商务合同翻译.ppt_第1页
商务合同翻译.ppt_第2页
商务合同翻译.ppt_第3页
商务合同翻译.ppt_第4页
商务合同翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务合同的翻译 合同是平等主体的自然人 法人 其他组织之间设立 变更 终止民事权利义务关系的协议 1999 合同法 Apromise orasetofpromises forbreachofwhichthelawgivesremedy ortheperformanceofwhichthelawinsomewayrecognizesasaduty LawDictionary StevenH Gifts 1 Sales PurchaseContract销售或购货合同2 ContractforTechnologyTransfer技术转让合同3 ContractforJointVenture JointOperation合资或合营合同4 ContractforCompensationTrade补偿贸易合同5 ContractforInternationalEngineeringProjects国际工程承包合同6 AgencyAgreement代理协议7 ProcessingTradeContract来料加工合同 8 ContractforDifferentTradeForms多种贸易方式相结合的合同9 ContractforCreditsLoans信贷合同10 ContractforInternationalBuild Operate Transfer国际BOT投资合同11 ContractforInternationalLeasingAffairs国际租赁合同12 ContractforInternationalTransportation国际运输合同13 EmploymentContract凭请雇员合同14 InsuranceContract保险合同 商务合同的结构 前言 Preamble 正文 MainBody 结尾 FinalClauses 1 前言 Preamble A 订约日期和地点 Dateandplaceofsigning B 合同当事人及其国籍 主营业所或住所 Signingpartiesandtheirnationalities C 当事人合法依据 Eachparty sauthority D 订约缘由 说明条款 RecitalsorWHEREASclause Whereas wheninfact consideringthat thatbeingthecase Whereas ManufacturerisengagedinthemanufactureandsaleoftheProducts Whereas ManufacturerisdesirousofsellingtheProductsintheTerritory Whereas DistributorisengagedintheimportationanddistributionoftherelatedproductsoftheProductsintheTerritory andWhereas DistributorisdesirousofbecomingadistributoroftheProductsintheTerritory NowTherefore thepartiesheretoagreeasfollows operativepart 制造人乃从事本商品制造之公司 制造人希望在经销区域进行本商品之销售 销售人乃在经销区域从事与本商品相关商品进口与销售之公司 销售人希望能在经销区域代销本商品 基于以上之认识 双方当事人遂就下列各事项达成协议 ThisSharePurchaseAgreementismadeonthe3rddayofMay 1991byandbetween 1 ENTERPRISESHOJAECSA acompanyorganizedandexistingunderthelawsofFranceandhavingitsregisteredofficeat89rueAlbertThomas 75010Parisand 2 MarkGilbertHanderson anindividualwithnationalityoftheUnitedStatesofAmerica PassportNo 12345678 residingat2199PalmStreet PleasantHill California94509 USA 正文 MainBody 1 Subjectmatter合同标的物 2 descriptionandspecification有关合同标的物的描述或规定 包括数量 质量 性质 资金或价款等 3 responsibilitiesandobligations双方的责任和义务 4 transferofthecontract合同能否转让及合同转让的条件 5 compensationandotherobligationsduetobreachofthecontract违反合同的赔偿和其他责任 6 settlementofdisputes arbitration合同发生争议时的解决方法 7 forcemajeureandinsurance明确风险责任 约定保险范围 8 Validity renewalandterminationofthecontract合同的有效期限 以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件 9 appendices合同的附件 结尾 FinalClauses A 结尾语 ConcludingSentence 包括份数 使用的文字和效力等有时还包括对合同进行修改或补充的内容或附件B 签名 Signature C 盖印 Seal 措辞正式庄重 ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq 所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动 QualitytobestrictlyasperthesamplesubmittedbytheSeller 质量严格按照卖方提供的样品为准 ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina 本合同受中国法律管辖 并按中国法律解释 使用术语 权利和义务仲裁终止不可抗力赔偿合同双方生效 rightsandobligationsarbitrationterminationforcemajeurecompensationbothpartiestothecontractcomeintoforce AJapanesedietmemberfromtheLiberalDemocraticPartydiscussedwithaChinesetradingdelegationyesterdayonfuturecooperation 一个日本自民党议员昨天和某个中国贸易代表团讨论了今后合作的事宜 用词严密 具体 准确 ThisagreementismadeandenteredintoonApril16 2007byandbetweenPartyAandPartyB 本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成 求同型同义词 nullandvoid无效termsandconditions条款provisionandstipulations规定agentorrepresentative代表claimorallegation主张 anypartorpartsofit其中任何部分insufficiencyorinadequacy不足arisingorresultingfrom引起 求异型近义词 modificationandalternation修改和变更obligationandliability义务和责任approveandaccept认可并接受ableandwilling能够与愿意 expressorimplied明示或暗示lossordamage灭失或损坏use misuseorabuse使用 误用或滥用voidandvoidable无效的和可以撤销的voidableandvoid可以撤销的甚至无效的 连续使用介词 overandabove15 overandupto15 inclusive15 plusorminus5 15 以上 超过15 不包括15 15 以上 含15 加减15 缩略语及翻译 Intheearly1990stheEMSwasstrainedbythedifferingeconomicpoliciesandconditionsofitsmembers especiallythenewlyreunifiedGermany andBritainpermanentlywithdrewfromthesystem ExpressMailSpecial邮政特快专递EuropeanMonetarySystem欧洲货币体系 4 套语及其翻译 Theundersignedbuyerandsellerhaveconfirmed inaccordancewiththefollowingtermsandconditions 下面签名的卖方和买方已根据以下条款确认 本协议自签订之日有效 Thisagreementshallcomeintoforceonandfromthedayofsignature Includingbutwithoutlimiting 包括但不限于Exceptifandtotheextentotherwiseprovidedinthecontract除合同另有规定及在合同规定的范围外constituteabreachhereof构成违反本协议 合同的行为 NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows 兹特立约为证 并由订约双方协议如下 英文合同中多使用情态动词shall 汉语使用能愿动词 必须 应该 等合同中 shall并非单纯表示将来时 而常用来表示法律上可强制执行的义务 具有约束力 宜译为 应 应该 必须 will无论语气还是强制力要比shall弱 宜译为 将 原 要 should通常只用来表示语气较强的假设 比如 万一 商务合同翻译的原则 1 用词严谨准确 合乎规范2 译文完整 注重细节3 句法正确 语气贴切4 行文通顺 条理清楚 DuringtheperiodfromthedateofeffectivenesstotheterminationoftheContract twoPartiesshallholdameetingeveryyeartodiscussproblemsarisingfromtheexecutionoftheContract 在合同生效之日起到合同终止之日的期间内 双方每年举行一次会议 讨论合同发行中出现的问题 本合同有效期间 双方应每年举行一次会议 讨论本合同履行期间存在的问题 TheBuyershallpaytheSellerUS 350 000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder butnotearlierthan12 twelve monthsafterthedatetheContractPlantforthefirsttimereached95 ofguaranteedcapacityofthewholeContractPlantaccordingtotheguaranteedqualityindicesasperAnnexIVtotheContractor65monthsafterthedateofsigningthecontract whicheverisearlier 买方须于中国银行收到卖方下列单据 并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付350 000美元 但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件IV所规定之质量保证指标的95 以后的12个月 或本合同签字后的65个月 以早到的日期为准 IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18 1orrepeatedin18 2 theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws itshallinde

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论