




免费预览已结束,剩余39页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
四级翻译 Translation15 中译英翻译 段落 140 160字题材 中国历史 文化 经济和社会发展难度 改革前0 89 改革后0 95 翻译评分标准 本题成绩分为六个档次 13 15分 10 12分 7 9分 4 6分 1 3分和0分13 15分 译文准确表达了原文的意思 用词贴切 行文流畅 基本上无语言错误 仅有个别小错10 12分 译文基本上表达了原文的意思 文字通顺 连贯 无重大语言错误7 9分 译文勉强表达了原文的意思 用词欠准确 语言错误相当多 其中有些是严重语言错误4 6分 译文仅表达了一小部分原文的意思 用词不准确 有相当多的严重语言错误1 3分 译文支离破碎 除个别词语或句子 绝大部分文字没有表达原文意思0分 未作答 或只有几个孤立的词 或译文与原文毫不相关 汉译英 动词时态名词单复数长定语处理状语位置长句处理 拆分 处理为从句等 积累专题词汇和表达 Index 2013 06木版年画 2012 12中秋节 2012 06刺绣 model1茶 model8网络购物 model3京剧 丝绸之路 2013 12样卷剪纸 papercutting 是中国最为流行的传统民间艺术形式之一 中国剪纸有一千五百多年的历史 在明朝和清朝时期 theMingandQingDynasties 特别流行 人们常用剪纸美化居家环境 特别是在春节和婚庆期间 剪纸被用来装饰门窗和房间 以增加喜庆的气氛 剪纸最常用的颜色是红色 象征健康和兴旺 中国剪纸在世界各地很受欢迎 经常被用作馈赠外国友人的礼物 PapercuttingisoneofChina smostpopulartraditionalfolkarts Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1 500years ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations inparticular papercuttingsareusedtodecoratedoors windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred whichsymbolizeshealthandprosperity Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends 2013 06 木版年画 woodengravingpicture 是一种传统民间艺术 是自雕版印刷术 blockprinting 发明以后至近代印刷术出现之前最富特色的图画传播形式 至今仍在民间流传 挂木版年画是春节一系列庆祝活动的一项重要内容 它来源于中国古代的门神 其题材及其广泛 作为独特的民间艺术 木版年画的艺术表现力与众不同 在创作上 木版年画不受时间和空间的限制 在技法上 木版年画继承了我国传统的勾线 sketching 技法 状语处理 长句处理 长定语处理 隐含的被动关系 主语省略 TypicalMistakes 木版年画是一种传统民间艺术 是自雕版印刷术发明以后至近代印刷术出现之前最富特色的图画传播形式 至今仍在民间流传 isatraditionalfolkart isthemostspecialwayofspreadingpicturesfromtheinventionofblockprintingandtheappearingofmodernprinting isstillpopularamongpeople Comment lackofsubjectorconjunction connotativemeaningKey isatraditionalfolkart Itisthemostspecialwayofexpressingthingswithpicturesfromtheinventionofblockprintingtotheappearingofmodernprinting andisstillpopularamongpeople Skill 拆句法 加主语 状语后置 TypicalMistakes 挂木版年画是春节一系列庆祝活动的一项重要内容 PuttingupwoodengravingpictureisoneoftheimportantactivitiesduringtheSpringFestival Comment goodenoughKey Puttingup Pastingup Hanging isoneoftheSpringFestivalcelebrations Skill 动作主语处理 长定语处理 TypicalMistakes 它来源于中国古代的门神 其题材及其广泛 ItcamefromtheancientChineseDoorGodsandthetopicsareverywide Comment and isproperlyadded expression orderKey ItoriginatedfromtheDoorGodsinancientChina andcoversawiderangeofsubjects topics Skill 长定语处理 加连词 TypicalMistakes 作为独特的民间艺术 木版年画的艺术表现力与众不同 Asauniquefolkart theartisticexpressionofwoodengravingpictureisverydifferent Comment cleverbutover simplifiedKey Asauniquefolkart theartisticexpressionofwoodengravingpictureisoutstanding standsoutinitsartisticexpression Skill 地道表达 TypicalMistakes 在创作上 木版年画不受时间和空间的限制 Increation thetimeandspacecan tlimitthewoodengravingpicture Comment betteruseapassivevoiceKey Inits artistic creation woodengravingpictureisnotlimitedbytimeandspace isfreefromthelimitationof Skill 隐含被动关系 TypicalMistakes 在技法上 木版年画继承了我国传统的勾线技法 Asforthepaintingtechinque woodengravingpictureinheritsChinesetraditionalsketchingskills Comment tenseKey Asforthepaintingtechinque woodengravingpicturehasinheritedChinesetraditionalsketchingskills Skill 隐含时态 UsefulExpressions 民间艺术 folkart民间故事 folktale起源于 originatefrom derivefrom 古代的 ancient艺术表现力 artisticexpression在 上 在 方面 concerning withregardto asfor intermsofFormore 风俗习惯 customs当代的 contemporary增加喜庆气氛 enhancethejoyousatmosphere朝代 dynasty有 年历史 hasahistoryof 1500years 象征 symbolizev 预测卷 一 中国素有 茶的故乡 之称 是世界上最早种植茶 制作茶 饮用茶的国家 茶的发现和利用是中国人对人类文化史的一大贡献 几千年来 中国人品茶的热情始终未减 因为茶是有益于健康的天然饮品 茶在中国人的社会和感情生活中都有着重要的作用 客来敬茶是中国较为普遍的习俗 不只是处于对客人的礼貌 而且也是一种亲近 togetherness 的象征和快乐的分享 主语处理 长定语处理 状语的位置 TypicalMistakes 中国素有 茶的故乡 之称 是世界上最早种植茶 制作茶 饮用茶的国家 Chinaknownasthehometownoftea istheworldearliestplantingtea makingtea drinkingtea Comment Chinglish lackthesubject lackoflogicandorderKey Chinaiswellknownasthehomelandoftea Itisthefirstcountrytogrow produceanddrinktea Skill 拆句法 加主语 定语后置 TypicalMistakes 茶的发现和利用是中国人对人类文化史的一大贡献 Tea sdiscoverandmakeisagreatcontributiontothehistoryofhumanculture Comment syntacticalformofwords orderKey Thediscoveryandconsumptionofteaisagreatcontributiontothehistoryofhumanculture Skill 动词转名词 定语后置 TypicalMistakes 几千年来 中国人品茶的热情始终未减 因为茶是有益于健康的天然饮品 Forthousandsofyears Chinesepeoplelikedrinkingteaverymuch becauseteaisahealthynaturaldrink arecrazyaboutdrinkingtea Comment cleverbutoversimplifiedKey Forthousandsofyears Chinesepeoplehaveanuntiringpassionfortea becauseteaisahealthynaturaldrink Skill 地道表达 中文隐藏时态 TypicalMistakes 茶在中国人的社会和情感生活中都有重要的作用 TeaintheChinesepeople ssocialandemotionallifeplaysanimportantrole Comment ChinglishsyntacticalorderKey TeaplaysanimportantroleinChinesepeople ssocialandemotionallife Skill 中英表达差异 英文状语 时间 地点 方式 后置 TypicalMistakes 客来敬茶是中国较为普遍的习俗 Ifaguestcomestoyourhome youshouldserveacupoftea Comment oversimplified subjectKey ServingacupofteatotheguestisacommonpracticeinChina Toserveacupoftea Itisacommonpracticetoserve Skill 主语处理 TypicalMistakes 不只是出于对客人的礼貌 而且也是一种亲近的象征和快乐的分享 notonlyoutofpoliteness butalsoasymboloftogethernessandsharingofhappiness Comment welltranslated butthestructureisnotbalancedKey itisnotonlyoutofpoliteness butalsoisasymboloftogethernessandawayofsharinghappiness Skill 加主语 结构平衡 UsefulExpressions 素有 之称 is well knownas 最早 的国家 isthefirstcountryto 对 的贡献 make agreatcontributionto 情感生活 emotionallife普遍习俗 acommonpractice custom traditionFormore 中国是 的发源地 originatedinChina追溯到 datebackto 纪念 commemoratev TheDragonBoatFestivalwassetuptocommemorateQuYuan 预测卷 三 处理句子 京剧起源于200年前清朝时期的北京 是一种集歌剧表演 歌唱 音乐 舞蹈和武术于一体的表演艺术 自1919年京剧大师梅兰芳先生东渡日本演出后 至今京剧越来越受世界各地人民喜爱 北京京剧院也已经应邀在许多国家演出 得到了外国观众的高度评价 这些表演对中外文化交流和促进世界人民友好往来作出了卓越的贡献 预测卷 三 京剧起源于200年前清朝时期的北京 是一种集歌剧表演 歌唱 音乐 舞蹈和武术于一体的表演艺术 自1919年京剧大师梅兰芳先生东渡日本演出后 至今京剧越来越受世界各地人民喜爱 北京京剧院也已经应邀在许多国家演出 得到了外国观众的高度评价 这些表演对中外文化交流和促进世界人民友好往来作出了卓越的贡献 OriginatedfromBeijing200yearsagoduringtheQingDynasty BeijingOperaisaperformingartthatembracesoperaperformance singing music dancingandmartialarts SinceMeiLanfang thegrandmasterofPekingOpera visitedJapanin1919 ithasbecomemoreandmorepopularwithpeopleallovertheworld PekingOperaHouse 1hasbeeninvitedtoperforminmanycountriesandhighlyappreciatedbyforeignaudiences TheperformancehasmadeanoutstandingcontributiontoSino foreignculturalexchangeandtothepromotionoffriendlyassociationofpeopleintheworld 预测卷 八 因特网在继电话和电视之后已成为人们生活的又一重要组成部分 消费者使用因特网进行在线购物和投资 大多数消费者在使用信用卡在线购物付款 其他电子支付系统 有时被称作 数字货币 或 e现金 现在也十分普遍 这些支付系统的目标就是使得购物更加简便 比如说 储值卡 能够把现金的价值转入到卡内 这张卡在公共交通 各大高校 加油站和预付话费中广泛使用 状语位置处理 茶在中国人的社会和情感生活中都有重要的作用 长句处理 定语处理 隐含的被动关系 状语后置 UsefulExpressions 电子的 electronic数字的 digital虚拟的 virtual在线购物 投资 shop investonline信用卡 creditcard储值卡 stored valuecard银行卡 bankcard被称作 isreferredtoas 货币 currency转账 transferv 公共交通 publictransportation加油站 gasstationFormore 银行账户 bankaccount股票 stock股票市场 stockmarket房地产 realestatePamphletpage10 11 2012 12 阴历 lunarcalender 八月十五是中国两大传统节日之一的中秋节 另一个是春节 很多人将中秋节称为 八月十五 由于中秋夜的圆月往往会激发人们家庭团聚的渴望 中秋节也被称为团圆节 中秋节一般都是在晚上庆祝 人们聚在一起点灯笼 吃月饼 赏明月 现如今 很多人在中秋节这天去欣赏音乐会 或者去咖啡厅 夜总会 或者乘坐观光车外出观赏一些景点 表达 阴历八月十五 隐藏的被动句 注意 用有把握的词和词组 名词处理 注意可数名词的使用 单数前面加冠词 复数 阴历八月十五是中国两大传统节日之一的中秋节 oneofthetwotraditionalChinesefestivals 人们聚在一起点灯笼 吃月饼 赏明月 Peoplestaytogethertolightlanterns eatmooncakesandappreciatetheroundmoon 去欣赏音乐会 或者去咖啡厅 夜总会 togotoaconcert acoffeeshop andanightclub 或者乘坐观光车外出观赏一些景点 ortotakeatriptosomescenicspotsbysightseeingbus 被动句 中秋节也被称为团圆节 TheMid AutumnFestivalisalsocalled ReunionFestival 中秋节一般都是在晚上庆祝 TheMid AutumnFestivalisusuallycelebratedintheevening Typicalmistakes Duetotheroundmoontendstomakepeoplethinkoftheirfamily BecausetheMid AutumnFestival sroundmooninspirespeople slongingforfamilyreunion Augustfifteenthinlunarcalendaris UsefulExpressions 阴历八月十五 the15thdayofthe8thlunarmonth the15thdayofthe8thmonthaccordingtothelunarcalendar家庭团聚 familyreunion称 为 call name referto as欣赏 赏 appreciate enjoy景点 scenicspot s 观光 gosightseeingFormore 团圆饭 reuniondinner家人 family familymembers公历 阳历 solarcalendar怀旧的 思乡的 nostalgic家喻户晓 becomeahouseholdname 2012 06 刺绣 embroidery 是一种以绣花针穿引彩线 按照预先设计的花样在布帛等织物上刺缀成花样图案或文字的民间工艺 刺绣可分为苏绣 粤绣 湘绣 蜀绣 刺绣的图案包括花 鸟 虫 鱼 风景和人物 在刺绣的过程中应用了中国的绘画艺术 时至今日 中国刺绣工艺不仅进入了寻常百姓之家 而且走上了世界舞台 长句分解 加主语 注意 状语的位置 隐含的被动句 化难为易 长句处理 刺绣 embroidery 是一种以绣花针穿引彩线 按照预先设计的花样在布帛等织物上刺缀成花样图案或文字的民间工艺 先翻译主干 Embroideryisakindoffolkhandicraft 第二部分 whichusesneedlesandcoloredthread第三部分 tosewimagesofflowersandwords第四部分 onthefabric cloth第五部分 accordingtopre designedpatternsEmbroidyisakindoffolkhandicraftwhichusesneedlesandcoloredthreadtosewimagesofflowersandwordsonthefabricaccordingtopre designedpatterns It sEASY 被动句 刺绣可分为苏绣 粤绣 湘绣 蜀绣 EmbroiderycanbedividedintoSuzhou Guangdong HunanandSichuanschools 可数名词用复数 刺绣的图案包括花 鸟 虫 鱼 风景和人物 Designsonembroideryincludeflowers birds insects fish landscapesandhumanfigures 可数名词用复数代表一类事物 补齐主语 在刺绣的过程中应用了中国的绘画艺术 TheyapplytheartofChinesepaintingtoembroidery 或翻译成被动句TheartofChinesepaintingisappliedtoembroidery 时态选择 时至今日 中国刺绣工艺不仅进入了寻常百姓之家 而且走上了世界舞台 时至今日 隐含了一个时间结点 所以用 现在完成时 更恰当Today Now Chineseembroideryhandicrafthasnotonlycomeintotheordinarypeople slife butalsoenteredtheworldstage UsefulExpressions 图案 花样 样式 pattern image design民间艺术 folkart民间工艺 folkhandicraft可分为 bedividedinto 流派 school应用 apply to 百姓 ordinarypeopleFormore 继承 v inherit文化遗产 culturalheritage legacy各族人民 peopleofallethnicgroups 翻译练习 丝绸之路 丝绸之路是历史上横贯欧亚大
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 收购粮食行业知识培训课件
- 收获真正的友谊
- 福建省泉州市德化县2025年中考适应性考试数学试题含解析
- 支部应急知识培训课件稿
- 支气管扩张并咯血课件
- 攀枝花消防安全知识培训课件
- 2026届沧州市高三语文上学期开学测试卷附答案解析
- 播音主持课件自我介绍
- 2024年电梯维修检测员资格基础知识考试题与答案
- 2024年高速道路清障与协作交通顺畅人员安全技能知识试题库及答案
- 2025年内蒙古自治区中考语文真题含答案
- 2025版危险货物道路运输综合预案(电石)
- 2025年中医确有专长考试试题及答案
- DB32∕T 4553-2023 医疗机构医疗器械不良事件监测工作指南
- 2025年机关事业单位技能资格考试-政工历年参考题库含答案解析(5套共100道单选合辑)
- 关于工勤人员管理办法
- 传统丧事流程安排方案
- 老中医讲辟谷课件
- 殡葬政策培训课件
- ICU保护性约束护理
- 原核生物(细菌、蓝藻等)的主要类群和特征测试题带答案
评论
0/150
提交评论