译工具论final.doc_第2页
第12章 翻译工具论final.doc_第3页
第12章 翻译工具论final.doc_第4页
第12章 翻译工具论final.doc_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十二章 翻译工具论工具是指进行生产劳动时所使用的器具。1980年代以前,译员所用的工具主要是纸、笔、纸质工具书以及老式打字机等。20世纪末掀起的信息技术革命使得个人电脑、互联网和通讯技术普及开来。在互联网年代,很难想像译员依然使用纸笔进行翻译,计算机及各种辅助设备与软件已成为译员的必需装备。译员所需的软件工具可分为通用软件与专用软件两种。前者包括文字处理软件、光学字符识别软件、文件格式转换软件、桌面排版系统、电子辞典、搜索引擎、语料库软件等;后者则包括翻译记忆软件、术语管理软件、术语提取软件、双语语句对齐软件、本地化软件、字幕翻译软件、机器翻译软件(详见本书第十三章)、翻译质量管理工具、翻译管理软件等。本章将对译员专用软件及与翻译软件相关的行业标准进行简要的介绍。先来了解一下计算机辅助翻译(CAT)这个概念。一般认为,计算机辅助翻译界于单纯的人工翻译与全自动机器翻译之间,主要是指翻译记忆与术语管理。CAT软件的最初设想始于六十年代,相关理论在七八十年代得到进一步的发展,自九十年代中期以来开始得以广泛应用。最近十年,CAT软件的功能已有当初的电子词典和术语管理、译文的再利用,扩展至自动检查拼写与术语一致性,翻译时自动提示译文,辅以机器翻译等。目前市面上的绝大多数CAT软件都具有翻译记忆与术语管理这两大功能。第一节 翻译记忆软件翻译记忆用于帮助译员充分利用先前的翻译,使相同的语句不需要翻译第二遍。比如,翻译微软Word 2010的帮助文档后再翻译Word 2013的帮助文档,两个文档中许多语句是相同的,使用翻译记忆可以大大提高翻译效率,并可保持两个版本表述方式的一致性。一、简介 翻译记忆指一个存有已切分、对齐、标记、分类的多语文本,允许对已对齐多语文本片段进行储存和检索的多语文本库。简单地讲,翻译记忆就是包括原文片段及其译文的数据库。一个翻译记忆单元包含一个原文片段及其译文;这个片段通常是一个句子,也可以是一个短语或数个句子。翻译新的片段时,软件自动在该数据库中查找是否存在相同或相近的原文片段,如果有,软件将其对应的译文提取出来,译员这时可以接受、修改该译文或对其弃置不用。如果待译原文片段与已译原文片段相同,此谓完全匹配;如果两者只是相似,是模糊匹配。对于模糊匹配,译员需要对所提示译文进行修订,修订工作量则要看模糊匹配的水平(通常以百分比表示如,如93%)。多数翻译记忆软件既支持完全匹配,也支持模糊匹配。翻译记忆软件适用于翻译内容重复率较高的文档,以便充分利用先前的翻译。一般说来,科技、法律和商务领域的文档在内容重复率上远高于文学、新闻等领域。如果译员使用同一翻译记忆库数年,仅翻译一两个特定领域(如法律、医学)的文档或服务于同一客户,那么翻译记忆所发挥的功效会很大,可使翻译效率提高30%以上甚至数倍。翻译记忆软件还可以保证译文的前后统一;在一个文档由数位译员翻译时,这一点特别重要。要创建翻译记忆库,将翻译对输入到翻译记忆库中,方法有三:1)交互翻译(即翻译时,原文译文对自动创建并导入翻译记忆库中);2)导入他人创建的现成的翻译记忆库;3)将现成的原文及其译文进行双语语句对齐,然后导入翻译记忆库中。一般的翻译记忆软件支持前两种方法;第三种稍后再谈。 二、例解目前国际市场上的翻译记忆软件约有三十款。最常用的翻译记忆软件有SDL Trados、Dj Vu、Wordfast、SDLX (现已与Trados合并)、STAR Transit 和 OmegaT。国产翻译记忆软件已有多款,以雅信CAT为代表。一些翻译记忆软件与微软Word无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行翻译,比如Trados Translators Workbench 2007和Wordfast;其他的则是独立的,如SDL Trados Studio 2009, Dj Vu 和STAR Transit。许多翻译记忆软件集成了翻译记忆之外的其他功能,如稍后我们将讨论的双语语句对齐、翻译质量管理、项目管理等。图 12-1是SDL Trados Studio 2011的翻译界面。图 12-1 SDL Trados Studio 2011的界面图中的93%指匹配度,即正在翻译的句子与翻译记忆库中的句子93%是相同的,不同之处则被高亮显示出来,以便用户对译文进行修改。比如在此例中,需要用“圆锯”代替“电刨”。为进一步节省时间,许多翻译记忆软件支持预翻译,在打开新的待译文件时,那些与翻译记忆库中100%匹配的句子的译文会自动插入到相应的地方。如果在项目设置时将一个术语库加入进来,那么翻译时一旦遇到术语,其译文便会显示出来(在本例中为界面右上侧)。另外,许多翻译记忆软件允许翻译时对译文文档的排版情况进行实时预览。Trados Studio 2011还允许校对人员像在微软Word中一样对译文进行修订,而译员则可以接受或拒绝修订的内容。翻译记忆库可以存放在本地电脑上,也可以存放在服务器上,这样多位译员参与同一项目时可以通过Trados TM Anywhere等软件使用同一翻译记忆库。第二节 双语语句对齐软件上节提到,翻译记忆库的创建方式有三种,其一为将现成的原文及其译文进行双语语句对齐,然后导入翻译记忆库中。目前互联网上的双语或多语材料很多,如果导入到翻译记忆库中,译员在翻译同一领域的材料时将大受裨益。例如,香港特区律政司网站提供近100部中英文双语现行法规条例,如下载并制作成翻译记忆库,译员在翻译法律文档时将在术语查询和表述等方面受益。一、简介 对齐指的是比较原文及其译文,匹配对应的原文与译文片段,将其捆绑在一起作为翻译记忆库中翻译单元的过程。这里的片段通常是指句子。对齐可以自动进行,也可以人工进行。如果译员翻译时使用了翻译记忆软件,即使后来又直接在译文上进行了修改,这时由于原文片段与译文片段存在一对一的关系,对齐可以自动进行。如果译员翻译时未用翻译记忆软件,对齐软件会根据标点符号(特别是句号)、文本格式标签、数字、通常不需要翻译的术语(如iPhone、WTO)以及操作者提供的双语术语表等原文和译文中对应的因素进行对齐。不过,要对齐的原文片段与译文片段很难自动建立起一对一的对应关系,主要是因为:1)句子的开端与结尾有时难以准确自动识别,比如“第十二章”这个标题后面并没有句号或其他标点符号;2)原文一句话可能对应着译文中不止一句话;3)翻译时句序可能做了调整(Somers, 2003)。这时,操作者就需要介入,寻找对应的片段将其对齐。二、例解许多翻译记忆软件(比如STAR Transit、MemoQ)已整合双语语句对齐功能。独立的对齐软件有ABBYY Aligner、AlignFactory、hunalign(开源软件)和SDL Trados WinAlign等。下面我们以WinAlign为例简要介绍这类软件的使用。WinAlign是一款可视化交互性软件。它将原文与译文中匹配的句子左右对齐,用户这时可以直接对软件已对齐的句子进行调整。例如,若要将下面的两段话对齐:This power tool fulfills the requirements of machine and product safety laws and regulations. The utilization of power tools must comply with safety precautions to prevent injury and damage. Therefore, read through this instruction manual carefully. Store it together with the circular saw, so that the information is immediately at hand.本工具符合机械产品安全方面的法律和法规的各种要求。使用电气机具,必须遵从安全保障措施,以免造成人员伤害和机具损坏。因此,请仔细通读本手册。手册请随机具一起放好,以便随时查阅。需将以上两段话各存为一个文档,然后导入WinAlign进行对齐,如图 12-2所示。由于原文与译文均有四句话,且相互匹配,因此两者在软件中自动对齐,否则便需要人工调整,通过鼠标将匹配项连接起来。原文与译文对齐后即可导出为翻译记忆库。图 12-2 使用WinAlign对齐语句第三节 术语管理软件术语管理对于政府机构和商业组织而言非常重要。它们在内部交流和与外部世界进行沟通(比如通过技术文档、营销材料)时需要保持术语的一致性。例如,如果将“缅甸”译为Burma而非Myanmar可能会引发外交风波。再如,微软的软件通常本地化为60种以上语言,如果英文源文档中出现一处术语问题,那么这一个问题将在翻译结束后演变成60多处错误,修改成本将非常高。一、简介 术语指在特定学科领域用来表示概念的称谓,可以是词或词组,多为名词;这些称谓的集合在英文中称为terminology(术语)(cf. Sager, 1990, p. 19),如,“马”(horse)属于普通词汇(word),并不专属于某个领域,因此不是一个术语。英文中的stud一词多义:1)种马;2)饰钉;3)(用以系衬衫前胸或衣领的)饰扣,表示不同的概念,分属畜牧业、建筑和服装领域,因此stud是术语。根据一个术语对应一个概念的原则(Temmerman, 2000),上述三种词义对应为三个术语,尽管是同一词。对术语进行统一有效的管理可以帮译员保持术语的准确性与统一性,借用现成术语库中的术语,提高翻译速度。多数译员对所译领域并不精通(比如极少有火箭专家去做翻译),在遇到术语问题时就需要了解术语的定义和实际用法。术语问题可以说是技术翻译中最主要的问题,译员解决术语问题的时间有时能达到翻译所需时间的75%。严复的“一名之立,旬月踟躅”对此描述十分恰当。术语管理软件用于创建、存储、维护和检索多语种术语库。此类软件一般包含术语数据库和查询软件,允许译员在翻译时检索一个或多个术语库。术语管理软件与翻译记忆软件通常出现在同一界面上,以便能够进行术语主动识别,即,在翻译记忆软件检索记忆库,寻找先前译过的与之匹配的原文片段时,术语管理软件自动检索一个术语库,查找待译原文片断中包含的术语,然后将对应的术语译文自动显示在翻译记忆软件中,而译员这时可以将术语译文直接插入到译文中。术语库可以在译员翻译过程中进行创建,或由他人事先创建。要从文本中自动提取术语,通常使用稍后将介绍的术语提取软件。二、例解术语管理软件是市场上出现最早的翻译软件之一,目前有20多款。据LISA(本地化行业标准协会)2005年的调查,使用最多的术语管理软件是SDL Multiterm 和 TermStar。图 12-3是SDL Multiterm 2009的界面。图 12-3 SDL MultiTerm 2009的界面该界面左侧为术语表,右侧显示的是所选中术语的详细内容。每个词条包括多个字段,如领域、定义、定义来源、注释、注释来源、例句、例句来源、词性、相关图像等。当然,这些字段在创建术语库时是可以调整的,最简可以只是一个双语词对,如experiment-实验。如果一个翻译项目由数位译员来做,术语及表述的前后一致性便是一个突出问题。为此,近年来,基于服务器的企业级在线术语翻译工具(如Across)开始兴起。这样,同一项目组中的译员在翻译时所共用的术语库可以实时更新。目前,术语管理领域有许多国际标准,如ISO 704:2000术语工作原则与方法、ISO 1087-1:2000工作词汇、ISO 12620:1999计算机术语应用软件数据类别,还有后面我们要提到的TBX标准。第四节 术语提取软件从文本中自动提取术语是建立术语库的一种重要方法。有关这方面的研究属于自然语言处理的范畴,可为机器翻译、信息提取、文本分类、词典编纂等在内的诸多研究起到支撑作用。一、简介 术语提取是指从某种语言的电子文本中识别可作术语的词和短语,或者从双语文本(即平行语料库)中识别可能的术语及其译文,经人工确认后输入到术语库中。单语术语提取使技术文献书写员及其所在机构可以自动建立术语表,发现并纠正术语不统一或错误等问题。及早解决这些问题会节省后期大量的时间和人力,减少翻译方面的问题。另外,这些机构可以将其术语表发给翻译机构,让其在译员开始翻译之前准确好一份双语术语表以便这些机构对术语译文进行确认。双语术语提取使译员可以多次利用术语译文,如此提高了翻译效率,降低了成本,提高了术语的统一性。术语提取主要有两种方式:语言学方式与统计方式。采用语言学方式的提取软件一般利用词性标注和短语切分(如名词+名词、形容词+名词)来提取术语短语。由于各语言的名词短语型式不同,所以该方法局限于某种语言,该类别的术语提取软件也只能用于某种语言。采用统计方式的提取软件则查找那些出现频率超过用户所设定值(比如在一个文档中必须出现两次或以上)的词汇。与语言学方式相比,该方式的长处在于它不局限于某种语言。不过,统计方式的缺点在于它可能会忽略很重要但出现频率低的术语,可能会把一些频率高的词误认为是术语(尽管我们可以借助停用词表(stop list)对此加以控制)。一些术语提取软件将这两种方式结合起来以进行优势互补。二、例解一些翻译记忆软件(比如memoQ)已整合术语提取功能。独立的术语提取软件有多款,如SDL MultiTerm Extract、SDL PhraseFinder、SynchroTerm。前二者允许用户从多种格式的文档中提取术语,但它们采用了不同的方法:SDL MultiTerm 2007 Extract采用统计方式;PhraseFinder采用语言学方式,支持七种欧洲语言,可从单语或双语文档中提取术语。最新版的SDL MultiTerm Extract 2011已将这两款软件合二为一。SynchroTerm将语言学方式与统计方式结合起来,支持从双语文档中提取术语,但目前对汉语的支持还不够好。图 12-4是MultiTerm Extract的界面(王旭光, 2009)。该软件既支持单语术语提取也支持双语术语提取,允许用户在设置时选择“排除术语表”和“停用词表”以排除已有术语库中的术语和并非术语的基本词汇。提取过程结束后,用户可从候选术语表中进行选择,然后保存或导出术语表。图 12-4 MultiTerm Extract的界面第五节 本地化软件在经济全球化时代,企业不仅仅需要向世界各地输出其现有产品,还必须真正实现本地化。本地化应渗透到产品设计、开发、测试、市场营销和支持等各个方面,对于软件公司而言更是如此。一、简介 从翻译角度讲,本地化指的是对一个软件或网络产品(包括软件本身和所有相关的文档)进行翻译和改编,通常分为软件本地化与网站本地化。与翻译相比,本地化不能一味地“忠实”于原文,而是要让产品在语言和文化上适合受众。需要注意的文化因素包括货币、付款方式、地址格式(如香港没有邮编)、日期格式、时区、度量衡单位、颜色(如我国邮箱是绿色,美国邮箱是蓝色,而加拿大邮箱是红色)、图标、地缘政治问题(如“钓鱼岛”的从属问题)等;需要注意的语言因素包括字符集与编码方式、文本扩展问题(如按钮上译文长度与原文长度相差过大,就需要对按钮长度进行调整)、文字方向(如阿拉伯文字一般按从右到左的方向书写)、字体、列表排序、语言风格、缩略语、术语、文字拼写(如英式英语与美式英语)等。与本地化相关的国际化。国际化是指在设计和开发产品时进行相应调整使其将来易于本地化而无需对产品进行补救性的重新设计。国际化主要是将软件代码与待译文本分离开来,使软件能显示各种语言字符,支持某国家和地区的各种标准。例如,如果一个英文软件要译为中文,那么它必须支持双字节字符。如果产品事先未经国际化,那么发行首个版本后将需双倍的时间和费用本地化。本地化时,软件(或网站)中需要处理的内容包括字符串、菜单、对话框、快捷键、加速键、位图、图标等。如果让译员直接在软件(或网站)代码中进行翻译,那么译员最好熟悉编程,否则翻译时稍有不慎而改动了代码,软件的功能将受到影响,运行时甚至可能会出错。如果将软件中的字符串输入为纯文本或电子表格,然后让译员进行翻译,由于翻译这些字符串需要上下文,译文质量会因此受到严重影响。本地化软件解决了许多问题:它可以将待译内容与不需要翻译的代码区分开来,让译员随时看到上下文,利用翻译记忆和术语库来提高译文的前后一致性和翻译的效率,且可以对本地化后的软件进行测试。软件本地化的流程大致包括以下步骤(Esselink, 2000, p. 17):1) 分析待译材料2) 确定时间表与预算3) 准备术语表4) 准备待译材料和本地化软件5) 对软件进行翻译6) 翻译软件帮助文档7) 对软件进行测试8) 进行软件截屏9) 制作帮助文档并排版10) 对软件进行核对,交给客户二、例解目前可供选择的本地化软件很多,比如Alchemy CATALYST、Lingobit Localizer、Multilizer、RC-WinTrans、SDL Passolo、Sisulizer等。现以使用Lingobit Localizer对记事本软件MultiPad.exe(见图 12-5)进行汉化为例简要说明软件本地化的步骤。图 12-5 MultiPad.exe的界面在Lingobit Localizer中打开MultiPad.exe,后者的位图、图标、菜单、对话框、字符串等被分解在本地化软件左侧一栏,依次单击,界面右侧即出现待译文字,如图 12-6所示。图 12-6 使用Lingobit Localizer本地化EXE文件MultiPad.exe是一款在Windows下运行的软件,其术语最好与微软术语保持一致。微软的Language Portal网站提供各语种的术语供免费下载,界面语言包则需订购MSDN或TechNet方可下载。在此,我们将下载的中英文术语库与Windows XP系统简体中文语言包分别导入到Lingobit Localizer的术语库与翻译记忆库中(如需要将语言包从CSV格式转为TMX可使用Anchovy )。翻译时,软件界面下面的Translation Memory和Translation Hints栏会提供翻译提示,如图 12-7所示。图 12-7 Lingobit Localizer的翻译记忆界面软件本地化时,不仅要注意翻译质量,还要注意软件的用户界面。如,英译汉时,尽管中文字数会多于英文,其长度却短于英文,因此必要时需要调整界面控件的大小和位置。调整时,只需在本地化软件时对对话框或按钮使用鼠标拖拽即可,如图 12-8所示:图 12-8 在Lingobit Localizer中调整控件软件翻译完后,使用本地化软件的验证功能来查看是否存在漏译或误译(比如菜单热键、快捷键和标点错误),根据软件提示进行修改,最后生成汉化后的软件,如图 12-9所示:图 12-9 已汉化的MultiPad.exe这时我们需要对软件的功能、语言、外观等进一步测试和校核,修正错误(比如上图中标题栏的Untitled漏译)。网站翻译也可以采用Lingobit Localizer、SDL Trados Studio 2011等翻译软件。这些软件将网页代码与内容分离开来,使译员无需了解HTML与XML便可以翻译网页,且可以导入翻译记忆库和术语库,如图 12-10所示:图 12-10 使用Lingobit Localizer翻译网站软件本地化中翻译工作量最大的部分是帮助文档的翻译。目前,帮助文档的格式以CHM和PDF居多。CHM是微软所用帮助文档的格式,由HTML网页、目录和索引组成,支持插入动画、音频、视频,支持全文检索。要翻译CHM格式的帮助文档,一是传统的反编译翻译编译法,二是使用专门的软件。我们先来看一下传统法。采用传统法,首先需要对CHM文档进行反编译(即分解成网页),然后翻译这些网页,最后将网页重新编译,组装成CHM文档。CHM文档反编译即分解为HTML网页、目录(.hhc)、索引(.hhk)和设置文件(.hhp)。其中.hhp文件包含CHM文档的各项设置信息(如是否支持全文检索),可帮助编译软件将已译网页重新组装成CHM。目前可对CHM文档进行反编译的软件数以十计,不过能反编译出.hhp文件的不多,主要有KeyTools(免费软件)和CHM电子书批量反编译器ChmDecompiler(付费软件)。翻译CHM文档时,通常先译网页,后译目录和索引,并注意修改网页编码(如GB2312和UTF-8)。帮助文档中常包含源软件的截图,需要在翻译完软件后使用截图软件重新截图,并以与源图片相同的格式与文件名进行命名(比如两者均为ABC.gif)。截图软件很多,如Snagit。如果帮助文档中的图片并非截图且图中文字需要翻译,则需要使用图像处理软件(如Photoshop、Illustrator)进行处理。翻译完后,我们需要对网页等进行校核。常用校核软件为SDL HtmlQA。该软件用于对比已译HTML文档与源文档,确保所译网页在链接、图片、格式等方面与源文档一致,没有漏译文字。其界面如图 12-11所示。校核完成后即可使用HTML Help Workshop(免费软件)等编译软件将已译网页重新编译为CHM文档。图 12-11 SDL HtmlQA的界面Lingobit Localizer当前版本支持翻译CHM文档,只需在该软件打开CHM文档,然后翻译即可,最后导出翻译后的CHM文档。在替换截图时,单击左侧图片文件,然后双击屏幕右下侧目标语列Data size所在格,在弹出对话框中选择新截图即可,如图 12-12所示。当然,新截图的格式与文件名要与源图片相同。图 12-12 使用Lingobit Localizer翻译CHM文档第六节 字幕翻译软件随着互联网的普及,国外影视通过各种途径引入国内,影视翻译的市场需求越来越大。与配音相比,字幕翻译更受大众欢迎。它既方便观众了解影视内容,又可以提高其外语水平。一、简介 字幕主要指电影和电视剧中的对白语言文字。根据不同的处理方式,字幕可分为硬字幕、软字幕和外挂字幕。硬字幕是指嵌入视频画面而与视频画面融为一体的字幕。它对播放设备和软件的要求不高:只要能播放视频,字幕便能显示。它的缺点是不可编辑或取消。外挂字幕是指单独保存的字幕文件,播放工具在播放视频时将其加载到视频画面的适当位置。外挂字幕又可分为图片字幕与文本字幕:前者以图片格式保存,体积较大,主要包括DVD中可提取出的SUB格式字幕;后者以文本格式保存,主要包括SRT、SSA、ASS等格式的字幕,便于修改,是目前网络上所发布字幕的主要格式。外挂字幕允许对字幕内容进行编辑,播放时可根据需要调换字幕,更换语言。软字幕是将外挂字幕与视频文件按一定的格式封装成一个文件(如MKV格式)所形成的字幕。所封装文件可同时装多个字幕,允许在播放时随时切换字幕。利用工具软件,软字幕可以从视频中分离出来以进行编辑。不同格式的字幕可以互相转换,比如使用SubRip(适合识别英文字幕)、SubOCR(适合识别中文字幕)等软件可以将SUB图形格式字幕转化为文本格式。近年来,由于市场对字幕翻译的需求,字幕组兴起。字幕组出于兴趣无偿翻译国外影视剧及学习视频,涉及英、日、韩等语种而以英文居多。字幕组一般以论坛为核心,通过QQ等聊天工具联络,成员分工明确。目前国内比较知名的字幕组有TLF、伊甸园、风软、破烂熊、人人字幕组等。各组在热门剧集的翻译上相互竞争,力争以最快的速度和最佳的译文质量发布字幕。二、例解下面我们看一下字幕组的工作流程及所用工具。一般说来,字幕组的工作流程包括寻找片源、翻译字幕、校对翻译、制作时间轴、制作特效、压制视频和发布视频,而可用软件工具非常多。视频可以从网上下载。一般来说,国外剧集在播出后一小时左右便会被网友上传至网上供下载。这些视频通常没有字幕,因此需要另行检索原字幕(比如网站)。美国连续剧每集播出后,其官方网站一般会在播出的第二天将其发布出来并配以英文字幕。如果没有找到原字幕,这就需要字幕组人员边听边翻译。原字幕格式通常是SRT格式。如果是其他格式(比如ASS),可以下载相应的字幕格式转换工具(如SrtEdit)将字幕转成SRT格式。以下是一段SRT格式的英文字幕:100:00:03,920 - 00:00:06,550Gabe, be totally honest.200:00:06,590 - 00:00:07,990For a pregnant woman,300:00:08,020 - 00:00:09,690Im really smoking, arent I?400:00:09,720 - 00:00:10,860Ba-bam!500:00:12,960 - 00:00:17,630Yeah. I think silence ismy best option here.SRT格式的字幕文件可以用记事本打开,然后直接翻译其中的对白(但不能改动各对白前的序号和时间码)。不过,为保证翻译质量,字幕组一般要求译员边看视频边翻译。在时间允许的情况下,译员通常需要先看视频一遍以上,然后再开始翻译。字幕翻译商业软件有Sysmedia WinCAPS、Softel Swift、Starfish Isis等。这些软件价格昂贵,动辄数万元。常用的免费字幕翻译软件是Subtitle Workshop,如图 12-13所示。该软件支持几乎所有字幕格式,集字幕创建、编辑(如添加或删除一行字幕)、翻译、字幕格式转化等功能于一身。图 12-13 使用Subtitle Workshop翻译字幕由例可知,每句字幕由三部分组成:开始时间、结束时间和对白文字。制作时间轴便是将每句字幕与视频中每句话对应起来的过程,相关软件有Subtitle Workshop、Aegisub、Time Machine(“时间机器”)等。Time Machine由人人影视字幕组开发,利用它制作时间轴的方法是:播放视频,当一句话开始时,立即按F8键,当这句话结束时,按F9键,如此反复,直到视频结束。除制作时间轴外,Time Machine还提供双语字幕合并工具,比如可将中文字幕与英文字幕合并为中英双语字幕。制作字幕特效(比如变更字体颜色,添加字幕动画效果)可以使用Aegisub等软件,采用ASS字幕格式。在命名字幕文件时,应使其与视频文件同名(比如视频文件是ABC.avi时,字幕文件可以是ABC.srt)。将这两个文件放在同一文件夹中,在播放视频时,许多播放器(如暴风影音)会自动加载字幕。国内字幕组通常会将其翻译的字幕发布在射手网和他们自己的论坛上。第七节 翻译质量管理工具翻译质量一直是翻译研究中的一个热点,研究者与从业者一直试图解决如何对翻译和本地化的质量进行管理的问题。前面本地化软件一节曾提到用于校核网页翻译的SDL HtmlQA。它便是一种翻译质量保证工具。一、简介 质量指产品或服务的一组内在特征满足顾客的需求或期望的程度。在项目管理领域,据美国项目管理协会在其项目管理知识体系指南(PMBOK guide, 2008)中的说法,质量管理包括三部分:质量规划、质量保证(QA)和质量控制(QC)。质量规划是指明确对项目和产品的质量要求和标准以及如何就算达到了这些要求和标准。QC贯穿项目全过程,是指对产品生产过程进行监控,如发现存在质量问题,再采取针对性的质量改进措施。QA是指对按质量要求对产品进行审查以确保其达到质量标准。许多翻译企业通过获取ISO 9001质量管理体系认证来提高其质量管理水平。翻译质量管理工具主要包括翻译QA工具和翻译质量测评指标。翻译QA工具用于自动识别翻译中的形式错误,比如格式错误(包括字体、字号、缩进、行距等)、标点错误、数字错误、漏译、乱码,可检查术语翻译是否符合客户提供的术语表,相同句子的译文是否一致等。翻译QA工具一般需要与翻译记忆工具结合使用,它将对比使用翻译记忆工具翻译的译文与原文。检查术语一致性时,用户将术语文件导入QA工具,它便会对比译文中术语的翻译是否与术语文件中的译文一致。在检查标点时,QA工具会根据译入语的标点符号用法检查括号、引号、标点符号前后空格等。另外,QA工具还可以检查译文中的格式标签是否与原文中的一致。QA工具在发现错误后会将其全部列举出来,以便译员对错误进行修改。由于翻译QA工具只用于检测翻译中的形式错误,如果要检查翻译中的语义错误,还需要人工进行。人工检查翻译质量就离不开翻译质量测评指标。二、例解依据其存在形式,翻译QA工具可分为两类:嵌入式与独立式。目前的主流翻译记忆软件(如Trados、Star Transit、MemoQ)和本地化软件(如Alchemy CATALYST、SDL Passolo)都有QA检测功能。图 12-14是MemoQ(付费软件)的QA设置对话框:图 12-14 MemoQ的QA设置对话框独立式翻译QA工具主要有QA Distiller、ErrorSpy和ApSIC Xbench,其中Xbench为免费软件。这些软件支持的文件格式包括TRADOStag (TTX)、TMX和XLIFF等,术语文件格式则支持TMX等。这些格式稍后介绍。QA Distiller和ErrorSpy还允许用户对各种错误类型进行加权,即一些错误类型会扣分重一些,这样软件就可以自动计算出一个总分,以便对译文质量进行总体评估。在本地化领域,目前使用较多的两个翻译质量测评指标是SAE J2450和LISA QA Model,而在翻译领域(特别是学术领域),ATA Framework则是一个具有代表性的质量测评标准。SAE J2450是国际汽车工程协会制定的一项用于汽车行业的翻译质量标准,不过其影响已超出汽车行业。该标准将翻译错误分为七个类别,根据错误的严重程度进行扣分,扣分越多,翻译质量自然就越差,如表 12-1所示。表 12-1 SAE J2450标准错误类别严重错误扣分轻微错误扣分术语错误(WT)52句法错误(SE)42漏译(OM)42构词错误(SA)42拼写错误(SP)31标点符号错误(PE)21其他错误(ME)31在使用该标准时,评分人将译文中错误圈出,在错误的上方使用缩略语标明错误的主要类别,并标出错误的严重程度(严重为serious,简写为s;轻微为minor,简写为m),如用SE-s来标示一个严重的句法错误,然后对照各类别严重错误与轻微错误的具体扣分值,将所扣分数求和并除以原文总字数,所得分数即该翻译的总扣分数。当然SAE J2450标准也可以纳入软件中,使用软件来自动计算求和等。LISA QA Model是本地化行业标准协会(即LISA,已解散)所推行的标准,是对软件本地化质量和过程进行测评的一套应用程序。LISA QA Model 3.0本身是一个Access数据库,内有一套可定制的模板、窗体和报表。它内置26个错误类别,包括误译、准确性(包括漏译、无故增译等)、术语、语言(包括语法、语义、标点和拼写)、风格、国家(包括具体国家的各种标准等)、一致性等。错误严重程度分为三级,其中严重错误扣10分,较大错误扣5分,轻微错误扣1分。一般说来,软件本地化测试的内容包括三类:语言测试、外观测试和功能测试。LISA QA Model内置了7项检测任务,包括文档格式、文档格式(亚洲文字)、帮助文档格式、帮助文档格式(亚洲文字)、语言、软件格式以及软件功能测试。每项检测任务都对应了一系列具体检测对象,比如语言任务包括检查翻译的准确性、一致性、具体国家有关的语言因素、语言、误译、风格和术语等七个错误类别。用户可以对错误类别、错误严重程度分级和检测者所需执行的检测任务进行个性化调整。LISA QA Model可以独立使用,也可以整合到其它数据库系统中。该程序的最新版本为3.1,其界面与3.0版不同。图 12-15是3.1版的一个界面。需要注意的是,LISA QA Model 3.1适合在Windows XP系统中运行,在Windows 7和Vista中难以正常运行。图 12-15 LISA QA Model 3.1界面ATA Framework是美国翻译协会制定的用来对参加翻译认证考试的考生的试卷进行评分的一个标准。该评分标准有20余种错误类型,包括未译完、笔迹不能辨认、犹豫不决(即给出一种以上译文)、误译(包括误解原文、无故增译、漏译、术语错误、语域问题、不够忠实、过于直译、衔接问题、歧义)、文体、语法、句法、标点、拼写、大小写、词形、用法等。各错误按严重程度可扣1分、2分、4分、8分或16分。对翻译得好的地方,评卷人可以加分,一份译文最多加3分。一份译文总扣分达到18分或以上时,该考生即未通过考试。ATA Framework可以制成Excel表,将加减法自动化。第八节 翻译管理软件近年来,企业管理软件兴起。这类软件包括企业资源规划系统、客户关系管理系统、人力资源管理系统、项目管理系统、知识管理系统、办公自动化系统等。本节将简要讲述一下翻译行业的管理软件。一、简介 在讲翻译管理软件(TMS)之前,我们先来看一下翻译公司的一般运作过程。以下为Common Sense Advisory所设计的翻译项目管理流程(DePalma & Joscelyne, 2005, p. 22):一、销售1. 有人需要翻译。2. 客户经理创建一个新项目。3. 客户经理记录与该客户的交涉情况。二、文件存储4. 项目经理从客户那里接收待译材料。5. 项目经理统计待译文字字数,整理翻译记忆库三、译员管理6. 项目经理将项目安排给译员与编辑人员。7. 项目经理创建一个订购单四、翻译流程8. 项目经理将待译材料安排给译员。9. 翻译记忆与翻译流程管理人员接手。10. 客户经理与项目经理跟踪翻译进度。11. 译文交与客户。五、项目聚首12. 项目相关人员在线合作,解决其中的问题六、质量13. 语言专家对参与该项目的译员进行评定,更新译员库14. 客户经理与QA人员对译文质量进行评定。七、收款15. 会计创建请款单,发给客户。16. 会计跟踪客户付款情况。17. 会计收到客户付款。(注:此处省去三个步骤)八、公司运营数据库18. 运营总监查看项目赢利和客户情况。19. 运营经理对翻译部门员工的工作效率进行评估。翻译管理系统按其主要功能分用三种:1)公司层面上的项目管理系统(亦称商务管理系统),着眼于项目管理(如分配任务并实时追踪任务完成情况)、资源管理(如管理译员库)与财务管理(包括创建请款单、连接采购与会计系统、创建财务报告等);2) 小组层面上的流程管理系统(亦称过程管理系统),着眼于流程、团体合作(如共享文件)与内容衔接(如导入导出文件);3) 个人层面上的合作平台系统(亦称语言管理系统),着眼于个人与他人的在线合作(比如拼写和语法检查、翻译平台、译文和术语在线校核等)(Sargent & DePalma, 2007, p. 5-9)。翻译公司规模不同,所用的翻译管理系统是不同的。公司成立之初,客户少,成本低,所用翻译管理系统简单、灵活、技术水平较低。随着公司的成长,客户增多,业务量增大,它们就需要改进所用翻译管理系统或购置新的系统,以提高自动化水平,降低成本。二、例解自由译员常用的翻译管理软件有Translation Office 3000、Translators Office Manager(T.O.M)等。图 12-16是Translation Office 3000第10版的界面。该软件的功能包括客户管理、翻译报价、项目进度管理、财务管理、文件管理等。图 12-16 Translation Office 3000的界面目前市场上面向翻译公司的主流翻译管理系统有20款以上,按安装方式可分为三类:1)安装在本地计算机使用;2)安装在服务器,供在线使用;3)采用客户端服务器的形式。第一类适用于自由译员和小型翻译公司,后两者适用于大型公司。这些软件在功能上的侧重点有所不同,比如Project Open、LTC Worx、Plunet和Projetex强调项目管理功能,Idiom、thebigword和across强调流程管理功能,而Lionbridge、Sajan和SDL TMS强调语言管理功能。这些翻译管理系统一般允许翻译经理、项目经理、会计、销售人员、全职译员和自由译员等不同身份的用户登录,其登录后的界面各不相同。以上这些软件基本都是付费软件。开源或免费翻译管理软件主要有GlobalSight和Vitroff 。这两者都基于网络。以下我们以同样基于网络的Project Open为例大致了解一下其界面。图 12-17为以翻译项目经理身份登录Project Open系统后的界面。从左侧导航栏我们可以看到其主要功能包括项目管理、人力资源管理、客户关系管理、时间安排、译员管理、财务管理等。图 12-17 Project Open系统主界面点击左侧的Project Management,其界面如图 12-18所示:图 12-18 Project Open的项目管理界面以上所讲主要为国外的翻译管理系统。国内也有类似的翻译管理系统,比如沈阳格微软件公司研制的“协同翻译平台”。第九节 翻译行业标准从前面我们可以看到,翻译行业的软件工具很多,为了互通互联,行业标准就必不可少。语言行业的标准很多(cf. Wright, 2006),本小节将重点介绍TMX、SRX、TBX和XLIFF等四项标准。TMX即翻译记忆交换标准,是由LISA下属的OSCAR标准制定小组制定的开放式基于XML的标准,用于存储和交换使用翻译记忆软件创建的翻译记忆数据。目前多数翻译记忆和本地化软件支持TMX格式,如此译员便可以导入使用其它软件创建的翻译记忆库。以下是由翻译记忆软件OmegaT生成的TMX格式的翻译记忆文件,其中说明了原文语种、译文语种、片断类型(即句子)、原文件格式和翻译记忆创建日期,包含各原文片断和相应译文片断等。 This is an example. 这是一个例子。 SRX即断句规则交换标准,同样是由OSCAR制定的基于XML的标准。断句是指将文本切分成多个可翻译的片断,这可以是句子、段落或短语。比如下面这个例句,Do not use cleaning agents or thinner; these can corrode the plastic parts of the power tool. 一些翻译记忆软件会根据句号将其视为一个翻译片断,另外一些则会根据中间的分号将其视为两个翻译片断。在这些翻译记忆软件均支持TMX标准的情况下,将由前者创建的翻译记忆导入到后者中,这时如果原文中出现Do not use cleaning agents or thinner.这个句子,由于翻译记忆中所包含的是整个长句,两者不够匹配,所以译员必须重新翻译,这就使得翻译记忆的作用下降(Lommel, 2006)。SRX标准可以使翻译记忆软件根据创建翻译记忆的软件的断句规则进行调整,以尽可能减少损失。之所以各翻译记忆软件不采用同一断句规则是有原因的。许多人喜欢以句为单位进行翻译,在一些情况下(比如翻译专利),以句子片段(sub-sentence)为单位可以更充分地利用翻译记忆库,因为原文中可能包含大量句子片段。另外,有时一个句子会译成多个句子,翻译时句序可能需要进行调整,这时以句子为切分单位就不很合适(Wright, 2006)。TBX即术语库交换标准,是由OSCAR与其他标准组织共同制定的基于XML的标准。用户可以在采用TBX标准的各种术语管理工具之间交换术语库数据,有效提高术语管理的效率,降低术语管理的难度。XLIFF即本地化数据交换格式标准,由OASIS标准组织发布。软件本地化中所涉及到的格式很多,比如EXE、DLL、RC、OCX、XML等,各软件开发商和本地化服务商所用的工具各不相同,在这种情况下,采用XLIFF标准会增强各本地化工具之间的互操作性,简化本地化流程,提高本地化效率。采用XLIFF格式进行本地化的一般过程是:软件开发商利用转换工具将需要本地化的各种数据格式的文件转化为XLIFF格式的文件,然后传递给本地化服务商,本地化服务商利用支持XLIFF格式的本地化工具进行本地化处理,然后将完成的内容以XLIFF的格式提交给软件开发商,软件开发商再利用转换工具将XLIFF文件还原为原始数据格式(崔启亮, 2009)。 对译员而言,翻译的基本流程是客户提供原文,如同时提供相关双语资料的话,译员进行双语语句对齐,提取术语并进行术语管理,使用翻译记忆软件并利用术语库进行翻译,译完后进行校核、进行翻译项目和流程管理,最后总结收工。本章基本对上述流程中所涉及到的软件工具均进行了介绍,同时对本地化和字幕翻译这两种较为特

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论