



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
总的 英汉 句子 结构分析英汉句子结构差异分析中国学生写的句子,即使用词、语法和结构方面没有明显问题,但读起来总没有英美人写的那样地道。究其原因,是因为中国学生不了解英语的思维模式,采用了汉语的思维模式进行写作造成的。其实,语言和思维是分不开的。思维是语言的指导,而语言是思维的载体。下面就中英思维中句子结构差异方面进行简单的论述: 1、英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic)语言美国著名翻译理论家奈达曾说过:“就汉语和英语而言,最重要的一个区别就是形合与意合的对比。”所谓“形合”是指利用连接词(并列连词and、but、or等或从属连词that、who、when、if等)表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系;而“意合”是指不通过连接词,而是通过上下文语境来反映句子成分或句子之间的逻辑关系。英文句子形合关系比汉语多,也就是说英语比汉语更多地依赖连接词来表现逻辑关系。 【例1】“你来,我就走。”, “If you come, Ill go.”或“When you come, Ill go”【例2】“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。 (以白居易著名的长恨歌中最后两句)The boundless sky and endless earth may pass away, but this vow unfulfilled will be regretted for aye. (许渊冲译)。在汉语中这两句之间体现了很明显的强对比的逻辑关系(拿天地和此恨对比),但这种逻辑关系是通过上下文语境反映,并未借助任何连接词,译成英文后却加了一个but,表示强对比逻辑关系。(这里的but并不是我们所熟悉的表示转折)总结:在将汉语句子写成英文时,注意将隐藏的句子成分之间或句子之间隐藏的逻辑关系表现出来。因此对于连接词的掌握就变得尤为重要。【例3】Another attempt, and youll succeed.If you try again ,you will succeed.【译文】再试一次,你就会成功。/ 只要再试一次,你就会成功。【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。【例4】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例如,众所周知的,虽然“long time no see”(好久不见了)这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:Its a long time since we saw.此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”。所谓“翻译腔”,就是指英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。究其原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。【例5】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.【译文】(翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。【分析】该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的主将从现句,但却不能直译成汉语(如第一句译文)。When 从句其实表示一种假设,如果直译成“当时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示“规则”,不能硬译为“命令”。2、英语与汉语的主客观倾向问题汉语里,采用有生命的人或物作主语总是占绝对优势,常常伴随主动语态的大量使用,有很明显的主观倾向。英语常使用无生命名词充当主语,较多使用被动语态,思维上有客观倾向(也叫物称倾向)。中国学生在英语写作时,沿用汉语思维的主观倾向,极少采用非生命指称主语,也较少使用被动语态。学生英语作文中常常出现“I think”,“we must”, “someone says”,等主观倾向明显的表达,较少用无生命名词充当主语,并较少用被动语态,汉语腔十足。【例1】“我们应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境和历史不受国际旅游业的不利影响”。 We must take proper measures to limit the number of foreign tourists and we should make great efforts to protect local environment and history from the harmful effects of international tourism. 再来看第二个版本e.g. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and the great efforts should be made to protect local environment and history from the harmful effects of international tourism. (孰优孰劣,相信读者一目了然吧)【例2】(人们)在许多地方看见了爪印,灌木丛中也发现了粘在上面的美洲狮毛。e.g. Paw prints were seen in a number of places and puma fur was found clinging to bushes. (新概念三册第一课)总结:因此在写英文句子时,多以无生命名词作主语,并大量使用被动语态,甩掉汉语腔。3、就内容而言,英语前重心(右分支) 中心词, 汉语后重心(左分支) 中心词所谓“前后重心”是指句子的重要信息置前还是置后。英语民族具有直接性,他们倾向于直接表达他们的意见、感情和态度,不愿意用拐弯抹角的方式谈事情。因此他们往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,而汉民族则恰恰相反。这种前后重心在英汉语比较中主要体现在三个方面: 右分支-英语 中心意思前置英语 习惯于把中心词前置,之后接修饰词,属于典型的“右分支”(right branch)结构, 左分支-而汉语则先说修饰语,中心词后置,属于“左分支”汉语的左分支结构的特点是,即使修饰语再长,也常常会放在中心词前面,最后才出现中心词,村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel.this China-ASEAN Expo is a good example of what we should be doing本届中国-东盟博览会就是我们应携手努力合作的一个很好的范例。On behalf of the World Bank President Robert Zoellick, I am very honored and pleased to be able to join you at the opening of the forth Chian-ASEAN Expo here in the city of Nanning in China but close to several ASEAN neighbors.能够代表世界银行行长佐利克出席在临近几个东盟国家的中国南宁 召开的第四届中国-东盟博览会开幕式,我深表荣幸也十分高兴1)在复合句子中英语的主句为重要信息,从句为次要信息。主句往往置于从句之前,即重心在前。而汉语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息放在后面,即重心在后。4、英语的主语突出(subject-prominence)和汉语的主题突出(topic-prominence)Thompson(1976)认为,形合的英语,主题往往就是句子的主语,英语句子的主语通常指人或事物,由名词、代词或名词词组来担任;而汉语则竭力通过句子整体突出主题,而不是仅仅依靠句子的主语。汉语的句子的主语可以各种形式出现。除人或事物外,地点、时间、行为方式都可以作主语。在词性方面,除名词、名词词组和代词外,动词短语、介词短语,甚至句子都可以作主语。因此在翻译汉语句子的时候,就需要将词性纷繁复杂的主语转换成英文中名词化或代词化的主语形式。例如:早睡早起有益健康。To keep early hours is wholesome for your health.接纳其他文化的元素对于本国文化大有裨益。The embracing of elements from other cultures will surely do great benefit to our own culture.甚至有时候汉语中干脆就没有主语。中国的语法通则是,凡主语明显可知,以不用为常。例如:弄得不好,就会前功尽弃(在这里,实际上有一个隐去的主语-事情,)If things are not properly handled, our labor will be totally lost /in vain.例如:如果人类贪欲无止,世界和平则无望。The world peace is out of the question only if there consistently exists insatiable greed in human.又例如:Strike while the iron is hot翻译成汉语:趁热打铁2)一个句子中既有叙事部分,又有表态部分时如有叙事部分,又有表态部分,则显然表态部分相对于叙事部分来说是重要信息(主题)。英语通常先表明态度或观点,然后再陈述所发生的事情。然而,在我们汉语里,通常把事物或情况讲清楚,最后来个简短的表达或评论。例如:精通一门外语是大有裨益的。It is of great help to master a foreign lan
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 物流安全作业管理制度
- 物流应急车队管理制度
- 物流货场安全管理制度
- 物流部门合同管理制度
- 2025-2030年中国橡胶木行业市场深度调研及竞争格局与投资价值预测研究报告
- 2025-2030年中国无醛胶行业市场深度调研及发展趋势与投资战略研究报告
- 2025-2030年中国拆船行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030年中国扫地机行业市场发展分析及前景趋势与投资前景研究报告
- 2025-2030年中国宠物医院行业市场深度调研及竞争格局与投资发展潜力研究报告
- 2025-2030年中国安全劳保用品行业市场发展分析及竞争格局与投资价值研究报告
- 临时用电施工方案技术交底
- 厂房维修合同协议书模板
- 2025年Z世代消费行为与品牌社群营销研究报告
- 2025年春季《中华民族共同体概论》第二次平时作业-国开(XJ)-参考资料
- 《流行性感冒辨证论治》课件
- JJG(交通) 208-2024 车货外廓尺寸动态现场检测设备
- 工厂精细化管理全案
- 镀铝技能考试试题及答案
- 天津公务员考试真题2024
- 重点人口管理工作规定
- 肾挫伤患者护理查房
评论
0/150
提交评论