




免费预览已结束,剩余59页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译基础理论与技巧 BasicTheoriesandTechniquesinTranslationLecturedbyProf 曹立娅 一 概论 EssentialsofTranslation 1 翻译的意义 Translationisofgreatimportanceinlearningaforeignlanguage Today itplaysanincreasinglyimportantroleinourcountry seconomyreformandopeningtotheworld TranslationpromotesmutualunderstandingbetweenChineseandforeigners contributestothespeedingupofourcountry smodernization andthus isabsolutelynecessaryinthedevelopmentofourmarketeconomy 1 开设翻译课的目的 以教育部指定的 大学英语教学课程要求 中对 翻译能力 的要求为教学目标 培养和提高学生的实际翻译能力 通过课程学习 使学生掌握翻译基础理论与技巧 通过大量的翻译练习获得感性认识 从中悟出一些道理 了解翻译的一般规律 从而使学生能对题材熟悉的文章进行英汉互译 并达到较高的翻译质量 2 学习翻译理论掌握翻译技巧的必要性 Therearemanytranslationtheoriesandtechniques Withoutknowingthetheoriesandtechniques onewillmostlikelytakearoundaboutcourseinthetranslationwork Thatiswhyitisnecessaryforustohaveagoodcommandofboththesourcelanguageandthetargetlanguage andofthetheoriesandtechniquesintranslation 3 了解翻译技巧的局限性 必须指出 翻译技巧是人们从事多年翻译工作的经验总结 应该认真学习 然而 翻译技巧只告诉我们在某些具体情况下翻译应该使用的技巧 因此有其局限性 如 用词不同blacktea blackcoffee anoffseason词的搭配不同makemoney wetsnow aheavysnow语言结构不同Nocomments Weneedtalkingheads 严禁烟火配合默契 2 翻译的定义 Whatistranslation Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage 翻译是把一种语言所表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动 3 翻译的功能 过程 Translationisforinterlingualcommunication bridgesthegulfbetweendifferent tonguespeakers andreproducesandspreadsthemessageintheoriginallanguage Translationpermitsknowledgetobetransmittedtodifferentcornersoftheworldandtosucceedinggenerations Translationgivesinformation revealsfeelings andaffectspeople sthoughtorbehavior Withouttranslation theworldwidecivilizationwouldnotbepossible 1 语内交流 甲 乙 TO TA M S R To originalthought M message Ta acquiredthought S source R receptor L L 从上述过程可以看出 交流思想是通过语言进行的 因而语言是交流思想的媒介 但必须有一个先决条件 即甲乙双方都懂同一种语言 这个交流才可能实现 这种在同一语言内部进行的交流叫做 语内交流 intralingualcommunication 这是最常见的一种交流形式 2 语际交流 丙 M TO MR MR reproducedmessage SL TL 理解过程 表达过程 SL sourcelanguage TL targetlanguage 倘若乙是个英 美 国人 不懂汉语 甲是个中国人又不懂英语 甲乙之间就不能交流思想 这时 就需要丙把甲所说的或所写的信息用英语重新表达一遍 成为再现信息 reproducedmessage 这样 乙就明白了甲的意思 交流就完成了 在这个过程中 丙担任了翻译的角色 通过翻译进行的思想交流 叫做 语际交流 interlingualcommunication M Mr这个过程就是翻译 4 翻译的标准 严复的信 达 雅 Bytheendof19thcentury YanFu thepresidentofYanjingUniversity andgreattranslatorandprofessor introducedalargenumberofbookstotheChinesepeoplebymeansoftranslation Healsoputforwardthewell knowncriteriafortranslation i e faithfulness comprehensibilityandelegance Mr LuXunalsoputforwardthecriteriafortranslation faithfulnessandexpressiveness 根据翻译的定义提出现行的翻译标准 翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁 它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法 用译语原原本本地重新表达出来 使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受 译文读者和原文读者的感受大致相同或近似 就是好的或比较好的译文 相去甚远或完全不同 则是质量低甚至是不合格的译文 从翻译效果 也就是以译文读者得到的感受如何 来衡量一篇译文的好坏 这就是翻译标准 5 翻译的要求Ourrequirementsareasfollows 1 Faithfultotheoriginal 不能任意歪曲 篡改 增删 遗漏 不能加上译者的观点和感情 2 Withstandardlanguage 译文通俗 合乎行文习惯 不能生搬死译 3 Keepingthestyleoftheoriginal 保持原作的语体风格 民族风格 个人风格 6 翻译的种类 Therearesomekindsoftranslation translationfromancientlanguageintomodernlanguage translationfromChineseintoforeignlanguageandviceversa andtranslationfromonelocallanguageintoanotherlocallanguagewithinacountry Asfarasthetranslationformisconcerned wehaveoralandwrittentranslation asfarasdifferentarticles wehavetranslationofessays editorials literatureandthatofscienceandtechnology Asfarasmethodisconcerned thereareliteraltranslation 直译 andfreetranslation 意译 7 翻译的最高标准和最低标准 最高标准是翻译的理想境界 是翻译工作的努力方向 最低标准是指译文起码应该达到的水平 低于这个水平就是不合格的翻译 失败的翻译 不合格的翻译译文中若出现下列情况 译文读者得不到与原文读者大致相同的感受 即属于不合格的翻译 1 错译 Theclerkhadtobreakofftheconversationinordertowaitonacustomer 原译 为了给顾客服务 职员门得擅长交谈 改译 那位职员只得中断谈话 以便去接待一位顾客 Regardlessofappearance Jackisinnocent 原译 不管迈克的相貌如何 他都是无辜的 改译 不管迈克的外表如何 实际上他是一个头脑简单的人 2 漏译 学生是复杂的 工作又很多 原译 Thestudentsarecomplex Especiallyinthepresenttherearecomplexelements 改译 Thesituationsareverycomplicatedwiththestudents Andwehavealotofworktodo 3 马虎翻译 Trytobemodestandprudent guardagainstcomplacency 原译 要谦虚谨慎 戒骄戒躁 改译 要谦虚谨慎 防止自满情绪 可是 凭我的感觉 这个家庭好像还有什么问题 原译 Butinmyopiniontherewasaprobleminthisfamily 改译 ButasIsawit thereseemedtobeaproblemwiththisfamily 4 表达失误 Heisphysicallyweakbutmentallysound 原译 他身体虽弱 但思想健康 改译 他身体虽弱 但精神尚佳 5 词不搭配 Andthebodylaywhiteandstillbeneaththepines 原译 这具尸体苍白而安静地躺在松树下 改译 这具苍白的尸体静静地躺在松树下 6 译文费解 Thealternativesarenowcleartosee 原译 代替的办法 现在已经清楚在望 改译 现在有两条路已经清楚地摆在我们面前 7 洋 化现象 Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrain theworktheyareabletodo 原译 现在人们认为 我们让脑子工作得越多 它就能干更多的工作 改译 现在人们认为 脑子越用越好使 8 白水翻译 Shelookedupathiminquestion 原译 她询问似地抬起头来望着他 改译 安娜疑惑不解地看着他 motherland blackboard handwriting8 翻译应具备的能力英汉对译是英汉两种语言的转换活动 因此 要求译者应有较高的外语和汉语水平 同时 还要有较宽的知识面 否则 翻译时在理解和表达两方面都会出现这样或那样的问题 也就不能圆满地完成翻译任务 通过翻译训练 学生的英语水平和汉语水平都会有一定的提高 9 英汉特点对比 Asyouknow ournativelanguageChineseisquitedifferentfromEnglish Thereisreallyabiggapbetweenthecharacteristicsofthetwolanguages Inordertolearnthetranslationcoursebetter wehavetostudythecomparisonbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage Justbecauseallthetheories methods techniquesconcerningEnglish Chinesetranslationarebasedonthecomparison itisveryimportanttomasterthelanguages peculiarities 1 Vocabulary ItissaidthatEnglishhasmorethan500 000words thebiggestamountofthevariouslanguagesintheworld 1 英汉两种语言中的词义宽窄常常不同 如 英语 sister 姐 妹 marry 娶 嫁 director 主任 理事 局长 汉语 阳台 balcony veranda 商品 goods commodity merchandise 事情 thing matter affair business 1 Word building position 语言 街道 改革b conversion paperthewindow emptythebasket一棵大树 名 十年树 动 人今天真热 形 热 动 饭 1 Word building c derivation able unable take mistake hope hopeless hopelessness act inaction无限 infinite 无效 invalid 无意 unconscious 无比 unmatched 无畏 fearless 非正式 informal 非法 illegal 无 与 非 相当英语中的前缀un in il 和后缀 less 2 Collocation 英语与汉语在词的搭配能力方面往往有差异 takeoffglassestakeoffovercoat摘下眼镜脱掉外衣haveacupoftea haveacigarette havedinner喝茶吸烟吃饭doone shair dothedishes doone snails做头发洗碗碟剪指甲 2 Collocation 参加俱乐部参加会议参加建议看黑板看地图看报纸碰到困难碰到老同学碰到机会 Jointheclubattendthemeetinggiveone sviewlookattheblackboardstudythemapreadthenewspapermeetwithdifficultiesrunintoaformerclassmatetakeone schance Collocationwithmind 公众意见爱国心崇高的志向失去理智下决心解放思想心不在焉改变主意记住 thepublicmindpatrioticmindhigh aspiringmindloseone smindmakeupone smindemancipatethemindabsent mindedchangeone smindbear keep inmind 3 studyofthemeaningofwords goodscolorsicesironsgreensspiritslettersoilsquarters 商品旗帜冰激凌镣铐蔬菜酒精文学油画住处 4 orderofsomephrasescontrarytothatofChinesephrases fleshandbloodrainandshinerichandpooroldandnewheavyandlighttrackandfieldlandandwaterrightandleft 血肉晴雨贫富新旧轻重田径水陆左右 5 CulturalandLexicalmeaning Lexicalmeaningofawordisthebasicmeaningoftheword especiallywhenitcomesintothelanguageoriginally Culturalmeaningofawordisthemeaningofthewordconnectedwithaspecificcivilizationofthestateofculturaldevelopmentofaparticularpeople 5 Example meaningofRED lexicalmeaning redcolorthecoloroffreshbloodoritslikeculturalmeaning highpoliticalconsciousnessrevolutionpower 6 differentmeaningsinBr EnglishandAm English Youareveryhomely Br English 朴素的Am English 丑陋的Youarelookingveryfresh Br English 朝气蓬勃Am English 卤莽厚颜 Leisuretime AnEnglishman anaristocrat wasonatourinAmerica onceinvitedtoadinner Hemetalovelygirlandwantedtoflatterherbysayingtheabovesentence Butthegirl afterhearingwhathesaid gotangryatonceandsaid Don tgetfreshwithme orI llslapyourface Themanwasembarrassed 2 Structure 1 TherecanbenosubjectinChinesesentences whereastherecannotinEnglish 学校里正在上课 Classesaregoingonintheschool 从那边走过来两个人 Twopeoplewalkedalong AnEnglishsentencecanbecomparedtoahugetreewithbranches sub branchesandmini branches Asentencehasmanyelements eachofwhichmayhaveitsownmodifiersandeachmodifiermayalsohaveitsownmodifiers Thusasentencemaybemadeverycomplicatedinstructureandverylong 2 Featureofsentences Theorderofsentencesofbothlanguagearebasicallythesame ButEnglishsentencesarefairlyfreeinstructure Chinesesentencesareusuallyshort butEnglishlongwithcomplexsentencesinstructure contrast 这是我昨天买的书 单句 ThisisthebookIboughtyesterday 主从复合句 虚心使人进步 骄傲使人落后 并列复句 Modestyhelpsonetogoforward whereasconceitmakesonelagbehind 并列句 3 contrastbetweenpartsofspeech exampleof down 他还没下楼呢 Heisnotdownyet 形容词作表语 他会下楼来见你 He llcomedownandseeyou 副词作状语 他沿街走去 Hewalkeddownthestreet 介词 他们击落了两架敌机 Theydownedtwoenemy splanes 动词作谓语 我们和你同甘共苦 风雨同舟 We llshareupsanddownswithyou 名词作宾语 4 Contrastoftheverbtenses ThereisacompleteseriesoftensesemployedinEnglishlanguage Butthereisn tanyinChinese OldLiusedtobeanarmyofficer butheisinprisonnow 老李以前是个军官 现在是犯人啦 我已经有很多年没有溜冰了 现在溜得不如以前快 It sbeenyearssinceIskatedlast NowIcan tskateasfastasIcould 5 Contrastofpassivevoice PassivevoiceiswidelyusedinEnglishlanguage Almostallthetransitiveverbsandpartofintransitiveverbalphrasescanbeusedinpassivevoice Passivevoicecanbeusedinthefollowingcases 1 不必说明行为者 这本书已经译成了好几种语言 Thebookhasalreadybeentranslatedintomanylanguages 2 不愿说出行为者大家认为这样做是不妥当的 Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway 3 便于连贯上下文 他们明年要在这里建一座住宅楼 就建在办公楼旁边 Theyaregoingtobuildanapartmenthouseherenextyear Itisgoingtobebuiltbesidetheofficebuilding 以上几种情况 汉语均不可使用被动语态 Exercises 1 问题解决了 Theproblemhasbeensolved 2 明天下午两点开教学研究会 全体教师务必参加 Therewillbeateachingsymposiumat2 00p m tomorrow Alltheteachersareexpectedtoattend 3 书到后应立即付款 Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered 6 Contrastinrepetition 为了避免文章单调乏味 英语写作时要尽量避免重复 汉语则不怕重复 重复并不会给人单调乏味的感觉 如 时间就是生命 时间就是速度 时间就是力量 所以 英译汉时要特别注意英语的这个表达习惯 Example isthemostpopularmagazineintheUnitedStates Itsweeklysalereaches18870730copies issecondwithacirculationof18193255 apopulartravelandnaturemagazine distributes10560885copieseachmonth hasacirculationof8057386copies isapopularwomen smagazineselling7574478copieseachmonth hasamonthlysaleof7366482copies Chineseversion 电视周刊 是美国最受欢迎的杂志 每期销售量达18870730册 读者文摘 居第二位 销售量达18193255册 国家地理 是人们喜爱的有关旅游和自然的杂志 销售量为10560885册 美丽家园 的销售量为8057386册 妇女节日 是个受欢迎的妇女杂志 其销售量为7574478册 家庭天地 的销售量为7466482册 与此相反 汉译英时对于用同一说法的汉语原文 英译时不妨采用不同的表达方式 这样既避免了重复 使译文优美 同时也更符合英语表达习惯 Exercise 不同的文体所用的语言也不一样 政论性文章与科技文章不同 新闻报道和文学作品不同 书面材料和口头报告不同 Thelanguagevarieswithdifferentstylesofwriting apoliticalessaydiffersfromtechnicalwriting anewsreportisno
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 美容考试题及答案
- 中级财务会计I知到智慧树答案
- 中西语言与文化知到智慧树答案
- 道路运输企业主要负责人和安全生产管理人员安全考核考试题(含答案)
- 大数据HCIA模拟练习题(附答案)
- 2025年高标准仓储场地租赁合同参考范本
- 2025版互联网金融服务合作增补协议
- 2025年沉井基础施工劳务分包合同模板
- 2025版电商平台在线支付技术支持合同书
- 2025场教育机构课程推广合作协议书
- 矿山事故应急报告制度
- 2024-2025学年山东省淄博市桓台县四年级上学期数学期中考试试题
- 《公路建设项目文件管理规程》
- 小学五年级上册生命.生态.安全全册教案
- 《实践论》(原文)毛泽东
- 佳能-600EX-相机说明书
- ISO27001信息安全管理体系培训资料
- DB34T 3678-2020 内河航道疏浚工程施工技术规程
- 《绝对值》教学课件
- 制造业智能化生产线改造方案提升生产效率
- 人教版五年级上册美术全册教学设计
评论
0/150
提交评论