




已阅读5页,还剩108页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ProgressiveTranslation翻译篇 第三章长句的翻译 第三章长句的翻译 英语注重形合 其连接手段丰富多彩 既可以通过大量使用介词 连词 连接代词 连接副词 还可以依靠关系代词 关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系 达到连接的目的 汉语更注重意合 形式连接手段远不如英语那样种类繁多 汉语没有词形变化 较少使用连接词 较多使用动词 语法关系主要通过词序体现 句子内容则基本上依据时间顺序和逻辑关系加以安排 在表达比较复杂的概念时 汉语常用一组分立的中短句 并列的散句或流水句 第一节英语长句的翻译 第二节英语从句的翻译 第一节英语长句的翻译 针对英语修饰语多而位置灵活 连接成分多而层次迭出 句式冗长而复杂的特点 从弄清英语的句子结构 找出整个句子的中心内容及其各层意思入手 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系 因果 时间顺序等 再按照汉语的特点和表达方式 正确地译出原文意思 下面着重介绍四种翻译英语长句的方法 顺译法 逆译法 分译法和综合译法 第一节英语长句的翻译 一 顺译法 顺译法 又称 顺序法 或 原序译法 有些英语长句所叙述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排 也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排 这与汉语的表达习惯颇为一致 基本可以按照原文语序依次译出 而无需做太大的调整变通 一 顺译法 第一节英语长句的翻译 一 顺译法 例 Thecampusisagroupofweather beatenranchbuilding withnobeautifulclassroomstructures 那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群 没有漂亮的教学楼房 本句是带有介词短语的比较长的简单句 但在表达上与汉语基本一致 所以 完全可以按其原来的顺序进行翻译 第一节英语长句的翻译 例 Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinductionanddeduction thatbythehelpoftheseoperations they inasortofsense managetoextractfromNaturecertainnaturallaws andthatoutofthese bysomespecialskilloftheirown theybuilduptheirtheories 你们大家都多次听说过 科学家是用归纳法和演绎法工作的 他们用这些方法 在某种意义上说 设法从自然界找出某些自然规律 并根据这些规律 用自己的某种特别的本领建立自己的理论 这句话是由heard带有三个由that引导的宾语从句构成 汉译时按照原句的顺序 一个意群一个意群地翻译 第一节英语长句的翻译 例 Studiesshowthatmostdoctorssincerelybelievethattheseriouslyillpatientsdonotwanttoknowthetruthabouttheircondition andthatinformingthemriskingdestroyingtheirhope sothattheymayrecovermoreslowly ordeterioratefaster perhapsevencommitsuicide 研究结果表明 大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情 如果告知实情 则有可能使他们完全失去希望 从而使他们恢复得更慢 或恶化得更快 甚至自寻短见 原文中的show带有两个由that引导的宾语从句 而且第二个宾语从句中又含有一个由sothat引导的结果状语从句 整个句子层次分明 顺序完全符合汉语的表达习惯 第一节英语长句的翻译 例 Itwasarguedthatperhapsduringitsexistenceinsidethebodyofthemother thegrowingembryobecomesfixatedonthesoundoftheheartbeat ifthisisso thentherediscoveryofthisfamiliarsoundafterbirthmighthaveacalmingeffectontheinfant especiallyasithasjustbeenthrustintoastrangeandfrighteningnewworldoutside 有人提出 胎儿在母体生长时就记住了母亲的心跳声 如果是这样的话 那么婴儿出生后重新发现这一熟悉的心跳会对他起到一种镇静作用 尤其是他刚刚来到外面这一陌生而且令人惊恐的新世界的时候 原文是由分号隔开的两个并列的句子 前一句的主干是Itwasargued 然后由that引出真正的主语 而后一句则前后各有一个状语从句 整个句子顺序译出 意思连贯 逻辑清晰 第一节英语长句的翻译 二 逆译法 逆译法又称变序译法 英语长句的特点是重点内容在前 次要内容在后 而汉语表达恰恰相反 因此 在翻译有些英语长句时 要采用逆译法 即先译出全句的后一部分 然后再依次向前翻译 二 逆译法 第一节英语长句的翻译 二 逆译法 例 Suchishumannatureinthewestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers 许多人常常宁愿放弃较高的工资以换取白领工人的社会地位 这在西方倒是人之常情 这句的主句是Suchishumannatureinthewest 翻译时 将such引导的主语从句先译 然后将主句放在最后翻译 作为定论 这更符合汉语的表达习惯 第一节英语长句的翻译 二 逆译法 例 Hewasverygiftedandbecamefamousbecausehedidmuchmoreworkthananyofhiscontemporaries 他才华横溢 并因所做工作比同时期的任何一位都多得多而著称 这是一句并列复合句 主句是Hewas famous becausehedid hiscontemporaries是原因状语从句 因为依据汉语的习惯 原因常在前 结果常在后 所以 汉译时把原文中原因状语从句提到了前面 第一节英语长句的翻译 二 逆译法 例 Doesitreallyhelpsociety orthevictim orthevictim sfamily toputinjailaman whodroveacarwhiledrunk hasinjuredorkilledanotherperson 一个人酒醉后开车 压死或压伤了另一个人 就将这个人关进监狱 这样做对社会 受害者或受害者的家庭是否真的有好处呢 这也是一个并列复合句 It是形式主语 真正的主语时toputinjailaman whodrove anotherperson是非限制性定语从句 修饰man 英语句子中的主语 主语修饰语等可以放在后面 而汉语则通常将它们放在前面 所以 本句译成汉语时 采用了逆译法 第一节英语长句的翻译 例 Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade 如果要在智力方面作任何比较的话 那么对所有被比较者而言 前两个因素必须是一样的 这个句子是由一个主句 一个条件状语从句组成 主句Thefirst beingcompared中又包含了一个由who引导的限制性定语从句 翻译时按照汉语的表达习惯 将由if引导的条件状语从句移至句首译出 例 AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration arealphenomenoninthelatefifties 50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象 穷知识分子以 垮掉的一代 这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国的典型的穷人 正是在这个时候大批大学毕业生被赶进了知识分子的贫民窟 这个句子是由一个主句 一个时间状语从句组成的 因为由when引导的时间状语从句比较长 翻译时为了避免出现头轻脚重的情况 首先将其译出 第一节英语长句的翻译 例 ItwasourviewthattheUnitedStatescouldbeeffectiveinboththetasksoutlinedbythePresident thatis ofendinghostilitiesaswellasofmakingacontributiontoapermanentpeaceintheMiddleEast ifweconductedourselvessothatwecouldremaininpermanentcontactwithalloftheseelementsintheequation 如果我们采取行动以便能够继续与中东问题各方面始终保持接触 那么我们美国就能有效地担当起总统提出的两项任务 那就是在中东结束敌对行动以及对该地区的永久和平做出贡献 这就是我们的观点 这个句子是由一个主句 一个同位语从句 一个条件状语从句和一个目的状语从句组成的 Itwasourview是主句 也是中心内容 后面是that引导的同位语从句 还有if引导的条件状语从句以及由sothat引导的目的状语从句 按照汉语的表达习惯 通常条件在前 事实在后 这样 在翻译整个句子时 采用了逆译法 第一节英语长句的翻译 三 分译法 有些英语长句结构复杂 包含多层意思 但其主句与从句或主句与修饰语间的关系并不密切 翻译时 就应该在理解的基础上不拘泥于原文的形式 大胆的拆开原文的结构 将从句或修饰语译成几个独立的短句 三 分译法 第一节英语长句的翻译 三 分译法 例 Ofalllanguages Englishhasthelargestvocabulary perhapsasmanyastwomillionwords andoneofthenoblestbodiesofliterature 在所有语言中 英语的词汇量最大 大约200万单词 也是具有最丰富的文学宝库的语言之一 这是一句由and连接的并列句 中间的perhapsasmanyastwomillionwords补充说明thelargestvocabulary 所以 此部分在译成汉语时 没有融入整个句子 而是与句子的主干用破折号隔开 也作为补充成分 第一节英语长句的翻译 三 分译法 例 Wehearwhattheysaid weseethemasiftheywerereallyalive wesympathizewiththem enjoywiththem grievewiththem theirexperiencebecomeours andwefeelasifweactedwiththeminthesceneswhichtheydescribe 我们听到 看到他们的所言所行 仿佛他们仍然活着一样 我们和他们有着同样的感受 与他们共同分享快乐 共同承担悲痛 他们的遭遇成了我们的遭遇 我们感到好像是在他们所描述的场景中与他们一道扮演角色 原文用三个分号连接整个句子 其中wehear和wesee涉及感官 wesympathize和wefeel描述心情 汉译时自然而然地断成两个句子 层次分明 第一节英语长句的翻译 例 Thepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong heldsuperiorityintheHouse 在一次记者招待会上 问题集中于昨天的选举结果 总统就此发了言 他说他不能解释为什么共和党遭到了如此惨重的失败 这种情景最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势 这个句子是由一个带有分词短语的主句 两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成 全句共有三层意思 它们都具有相对的独立性 因此翻译时采用了分译法 分别在第一个宾语从句与定语从句处断开 将这三层意思分成三个句子层层展开 第一节英语长句的翻译 例 Calgary snewhigh risebanksandoilcompanyskyscrapers sandwichingthetowersofinvestmentandinsurancecompanies arehomebaseforaflamboyantcollectionofCanadianmillionairesandbigconsortiaandastronomicalcontracts allrepresentingincalculableconsequencesforCanada spoliticalfuture 卡尔加里一幢幢新建的银行和石油公司的摩天大楼 把投资公司和保险公司的高楼夹在中间 这里是显赫的加拿大百万富翁的大本营 是庞大的国际财团的总部 也是巨额合同的签订处 所有这一切 对加拿大的政治前景具有不可估量的影响 原文句子可以分为三层意思 句子的主语加上修饰它的分词短语是第一层 系表结构是第二层 其后的分词短语为第三层 翻译时根据这三层意思将句子层层断开 译成三个独立的汉语句子 清楚明了地表达了原文的意思 第一节英语长句的翻译 例 Whilethepresentcenturywasinitsteens andononesunshinymorninginJune theredroveuptothegreatirongateofMissPinkenton sacademyforyoungladies onChiswickMall alargefamilycoach withtwofathorsesinblazingharness drivenbyafatcoachmaninathree corneredhatandwig attherateoffourmilesanhour 当时 这个世纪刚过了十几年 在六月的一天早上 天气晴朗 坐落在契息克林荫道上的平克顿女子学校的大铁门前面驶来了一辆宽敞的私人马车 拉车的两匹肥马套着雪亮的马具 赶车的肥胖车夫戴着假发和三角帽子 马车行驶的速度是一小时四英里 这个句子由一个主句 一个状语从句以及和这个状语从句平行的介词短语组成 状语从句和主句的关系并不十分密切 故单独分译成一句 主句较长 包含了两个介词短语和一个分词短语 这三个短语都具有相对独立的意义 因而从主语里分离开来翻译成独立的句子 根据这三层意思 翻译时把整个句子译成三个独立的汉语句子 第一节英语长句的翻译 四 综合译法 有些英语长句顺译或逆译都感不便 分译也有困难 这时就应当考虑打乱原文顺序 把原文分成若干个语言单位 依照汉语的表达习惯 或按时间顺序 或按逻辑顺序 有顺有逆 有主有次的对全句进行综合处理 四 综合译法 第一节英语长句的翻译 四 综合译法 例 IthasbeenmorethanoneyearsinceAlfredJackson a38 year oldBrooklynplumber wasshotandkilledbyaneighborbecauseMr Jacksonwantedtoparkinthespotwherethemanwaswalkinghisdog 阿尔弗莱德 杰克逊 38岁 生前是布鲁克林一个水暖工人 有一天他想在邻居遛狗的地方停放汽车 竟被邻居开枪打死 这件事发生已有一年多了 这个句子并不复杂 但翻译时必须打乱原文的顺序 按照汉语的叙事习惯 对各个语言单位进行综合处理 第一节英语长句的翻译 四 综合译法 例 Wheninthecourseofhumanevents itbecomesnecessaryforonepeopletodissolvethepoliticalbandswhichhaveconnectedthemwithanother andtoassumeamongthepowersoftheearth theseparateandequalstationtowhichtheLawsofNatureandofNature sGodentitlethem adecentrespecttotheopinionsofmankindrequiresthattheyshoulddeclarethecauseswhichcompelthemtotheseparation 在人类事务的发展进程中 有时一个民族必须解除它和另一个民族之间的政治联系 必须争取自然法则和上帝所赋予它的权利 以使自己在世界各国中享有独立与平等的地位 此时 出于对人类舆论的真正尊重 这个民族必须把他们不得不寻求独立的原因公诸于众 第一节英语长句的翻译 四 综合译法 本句较长 包括一个主句和一个由when引导的时间状语从句 翻译时 先把从句按照汉语的表达习惯重新组合后独立译出 在翻译主句时 也不能按原来的结构翻译 而是综合使用了几种翻译法 才把它准确有效地表达出来 第一节英语长句的翻译 例 Thetechnicalaspectsorapplicationsofknowledgeareequallynecessaryformanandareofthegreatestimportance becausetheyalsocontributetodefininghimasmanandpermithimtopursuealifeincreasinglymoretrulyhuman 对人类来说 知识的技能及其运用同样是必不可少的 并且也是至关重要的 因为他们也有助于对人类自身下定义 同时允许人类追求日益真实的人的生活 这是一个包含主句和一个由because引导的原因状语从句的复合句 而且 主句 从句都是and连接的并列句 都比较长 因此 翻译时需要综合各类翻译法进行处理 例 Englishislalanguageinwhichsomeofimportantworksinscience technologyandotherfieldsarebeingproduced notalwaysbynativespeakers besidesservingtheneedsofitsnativespeakers 除了服务于说本族语者的需要外 英语也是科学 技术和其他领域一些重要著作编纂时所使用的语言 这些著作并非总是由以英语为母语的人所编纂的 这个句子由主句和一个定语从句组成 主句是Englishisalanguage inwhichsome nativespeakers是定语从句 修饰language 由于句中有主动语态 也有被动语态 既有主句 也有从句 介词短语 否定形式 所以整体结构显得比较复杂 因此 汉译时必须将其综合处理 第一节英语长句的翻译 例 Bythemiddleoftheyear hewarned theSovietUnionwouldovertaketheUnitedStatesinthenumberofland basedstrategicmissiles theresultofamassiveSovieteffortbeginninginthemid 1960s aftertheCubanfiasco toachieveatleastparityandpossiblysuperiorityinnuclearweapons 他警告说 到本年年中 苏联将在陆上发射的战略导弹的数目上超过美国 因为苏联在古巴事件中遭到失败后 从60年代中期起就大力发展导弹 目的是为了在核武器方面至少达到同美国均等 并力争超过美国 这是一句简单句 一个插入语hewarned提前译出 Theresultof innuclearweapons是表示结果的名词性短语 它还包含了两个表示时间的状语和一个表示目的的状语 需要按照逻辑关系来安排 表示结果的名词性短语被译成了表示原因的句子 以上所介绍的只是英语长句汉译时经常使用的几种方法 当然 这些方法并不是固定的公式 切不可生搬硬套 英语长句之所以难译 是由于其结构复杂 修饰成分多 特别是从句和短语多 因此 在翻译英语长句时 译者不仅应掌握英语短语的翻译方法 还应考虑运用各种英语从句的翻译技巧 并同时灵活运用长句翻译方法 有时甚至并用几种长句翻译方法 只有这样 才能使译文紧扣原文 意思通畅 表达符合汉语的行文习惯 第一节英语长句的翻译 练习题 练习题 运用顺译 逆译 分译或综合等方法翻译下列各长句 Asheliesawakeinbed listeningtothesoundofthoserazorsharpdropspoundingonthepavement hismindgoesreelingdowndarkcorridorsteemingwithagonizingflashbacks andachillfromwithinfillshimwithdread 他躺在床上 没有入睡 听着雨点落在路面山啪啪作响 他思绪万千 恍恍惚惚进入了一条幽暗的甬道 回想起许多痛苦的往事 心里一阵冰凉 不禁感到毛骨悚然 第一节英语长句的翻译 练习题 2 Dyingpatientsespecially whoareeasiertomisleadandmostoftenkeptinthedark canthennotmakedecisionsabouttheendoflife aboutwhetherornottheyshouldenterahospital ortohavesurgery aboutwhereandwithwhomtheyshouldspendtheirremainingtime abouthowtheyshouldbringtheiraffairstoacloseandleave 特别是濒临死亡的病人 他们最易受骗或被人蒙在鼓里 因而不能做出临终前的种种有关选择 是否要住进医院 是否要进行手术 在何处与何人共度最后的时光 以及怎样处理完自己的事务而后与世长辞 第一节英语长句的翻译 练习题 3 Whatisthenatureofthescientificattitude theattitudeofthemanandwomanwhostudiesandappliesphysics biology chemistry geology engineering medicineoranyotherscience 科学的态度 即研究和应用物理学 生物学 化学 地质学 工程学 医学以及其他学科的人们的态度 其本质是什么呢 第一节英语长句的翻译 练习题 4 ThereareseveralreasonswhyKissingernolongerappearstobethemagicianthattheworldpresshadmadehimouttobe anillusionwhichhefailedtodiscouragebecausehehasbeensaidtohaveatendencytowardmegalomania 全世界报界曾经把基辛格渲染成魔术师一般的人物 而他也没有阻止人们制造这种错误印象 因为据说他有一种自大狂的倾向 现在他不再像这样一种人物了 原因有这么几个 第一节英语长句的翻译 练习题 5 Congresshasmadelawsrequiringmostpressuregrouptogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspendit theamountandsourcesoffunds membership andnamesandsalariesoftheirrepresentatives 国会已制定法律 要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱 怎样花的 以及款项的总额和来源 成员人数 代表的姓名和薪金等情况 第一节英语长句的翻译 练习题 6 Theelectionsystemissuchthatsuchalargemajorityordinarilycannotbeattainedonamajorlawunlessatleastlargepartofthethreemajorgroups business agriculture andlabor supportit 除非某项重大议案获得商业 农业和劳工三大社会集团中至少大部分人的支持 否则这项议案通常也不能获得 国会 中大多数人的支持 这就是所谓选举制 第一节英语长句的翻译 练习题 7 Thestatementdeclaredthattheinternationaleconomicordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden 声明宣称 国际经济秩序必须改变 否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续加大 8 Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs eventorunanelectricmotor isalmostunbelievable 鱼能发电 其强度足以点亮小灯泡 甚至能开动马达 这简直令人难以置信 第一节英语长句的翻译 练习题 9 WesincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavortoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears 我们诚恳的希望 你们在表示祝贺之后 能做出相应的努力 以寻求一个公正而切实可行的办法 来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题 第一节英语长句的翻译 练习题 10 Asthecorrectsolutionofanyproblemdependsprimarilyonatrueunderstandingofwhattheproblemreallyisandwhereinliesitsdifficulty wemayprofitablypauseuponthethresholdofoursubjecttoconsiderfirst inamoregeneralway itsrealnature thecauseswhichimpedesoundpractice theconditiononwhichsuccessorfailuredepends thedirectioninwhicherrorismosttobefeared 任何问题的正确解决方案 主要取决于是否真正了解问题的实质及其困难所在 因此 在开始我们的课题时 先停下来全面地考虑一下它的实质 阻碍其正常进行的原因 决定其成败的各种条件 最担心出现失误的方面 这样做可能是有益的 第一节英语长句的翻译 练习题 11 ItispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslawbreakers letalonecriminals aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety 如今数以百万计的美国人尽管从来不认为自己会违反法律 更不用说会成为罪犯了 却正在越来越随便地践踏那些专为保护他们和为造福于他们的社会而制定的法规 显而易见 这不能不让人痛心疾首 第一节英语长句的翻译 练习题 12 Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors 门口放着一堆雨伞 少说也有十二把 五颜六色 大小不一 13 Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves 人们对历史研究方法产生了兴趣 这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战 还不如说是因为历史学家内部出现了意见分歧 第一节英语长句的翻译 练习题 14 Fromagreementonthisgreatgoal wehave unfortunately inthepastproceededtodisagreementonspecificgoals andfromtheretototalinaction 遗憾的是 过去我们在这个总体目标方面意见是一致的 但在涉及到各个具体目标时 意见就不一致 因而也就根本没有什么行动 15 Itisvirtuallyimpossibletoimaginethatuniversities hospitals largebusinessesorevenscienceandtechnologycouldhavecomeintobeingwithoutcitiestosupportthem 如果没有城市的支持 简直难以想象会有大学 医院 大企业 甚至连科学技术也不会有 第一节英语长句的翻译 练习题 16 Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning oftheverysamekind thoughdifferingindegree asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena 也许 在座的每一位每天都有机会进行一连串复杂的思维活动 这些思维活动与科学家在探索自然现象的起因时所经历的思维活动 尽管程度不同 但在类型上是一样的 第一节英语长句的翻译 练习题 17 Thisisnotaneasylessontolearn especiallywhenweareyoungandthinkthattheworldisourstocommand thatwhateverwedesirewiththefullforceofourpassionatebeingcan nay willbeours 这并不是容易学到手的一课 特别是当我们年轻的时候 这一课尤其难学 因为我们在青春时期年轻气盛 认为世界是由我们掌握的 只要我们满腔热情 全力以赴地去追求 不管什么东西都能得到 不 就一定能得到 第一节英语长句的翻译 练习题 18 WhenSmithwasdrunk heusedtobeathiswifeanddaughter andthenextmorning withaheadache hewouldrailattheworldforitsneglectofhisgenius andabuse withagooddealofcleverness andsometimeswithperfectreason thefools hisbrotherpainters 史密斯醉酒后常常殴打老婆和女儿 第二天早上虽然还在头痛 仍然继续发酒疯 不是满嘴牢骚 就是骂骂咧咧 他抱怨世人都不赏识他的才华 他痛骂他的画家同行都是笨蛋 骂的不但讥俏 而且有时也头头是道 第一节英语长句的翻译 练习题 19 OneofmybestspeecheswasdeliveredinHydeParkintorrentsofraintosixpolicemensenttowatchme plusonlythesecretaryofthesocietythathadaskedmetospeak whoheldanumbrellaoverme 我最精彩的一次演讲是在海德公园 当时大雨倾盆 听众只有六名被派来监视我的警察 邀请我做演讲的那个团体仅仅派来一个秘书 他替我打着伞 第一节英语长句的翻译 练习题 20 AllovertheworldmentionofEnglisheducationsuggestsapictureofthe publicschools anditsuggestsinparticularthenamesofcertainveryfamousinstitutions Eton OxfordandCambridge butpeopledonotalwaysrealizewhatplacetheseinstitutionsoccupyinthewholeeducationalsystem OxfordandCambridgeareuniversityeachhavingabout12 000studentsoutofatotalofover250 000studentsatallBritishuniversities Etonisapublicschool andthebestknownofthepublicschools which inspiteoftheirname arenotreallypublicatall butindependentandprivatesecondaryschoolstakingboysfromtheageofthirteentoeighteenyears Thepublicschoolsin 第一节英语长句的翻译 realityformaverysmallpartofthewholesystemofsecondaryeducation onlyaboutoneoutof40Englishboysgoestoapublicschool andoneoutof1 500goestoEton 在世界各地 一谈到英国教育 人们就会联想到一幅 公学 的画面 尤其会想到某些非常著名的学府 如伊顿 牛津和剑桥 然而人们未必了解这些学府在英国整个教育体制中占有怎样的地位 英国各大学学生总数为25万多人 而牛津和剑桥两校各自约有学生12 000多名 伊顿是公学中声望最高的一所 这些学校虽名为公学 可事实上根本就不是公办学校 而是独立的私立中等学校 招收13到18岁的男孩入学 事实上 在整个中等教育体系中公学所占比重甚少 仅有1 40左右的英国男孩就读于公学 有1 1500就读于伊顿公学 第二节英语从句的翻译 英语的从句一般包括名词性从句 定语从句以及状语从句 英语句子顺序比较灵活 其从句可在主句之前 也可在主句之后 而汉语一般是偏句在前 正句在后 否则就不通顺 英语从句的翻译都各有其惯用的方法 下面着重介绍一些常用的从句翻译方法 一 名词性从句的翻译 名词性从句包括主语从句 宾语从句 表语从句和同位语从句 翻译这类从句时 大多数从句可按照原句的语序译成相应的汉语 但有时也要采取其他的一些处理方法 第二节英语从句的翻译 一 名词性从句的翻译 1 以that what whatever who whoever等连接代词或where when how why等连接副词引导的主语从句 翻译时可按原文的语序翻译 1 Whentheywillstartoffisstillamystery 他们什么时候出发还是个谜 2 WhoeverwantstogototheFragrantHillsduringtheNationalHolidayscansignhere 一 主语从句 任何想在国庆节放假期间去香山的人都可以在这儿签名 第二节英语从句的翻译 一 名词性从句的翻译 2 对于it作形式主语 将真正的主语从句放在后面的句子 汉译时主语从句可以不提前 it无需译出来 主语从句提前翻译时 it可以译出来表示强调 也可以不译出来 Itisquiteclearthatsomebodyhasexposedthenewstothepress 很清楚 有人把这个消息泄露给了媒体 2 Plainlookingasheis itisstrangethatheshouldhavesomuchconfidenceinhimself 像他那样相貌平平竟然还能有如此自信 真是奇怪 第二节英语从句的翻译 一 名词性从句的翻译 1 用that what how when等引导的宾语从句 汉译时通常按原文的语序翻译 1 WhoknowswhenthetrainleavesforGuangdong 谁知道开往广东的火车什么时候出发吗 2 Idon tunderstandwhathesaid 二 宾语从句 我不明白他所说的话 第二节英语从句的翻译 二 宾语从句 3 Healsotoldmehowappealinghefoundtheoffer 他也告诉我 这次提供的机会对他有多么大的吸引力 4 Humanresourcemanagersconcludethatitismoneythatmotivatespeopletoperform 人力资源经理们断定 金钱是激励人们工作的动力 5 Itoldherthatbecauseofmymother sillness Iwouldn tbeabletoattendthemeeting 我告诉她 因为我母亲病了 我不能参加会议 第二节英语从句的翻译 一 名词性从句的翻译 有时可加 说 等字 再接着翻译原宾语从句的内容 Shereiteratedthatthedecisionwasnotmadebyherselfbutbyallthecommitteemembers 她强调说 决定不是她一个人做出来的 而是全体委员会做出来的 2 Inourresearch wefoundthatonefundamentalneedofpeopleinworkistoincreasetheirvaluethroughperformancewithincreasedknowledge skillsandexperience 我们的研究表明 人们在工作中有一种基本需要 即通过提高自己的知识 技能和经验来增加自己的个人价值 第二节英语从句的翻译 一 名词性从句的翻译 2 用it作形式宾语的句子 汉译时从句一般可按原文语序翻译 it不译 但有时也可将这类宾语从句提到主语前翻译 Itakeitforgrantedthathewillcomeandtalkthematteroverwithme 我理所当然地认为 他会来跟我谈这件事的 4 IregarditasanhonorthatIhavebeenchosentoattendtheconference 能被选中参加会议 我感到十分荣幸 第二节英语从句的翻译 一 名词性从句的翻译 表语从句的翻译一般按照原文的语序进行 Thereasonwhyhewaslatewasthathewasheldupbythetrafficonthewayhere 他迟到的原因是因为他在路上遇上堵车了 2 ThequestioniswhetherweshouldgotoShanghaibytrainorbyplane 三 表语从句 问题在于我们是该坐火车还是坐飞机去上海 第二节英语从句的翻译 一 名词性从句的翻译 1 保持原文的语序 ThejurycametotheconclusionthatMr Whitewasinnocent 陪审团得出的结论是瓦尔特先生无罪 2 IhavenoideawhethertheSmithscancometoourparty 四 同位语从句 我不知道史密斯一家能否参加我们的宴会 第二节英语从句的翻译 一 名词性从句的翻译 2 同位语从句提前 Itdoesnotalterthefactthatyouarethemanresponsibleforthedelay 迟延应由你负责 这个事实是改变不了的 2 ThenewsthatTedwasinjuredintheaccidentturnedouttobewrong 泰德在事故中受伤的消息后来证明是错误的 第二节英语从句的翻译 一 名词性从句的翻译 3 增加冒号 破折号或 即 这样 这一 等字眼进行翻译 Butconsideringrealistically theyhadtofacethefactthattheirprospectswerelessthangood 但是现实地考虑一下 他们不得不正视这样一个事实 他们的处境并不妙 2 Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit 而且真有这种可能性 一个小小的电火花 可能会意外地绕过了最为精心设计的线路 第二节英语从句的翻译 英语定语从句的译法主要涉及限制性定语从句和非限制性定语从句的译法 通常采用的方法是 前置法 后置法 融合法以及将定语从句翻译为状语从句的转译法 二 定语从句的翻译 二 定语从句的翻译 第二节英语从句的翻译 一 前置法 前置法是指将英语定语从句译成汉语带 的 的定语词组 放在被修饰词之前 从而将英语复合句译为汉语简单句 Thepeoplewhoworkedforhimalladmiredhisclevernessandcourage 在他手下工作的人都很佩服他的机智和勇气 2 Shewasnotateasewiththosereporterswhowerealwayshuntingforexclusivenewsfromher 二 定语从句的翻译 她跟那些想从她身上挖出独家新闻的记者处不来 第二节英语从句的翻译 二 后置法 如果定语从句的结构复杂 译成前置定语会显得太长而不符合汉语表达习惯 这时可译成后置的并列分句 Wearehavingadiscussionwhosepurposeistofindwaystoimprovethequalityofourproducts 我们正在讨论 目的是寻找改善我们产品质量的途径 2 The OK signcommonlyusedintheUnitedStatesisagoodexampleofagesturethathasseveraldifferentmeaningsac
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 哲学论战:逻辑与观点
- 2025福建厦门市集美区后溪中学非在编教师招聘1人备考考试题库附答案解析
- 美容互联网营销方案策划
- 掌控学习之道
- 幼儿艺术启蒙
- 弱关系网络传播-洞察及研究
- 三篇管理制度
- 虚假信息溯源技术-洞察及研究
- 手指兄弟课件洗手图
- 多组学数据整合分析平台-洞察及研究
- 梦想课程《去远方》(版)分享课程
- 年6万吨废植物油回收利用项目立项申请报告
- 富贵包形成原因及治疗方法
- 电动起子使用教程
- 10000中国普通人名大全
- 高中数学《组合》公开课优秀课件
- 钢铁冶金学(炼钢学)课件
- 历史虚无主义课件
- 毕业论文范文3000字(精选十六篇)
- 南京力学小学苏教版六年级上册数学《分数乘分数》公开课课件
- 陶艺制作过程介绍教学课件(共48张)
评论
0/150
提交评论