《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科.doc_第1页
《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科.doc_第2页
《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科.doc_第3页
《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

计算机辅助翻译本科课程教学大纲课程名称:计算机辅助翻译课程编码:C021240 开课单位:外国语学院开设学期:第六学期课程类型:发展方向类课程性质:选修总学时数:共32学时,其中讲授16学时,实验16学时周学时数:2适用专业:翻译本科课程学分:2先修课程: 英语语法,基础英语、基础笔译参考教材:钱多秀,计算机辅助翻译,外语教学与研究出版社,2011。一、课程的教学目标与任务 本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS 2009为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADOS 2009的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS 2007工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。二、本课程与其它课程的联系前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译三、课程内容及基本要求第一章从机器翻译到计算机辅助翻译(3学时)介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻译的萌芽与繁荣。1.基本要求(1)了解:机器翻译的出现背景和发展史(2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性2.重点、难点重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。难点:计算机辅助翻译的主要模块3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。第2章 计算机辅助翻译工具概述(3学时)介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。1.基本要求(1)了解:计算机辅助翻译工具的种类(2)掌握:如何利用各种工具进行翻译2.重点、难点重点:作为目前最常用的几种工具,如电子词典、在线自动翻译工具和搜索引擎的使用方式难点:如何最大化利用这些工具3. 说明:在介绍以上各种工具的同时,让学生进行实际操练,增加学生对这些工具的印象和熟练运用程度。第3章 双语语料库的建设与用途(4学时) 介绍了双语语料库的建设与用途,并且辅以实际的电脑演示。1.基本要求(1)了解:双语语料库的概念与类型划分(2)掌握:双语语料库的应用2.重点、难点重点:基于语料库的翻译研究难点:双语语料库与计算机辅助翻译3.说明:在电脑上让学生看到真实的双语语料库,并让学生进行实际操练。第4章 双语语料库对齐与检索使用实例(4学时)以ParaConc双语语料库为使用实例,教会学生如何使用其进行检索。1.基本要求(1)了解:ParaConc操作基础(2)掌握:ParaConc检索功能及使用2.重点、难点重点:ParaConc操作基础难点:ParaConc检索功能及使用3.说明:这是双语语料库对齐与检索使用实例,需要让同学们进行实际操作演练。第5章 术语、术语库、对齐与翻译记忆(3学时)此章节主要介绍了术语以及术语与计算机辅助翻译之间的关系。1.基本要求(1)了解:术语与术语学(2)掌握:术语与计算机辅助翻译2.重点、难点重点:主流术语库软件难点:对齐与翻译记忆3. 说明:这一章节以介绍为主,主要了解一些术语的用法。第6章 SDL Trados 2007的使用(4学时)介绍了SDL Trados 2007的整套使用方法,是对电脑操作要求比较高的一个章节。1.基本要求(1)了解:SDL TranslatorS Workbench的使用(2)掌握:SDL MultiTerm 2007的使用2.重点、难点重点:SDL MultiTerm 2007的使用难点:WinAlign的使用3.说明:这一章节对于英语专业的学生来说较为陌生和困难,只需要学生达到能理解的程度。第7章 雅信辅助翻译教学系统演示(4学时)以雅信辅助翻译教学系统为例,演示学生笔译的练习平台。1.基本要求(1)了解:学生笔译练习平台(2)掌握:专家库建设及检索平台2.重点、难点重点:雅信翻译项目演练难点:专家库建设及检索平台3. 说明:该章节以学生的实际操作为主,是对计算机辅助翻译的一个较好平台的演示讲解。 第八章计算机辅助的译文质量保证(4学时)此章节从词典、语法等角度,描述了计算机辅助校正对译文的质量保证。1.基本要求(1)了解:现代汉语语法信息词典详解的翻译与校对需求(2)掌握:计算机辅助的译文校对2.重点、难点重点:计算机辅助的译文校对难点:现代汉语语法信息词典详解的翻译与校对需求 3.说明:此章节应先布置一篇文章让学生自行翻译,再来运用计算机进行辅助校正,通过此方式来体验计算机辅助对译文的质量保证。第9章 主流机辅翻译软件的比较与评估(3学时)概括了主流机辅翻译软件的比较与评估以及目前国内机辅翻译软件的使用现状。1.基本要求(1)了解:国内机辅翻译软件的使用现状(2)掌握:CAT工具:评估的框架2.重点、难点重点:国内机辅翻译软件的使用现状难点:CAT工具:评估的框架3.说明:此章节以介绍为主,主要介绍目前国内机辅翻译软件的使用现状。四、教学安排及方式总学时:32学时,其中理论教学时数16学时,实验教学时数为16学时。 教学环节教学时数课程内容讲课实验(实践)习 题 课上 机看或录参像观小 计备注第一章从机器翻译到计算机辅助翻译11第二章计算机辅助翻译工具概述22第三章双语语料库的建设与用途224第四章双语语料库对齐与检索使用实例224第五章术语、术语库、对齐与翻译记忆224第六章SDL Trados 2007的使用246第七章雅信辅助翻译教学系统演示246第八章计算机辅助的译文质量保证213第九章主流机辅翻译软件的比较与评估112五、考核方式1、考核方式:笔试2、成绩评定:各教学环节占总分的比例:平时测验及作业:30%,期末考试:70%六、推荐教材与参考资料1、推荐教材:钱多秀主编,计算机辅助翻译,北京:外语教学与研究出版社,2011。2、参考资料:(1)徐彬著,翻译新视野-

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论