英语长句处理.doc_第1页
英语长句处理.doc_第2页
英语长句处理.doc_第3页
英语长句处理.doc_第4页
英语长句处理.doc_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

怎样处理长句长句:长句是让我们感到很困难的句子,长句的明显特点就是句子比较长,一个句子往往有三、四行,甚至一个句子就是一段。许多应试者在阅读时经常会陷入一个很长的句子中,不知道它到底讲了些什么。长句之所以长,主要有下面几个原因: I. 从句多又长:一个主句带多个从句,从句中又有从句。应对方法:首先找到主句的主体部分(即主语、谓语和宾语),再确定从句的主体部分,如果从句中还有从句,在确定下面一层从句的主、谓、宾。注意阅读时一层一层进行,先把同一层次的内容看完,再看下一层次的内容。例如:98年的第三篇阅读文章中有这样一句话:“A survey of new stories in 1996 reveals that the antiscience tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research。”II长长的插入成分:考研阅读所选文章的一大特点就是喜欢用插入语,比如,用插入语交代某句话是谁说的,说话人是什么身份;或是用插入语来修饰、解释、补充前面的内容等等。从形式上看,插入语的出现有明显标志:用双破折号与主句隔开或者用双逗号与主句隔开。应对方法:读句子时,先不要理会插入语,先把主句的意思看完。然后再看插入部分。例如:99年第一篇阅读文章中有这样一句话:“Today, stepladders carry labels several inches long that warn, among other things, that you might surprise! fall off. ”III分词状语、独立主格结构的干扰:分词状语就是指用doing或done引导的伴随状语、原因状语等;独立主格结构有时由with引导,看似主谓结构,但实际上并没有真正的谓语部分。由于这些成分的干扰,不仅增加了句子的长度,而且使人很容易错把它们当成主句。应对方法:主句最重要的特征就是有完整的主谓结构,尤其是独立的谓语部分。例如:1994年考研阅读的第四篇文章中有这样一句话:“With as many as 120 varieties in existence, discovering how cancer works is not easy。”在实际的阅读过程中,我们常常会碰到包含上面三种情况的超复杂句子,即:一个句子中既有从句又有插入成分,还有分词状语或者独立主格结构。阅读这种句子的正确方法是:从前向后,抓住独立的谓语部分从而区别出主句和分词状语,再根据从句的连接词(有时无连接词)区分主句和从句,层层理解,插入语插在哪个层次中就放在哪个层次中理解。我们举一个例子来练习一下这种阅读方法。例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.例4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”(44) 例3. Taking his cue from Ibsens A Dolls House, in which the heroine, Nora, leaves home becauseshe resents her husbands treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would needmoney to support herself; she must have economic rights to survive.易卜生的剧作玩偶之家中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。Hughes is one of the most accomplished writers in American literary history and is seen as one of the artistic leaders of the Harlem Renaissance, the period when a neighborhood that was predominantly black produced a flood of great literature, music, and other art forms depicting daily city life for African-Americans.该句句子较长,结构复杂,有并列结构、被动结构、同位语和定语从句。可把原文分成三个句子来翻译。“ 休斯是美国文学史上最成功的作家之一。在哈莱姆文艺复兴时期, 从黑人占优势的地区中涌现出数量众多的文学作品。音乐作品和其他的艺术形式,描写了非洲裔美国人日常城市生活。修斯被看做是这个复兴时期的一名艺术带头人。”例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.朱泰祺教授谈英语考研复习 按大纲的要求,听力测试分三个部分。第一部分是对话;第二部分是补全句子或简答问题;第三部分内容的测试是理解独白或对话的大意和细节、推断词义、判断作者的态度和意图,题型是四选一。为此,考生可以选择一些独白和听力材料进行听力操练训练时要注意这么几点:第一,要听读结合,就要模仿录音材料中的发音、语调进行朗读甚至背诵,这样可以在潜移默化中掌握口语句型和表达特点;第二,实行听写结合,就是用录音机放录音时,放一句按暂停键,然后力图把句子写下来,或在听懂的基础上把关键词写下来。考生要掌握一些速写的技巧,如记下一个词组的主要单词或单词中的前三个字母,等放音停顿时马上回过来补全;第三,选择的训练材料以300字左右的听力短文为宜,每听完一段按暂停键,力图写下段落的主要信息。考生尽量在不看文字材料的条件下反复听,以便完全借助听觉来理解单句的意思,把握段落的内容乃至全文的宗旨。至于一些生词,可以在听完后查字典;第四,注意讲话者的语气和语调,讲话者对重要信息会加重语气,如一些关键词、承上启下的过渡词、虚拟语气等等,考生在听的过程中要特别留意。总之,听力的提高是一个长期的渐进的过程,贵在坚持,它需要反复操练和持之以恒的学习毅力,考生应该每天抽出30分钟左右的时间进行听力训练,每天早上大声朗读几篇短文,这样坚持几个月,听力水平是可以达到大纲要求的。三、考生如何准备完型填空的复习:完型填空这一题型重在考核考生综合运用语言知识的能力考试大纲对完型填空的要求作了调整,过去是逻辑词义型试题,现在是逻辑词义结构型试题,新的规定要求考生在全面理解文章的逻辑联系基础上对词汇的搭配和用法比较熟练的应用,这对考生的要求比以前更高了。这种变化也弥补取消语法和词汇单项考题而采取的一种合理措施。所以考生要对语法结构和词汇知识进行深入的复习。完型填空试题主要注意四种搭配:逻辑搭配、词义搭配、结构搭配和贯用搭配。解题时,要把握短文主题,抓住展开主题的红线、瞻前顾后、密切注视承上启下的过渡词和表达段落内容的句子语法结构和动词的语法形式,要注意动词、名词和形容词与介词的正确搭配。完型填空试题不要求做很多,但必须对所作的每一篇文章进行精读。四、考生如何准备阅读理解的复习:阅读理解是整个试卷的核心。在阅读中精读和快读结合,是提高阅读水平的有效途径。许多考生说自己做了很多题,看了很多文章,但水平还是老样子,其中的主要原因在于他们没有对文章进行精读。我们应该明白,只有精读才能打号我们的语言基础,如果一味求快,老是快读,英语水平是很难实现质的飞跃的。我建议那些英语基础比较差的考生,平时练习要以精读为主,每天看两三篇文章,注意文章的主题、段落大意、核心句、关键词,对一些长句难句进行透彻的分析,遇到生词要用小本子记下来,必要是回过头来查字典,一些好的例句和好的表达方式要背下来,打好语言知识的基础,这样对短文写作也有好处。在这个基础上再适当安排一些快读,一般精读和快读的比例为:,当然这不是绝对的,大家可以根据自身的情况进行调整。只有再做了大量精读的基础上,大家才能快读,才能快速从短文中获取有用的信息,在考试中取得好的成绩。五、考生如何准备英译汉这部分的复习英译汉试题是测试考生根据上下文用汉语准确表达原文意思的能力。一方面,在作快速阅读题后,要对文章的难句进行语法结构剖析,搞清句中各意群之间的语法关系以及透过这种关系所体现的逻辑联系,同时要注意在一定的上下文中词义词汇的选择和引申,从而提高理解句意的质量。另一方面,可以做一些单项的英译汉练习,最好选择英汉对照的文章,自己先练习翻译,遇到生词尽量根据上下文进行推猜,实在困难时可以查阅词典,然后对照译文比较、思考、推敲,看哪些地方自己翻译有误,分析错误产生的原因何在?是由于对句子的语法结构分析有误,还是对句中词汇或成语的理解错误,或者是由于死译而使译文词不达意、晦涩难懂。找出原因所在,然后进行针对性练习,提高翻译能力。在翻译技巧上,现在很多考研指导书都有所涉及,大家可以选择一本好好研读。六、针对2004研究生入学考试如何才能通过短文写作这一关写作水平最能体现一个人对一门语言的应用能力,虽然短短几个月时间里不能实现写作水平的大幅度提高,但可以把大家具有的写作水平在考试中最大限度的发挥出来。在复习中大家要注意近些年作文题的特点,因为这些反映了命题者的思路,反映了文章总体要求的框架结构和常用句型。考生在看参考作文时既要注意审题,理解命题者的意图和要求,又要注意文章的结构。题目虽然千变万化,但文章的基本结构是有其共性的,抓住文章的基本结构,在考试中就能胸有成竹。把握了文章的基本结构后,考生还要注意掌握一些固定的句型和表达方式,掌握文章展开的一般方法,如对比法、举例法、因果法、议论法、描述法等等。平时练习时可以这么进行:一是对某些参考作文进行改写,模仿作者所用的句型,用自己的话来表达和原文相同的意思,遇到一时想不起来或者记不得生词可以查字典,同时要努力引用过去看到的句子;二是独立的写作,在独立写作中先要好好构思,同时要注意英汉两种语言表达上的差异,句型结构上的区别。总之,写作训练有三个过程:一是死背,二是改写,三是活用,三个过程在训练中穿插进行,坚持两三个月,你会感到自己在写作文时不在无话可说了。 英语长句翻译基本功!对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。一、 英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5) 注意插入语等其他成分。(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。下面我们结合一些实例来进行分析:例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题)分析: (1) 该句的骨干结构为it is more to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。二、 长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。阅读理解一、命题趋势及考查重点从历年命题来看,阅读理解题的选材多为议论文和说明文,内容偏向社会和人文科学(包括心理学、社会学、语言学、经济学、政治学等)方面,考题提问的焦点也集中在考生的判断推理能力以及把握主旨的能力。从题干设计来看,综合归纳、判断推理以及细节转换理解题会更加突出。阅读理解能力测试要求学生具备较强语言学习能力,它要求掌握所读材料的主旨大意以及用说明主旨的事实和细节;要求理解字面的含义,也理解深层的含义,包括作者的态度、意图等;要求理解某句某段的意义,并能把握文章的脉络,即句与句之间、段与段之间的关系 ,并能据此进行判断、推理和预测;要求学生根据材料所提供的信息结合常识正确判断生词和短语的含义。二、解题步骤、应试技巧和方法一般而言,许多同学习惯上先阅读文章,再阅读文章后面的题目,然后一一对照。这种步骤及方法对于那些议论性较强的文章比较适合,因为这类文章混淆选项的可能性较大,采用这种顺读顺解法不易出错。 但是,顺读顺解法中有一个弊端,即人的记忆可能遗忘,所以有时要回过头来再读一遍材料内容,费时费劲,尤其是解一些细节题,采用先看问题,再读材料的方法也许更为适宜。带着问题看材料,针对性大大提高,从而缩短应试时间。诚然,各个考生都有适合于自己的学习方法,不宜生搬硬套,考生应根据自己的实际情况选择适合于自己的方法,并在平时多进行一些适应性练习。 具体到实际考试时还要注意文章的题材,如果是议论性较强的文章可以顺读, 如果是考察细节的题目最好是先看问题。实际训练中稍微注意一下卷面的外观, 就大致可以做出这一分类。综上所述,六级考试的阅读理解题型可分为两类: (1)客观问题类型,即facts(或details)。像这类客观的问题,考生可以不必细读本文,用 略读的方法即能找到答案。 (2)主观问题类型。这类题型又可分为几个层次: 单句。通常是把原文中的句子换一种表达法(paraphrase),或略做改动,让考生判断正误 ,题型如Which of the following statements is true/not true? 段。考查某一段或全文的主要内容或思想,这类题型最为常见。一般的文章后都设有这类问题,只是提法不同(main idea,conclusion,purpose,etc.)。考查的是考生的归纳概括能力。 建立在对文章的理解基础之上的推理题(inference)。需要注意的是推测的出发点应是作者的思路,即考生一定要以本文所提供的事实或逻辑关系为依据进行推理。 总之,阅读理解的测试点重在“理解”。要正确地理解原文,考生除了应掌握相当的词汇和英语语法知识外,还应充分调动自己的逻辑思维能力,这样在遇到自己不熟悉的词或主题时,也能很好地把握语境,从而达到理解的目的。另外,鉴于六级考题的题材比较广泛,考生在平时的训练中应注意一下各类题材文章的体裁和语言特点。具备了这类“常识”,对阅读理解也会很有帮助。阅读的质量和速度的提高依赖于考生平时的积累和训练。我们希望这里的分析与建议能对读者的阅读理解和应试能力的提高做出一点贡献。 根据上述要求,考生在阅读的应试训练中应做到以下几点: 1把握主旨:每做一篇阅读理解练习,首先要看懂文章的第一句。 通常第一句或第二句是文章的主题句,它点出了文章的主旨。然后浏览每段的第一句和最后一句,以便了解全文的梗慨。2有的放矢:针对题目要求,带着问题看每段文章,快速搜索题目要求的信息,并对所给选择项进行是非判断。属于理解细节的题,注意选择项中哪一项与段落中所给的信息相对应,思慎行断,作出决择。凡属对词语或句子内涵的理解题,应根据上下文进行推断。凡属于综合归纳、逻辑推理的题,必须根据段落或文章的语篇意思去粗取精,去伪存真, 由此及彼、由表及里地思考判断。这类题往往涉及文章的主题、标题、作者的写作意图、作者对所论述事物的观点等等。考生在阅读训练时必须思想集中,根据题目要求,利用学过的 语言知识,结合自己对有关方面的背景知识,搜索文章中的目标信息,在规定的时间内做完 全部题目。 3精读为本、刻苦训练:阅读能力的培养非一日之功。许多考生做了大量快速阅读练习,然后对照答案计算得分,却没有深入到文章内部的语言点和语篇结构。其实,单靠这样的快速阅读是很难提高阅读能力的。语言知识是阅读的物质基础,反复朗读理解是阅读 的必经之路。笔者建议考生,对读过的阅读材料应选择其阅读量的三分之一进行精读,不 但弄懂每个句子中词与词、分句与分句之间的修饰关系,而且要把难句译成汉语,反复推敲 ,深悟其意。此外,精读时要读一段并找出该段的主题句和讲出该段的主要内容,读完一篇 文章应能找出文章的主题句,并讲出文章的构思层次、上下文的逻辑关系及作者的风格,培养综合分析、归纳和推理的能力。考生必须每天保证半小时的朗读理解时间,做到边读边理解。同时要把精读材料中的积极词汇、短语、常用句型抄在小本上,利用空闲的分分秒秒时 间进行背记。没有这样的精读功底,快速阅读就成了无源之水、无本之木。快读也就成了瞎 读乱猜。考生务必记住,精读是培养阅读能力的基础,快读是培养迅速获取信息的手段。二者必须主次分明,但它们又是互相促进、相互依存且既对立又统一的阅读整体。四、阅读理解中的长难句分析 词汇是基础、理解是关键。除了生词外,长难句尤是阅读中最大的难题。阅读理解能力 要求之一就是理解的准确性。为提高理解的准确性,我们将长难句分析单取出来作为一项训练,以期进一步提高大家的阅读能力。 翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其多层意思,然后 分析几层意思之间的相互关系,再按照汉语特点和表达方式,正确译出原文的意思。大学英语四级考试英译汉英译汉的目的,要求和评分一、1999年新修订的大学英语教学大纲对基础阶段(l2年级)学生的翻译能力(英译汉)具体要求如下:“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300个英语单词。” 二、具体要求英译汉一般安排在阅读理解部分之后,每次共4至5题。分别从4篇文章中分别选择1个或2个句子组成,要求考生在15分钟之内将它们译成汉语,每题2分,共计10分。因此,翻译时考生需参阅整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地传达原意。三、评分标准根据最新的全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,每道英译汉题为2分,具体细化为4个部分,1.5分判给题中3个必须翻译正确的语言点,另外O.5分判给整句翻译的语言结构。例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind=第二节 答题步骤英译汉的步骤主要可分为理解、表达和校正3步。理解是表达的基础,表达是双语转换的体现,二者不可分割,没有准确的理解就没有顺畅的表达。尽管全国大学英语四级考试时间比较紧,但校正仍是不可省略的一步。一、 理解首先是理解句子所关联的主题。由于英译汉翻译题的选句是从语篇中划出句子,其内容必然关联主题。因此,必须对文章有一个准确的理解。对原文作透彻的理解是翻译的关键。因此必须注意下面几点:1、理解语言现象在翻译时学生应该依据上下文来理解原文的词汇含义,句法结构和惯用法等。例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession.对我来说,教书是一个会令人熬红眼睛,手掌出汗,精神沮丧的职业。从上下文来看,sinking-stomach 不是指从事教书这个职业就会得胃下垂这种病,而是说明作者的精神状态,所以译成“精神沮丧的”。2、理解逻辑关系为了透彻理解原文,同学们还要有联系地理解原文中词,词组和句子。有时他们有几种意思,此时要根据上下文仔细地推敲,决定哪一种是确切的译法。例如:Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 应该译成“照看,照料”。I care for classical music. 在此句中 “care for” 应该译成“喜欢”。二、表达有了正确的理解才有可能进行正确的表达。表达实质上就是把所理解的内容在头脑中进行转换,寻找恰当的汉语词语表示出来。在表达上还有一些具体方法和技巧, 在后面的讲解中我们会提到。三、校改校改是前面两个阶段的进一步深化,是对原文理解进行进一步核实、推敲的阶段。校改在翻译过程中相当重要,通过校改,往往可以发现译文中存在的偏差,只有这样才能确保考出好成绩。校改的内容包括译词的错漏或不够准确,笔误,错别字,标点符号等。第三节 使用适当的翻译技巧不同的语言各有其特点和形式。在词汇,语法,惯用法,表达方面有相同之处,也有相异之处。英译汉的一切翻译理论,方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。因此在翻译的过程中,很自然地要用到一些翻译技巧。学生应该掌握一些基本的翻译方法。在平时学习时,要有意识、有计划地进行这方面的训练。下面就提醒同学注意一些基本的翻译技巧。一、在词汇方面要注意如下几个问题:1、词义的选择英语与汉语一样,一词多义的现象很普通,必须依靠分析词语的搭配来确定该词在上下文中的特定含义,才不会出现理解错误,造成翻译失误。例如:I have an account in the Midland Bank.在该句中,account的意思是“帐户”。This acceleration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation. 在该句中,account的意思是“描述,叙述”。3、词语的增减因为英汉两种语言在句子结构上的差异,我们不可能进行“逐字对译”,很多情况下都采取“意译”,或者在翻译的过程中增加一些词语使句意完整,或者减少一些词语避免不必要的重复。例如:So that amounts to about a year for shouting and disabling a cop, and a year for robbing a jewelry store根据上下文,为了更准确地理解原文,翻译此句时我们应该用增词法增加动词和减词法。“那就是说,枪击并可能致残一位警察只服了一年的刑,枪劫珠宝店也仅服刑一年”。.而原句中的”amount to” 在译时给省掉了。With what enthusiasm the students are studying English! 翻译时可以增加形容词,使译文更明确。(学生们正以多么高的热情学习英语啊!)二、在句子结构方面要注意名词从句、定语从句、状语从句,长句的处理和被动语态的问题。现分别举例如下:1、名词从句。名词从句包括主语从句、表语从句和同位语从句。翻译这类从句比较容易,大多数可按原文顺序译,但也有一些特殊处理的方法。1.1主语从句。该句型可先译主语从句,形式主语可译可不译。例如:It does not matter which method you chose.(你选择哪一种方法都无关紧要。)1.2宾语从句。有it作形式宾语时,可先译that引导的宾语从句。例如:I owe it to you that I have been so successful.(我这么成功,多亏了你。)1.3同位语从句。该从句往往译成“的”这种从句往往是置后,我们可把从句名词转化为汉语的动词来译,后面的从句可用汉语的“即”或冒号引出。例如:We have to face the fact that we have done wrong. (我们不得不 视这样的现实:我们已经做错了。) 2、定语从句。英语中的定语从句的译法主要涉及到限制性定语从句和非限制性定语从句的译法。当定语从句较简单时,可以用前置法来翻译。就是说把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的词之前。例如:If it is school success you are after, you can not neglect studying. (如果你追求的是学业成功,你决不能忽视学习。)如果定语从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。例如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. (他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的性命。) 3、状语从句状语从句包括时间,条件,地点和目的等从句。在翻译时,往往可以把这类从句译成汉语的介词或副词词组,或译成分句。例如:She was late because the traffic was too heavy.将原因状语从句译成表原因的分句,按汉语的习惯,在译文中把它前置在主句的前面。“因为交通太拥挤,她迟到了。 4、长句的处理。碰到长句翻译时,我们要注意如下几个方面的问题。4.1语序不同。一般说来,英汉两种语言在句子顺序的先后排列上不一样,例如:昨天上午八点半在体育馆前面我碰见了John。汉语将事件的有关情况先一交代,最后才点明主题。英语是:I met John in front of the stadium at half past eight yesterday morning. 英语先把“什么人做什么事情”说出来,然后一步步地将地点、时间等附加状语说出来,英汉两种语言在其它方面语序也大不一样。拿地点状语来说,汉语的习惯是从大说到小,而英语却是从小说到大,两种语序正好相反 4.2结构的不同:英语有些句子很长,但其结构紧凑,复杂而清晰,从句里还有从句,而汉语的句子结构比较松散,常用几个小句表达一句话的意思。例如: Hughes is one of the most accomplished writers in American literary history and is seen as one of the artistic leaders of the Harlem Renaissance, the period when a neighborhood that was predominantly black produced a flood of great literature, music, and other art forms depicting daily city life for African-Americans.该句句子较长,结构复杂,有并列结构、被动结构、同位语和定语从句。可把原文分成三个句子来翻译。“ 休斯是美国文学史上最成功的作家之一。在哈莱姆文艺复兴时期, 从黑人占优势的地区中涌现出数量众多的文学作品。音乐作品和其他的艺术形式,描写了非洲裔美国人日常城市生活。修斯被看做是这个复兴时期的一名艺术带头人。”4.3表达习惯不同。英汉两种语言表达习惯差异较大。所以在翻译中既要保留原文结构,又要忠实原文意思往往有困难。此时可以改变原文结构,保留原文意思。而常用的方法之一是分译法,即把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理。这样可以使译文在意义上忠实原文而意思明确。例如:Heat is required to change ice to water. 把句中的不定式短语译成一个分句。(要让冰融为水,就必须加热。)She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 把该句拆开,译成个小句。(她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。) 4.4翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式 。下面介绍两种长句的译法。4.4.1顺译法有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有的长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达方法比较一致,因此翻译时可按照原文顺序译出。例如:Even in the face of Atlantas segregation, the district thrived. Dr. King never forget the community spirit he had known as a child, nor did he forget the racial prejudice that was a seemingly insurmountable barrier that kept black Atlantans from mingling with whites.(参考译文: 即使在亚特兰大州的种族隔离的环境之中,也没有影响这个地区的繁荣。金博士从来没有忘记自幼熟知的社区精神,也决不会忘记种族歧视,那似乎无法逾越的障碍,那阻止着亚特兰大黑人与白人融合的障碍。)4.4.2逆译法:有些英语长句的表达顺序与汉语的表达习惯不同,甚至完全相反,这是就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch.按照汉语先发生的事先叙述出来以及条件在先结果在后的习惯,该句逆着原文的顺序译出。(参考译文:当你跟可爱的孩子站在池子里,又有个年轻的狄安拉在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!)5、英语的被动语态的翻译5.1 很多情况下,被动语态都可译成主动句,原文中的主语在译文中仍做主语。例如:The whole country was armed in a few days(几天之内全国武装了起来。)5.2原文的主语在译文中作宾语。例如:Mr. Wang can not be stopped from doing the hard job.(没办法阻止王先生做这项艰难的工作。)5.3有一类以it作行式主语的句子,在译文中常要改成主动行式,有时不加主语,有时加上不确定的主语。例如: It is reported that. 据报It is supposed that. 据推测.It is asserted. 有人主张综上所述,在四、六级统考中,碰到“英译汉”时,首先要正确充分理解原文,特别是文章的主要内容,然后具体分析原句在上下文中的确切含义,采用必要的翻译技巧,从大到小,由总体到局部,把原文的意思准确完整地表达出来。当然,以上只是部分翻译技巧。这些翻译技巧并不是固定不变的模式,翻译是一种再创造,只有在充分理解原文的基础上,灵活地运用这些翻译技巧,把多种方法巧妙地结合起来,才能保证译文的语言质量,使译文达到忠实、通顺的翻译标准,提高应试能力。 第二部分:试题解析If you want to stay young, sit down and have a good think. This is the research finding of a team of Japanese doctors, who say that most of our brains are not getting enough exercise and as a result, we are aging unnecessarily soon. (1) Professor Taiju Matsuzawa wanted to find out why otherwise healthy farmers in northern Japan appeared to be losing their ability to think and reason at a relatively early age, and how the process of aging could be slowed down.With a team of colleagues at Tokyo National University, he set about measuring brain volumes of a thousand people of different ages and varying occupations.(2) Computer technology enabled the researchers to obtain precise measurements of the volume of the front and side sections of the brain, which relate to intellect(智能) and emotion, and determine the human character. (The rear section of the brain, which controls functions like eating and breathing, does not contract with age, and one can continue living without intellectual or emotional faculties(能力). )Contraction of front and side parts as cells die off was observed in

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论