高口翻译十四讲篇章翻译.doc_第1页
高口翻译十四讲篇章翻译.doc_第2页
高口翻译十四讲篇章翻译.doc_第3页
高口翻译十四讲篇章翻译.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

苏州昂立教育 Suzhou Only Interpretation翻译十四讲:篇章翻译汉译英: 在银幕上,她是一名观众熟悉的演员;在文坛文坛上,她是一名享有盛誉的作家。演员作家,这两种不同身份,在她的身上融合得这样恰当,仿佛天生就应该是这样。许多人想了解这其中有什么奥秘。有人说,多年的演员生活,赋予她发达的形象思维;有人说,演员多愁善感,使她富于感情细胞,因而,她的作品具有特殊的魅力。这些话也许不无几分道理,但真正确切的答案,恐怕还要深入到她那独特的生活经历中去探取。我问她,是否还打算重返银幕,她说阔别影坛20年,重返还是有很多困难的。听的出来,她说这话没有一点畏难之意,到流露出一副跃跃欲试的姿态。我在心里暗暗祝愿她的成功,期望在不久的将来,能在银幕上再次看见她塑造的角色。经过20年文学生涯的磨练,她的艺术创造会更成熟和深沉吧!英译汉: MORE than any other country, America defines itself by a collective dream: the dream of economic opportunity and upward mobility. Its proudest boast is that it offers a chance of the good life to everybody who is willing to work hard and play by the rules. This ideal has made the United States the worlds strongest magnet for immigrants. Look around the world and the supremacy of “the American model” might seem assured. No other rich country has so successfully harnessed the modern juggernauts of technology and globalisation. The hallmarks of American capitalisma willingness to take risks, a light regulatory touch and sharp competitionhave spawned enormous wealth. Yet many people feel unhappy about the American modelnot least in the United States. Only one in four Americans believes the economy is in good shape. While firms profits have soared, wages for the typical worker have barely budged. The middle classadmittedly a vague term in Americafeels squeezed. A college degree is no longer a passport to ever-higher pay. Now politicians are playing on these fears.练习:汉译英中国幅员广大,各地景色,气候差异很大,可以说一年四季都可以旅游。如到上述所说的北京,上海,西安最好是在春,秋两季。冬季您要是怕冷的话可以到没有酷暑和严冬的“春城”昆明,那里有引人入胜的石林和滇池,还可到西双版纳去欣赏亚热带风光,也可以去桂林,沿着漓江顺水而下到阳朔, “桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林”,这个旅游项目不会让你失望。中国的手工艺品,丝绸,瓷器,地毯,棉纺织品在世界上享有盛名,而且比在世界其他地方购买价格更合理,挑选余地更大。中国各地都有自己独特的产品可以购买,比如北京的景泰蓝,地毯;上海的中国服装,棉纺织品;杭州的丝绸,苏州的古玩;到西安您可以买兵马俑,唐三彩。如果您嫌麻烦,也可以在北京,上海的友谊商店里将东西一次买齐,大城市的友谊商店一般货源都比较充足,而且一般可代您托运。爱好艺术的游客,还可以在中国购买字画和古玩,但记住一定要有发票,才不致于在海关遇到麻烦。英译汉CHINA may be rushing toward superpower status, but not all of it is in a hurry. Life in the countrys south-west glides along rather sedately. The heavy industry that propels Chinas economy is largely absent from Guilin, which relies instead on tea, tourism and traditional medicines. It has proved a lucrative mix, and people can afford to amble along the streets with time to spare. Even the name of the town suggests a more gentle pace: Guilin means “forest of osmanthus trees.” The limestone mountains surrounding the town have been eroded away into strangely shaped fingers of rock, which locals have taken to identifying with some imagination. The local tea ceremony is historically venerable, which can last several hours. Bundles of leaves are dropped into small clay pots, which are filled with hot water. The outside of the pots are also doused in the water, which drains down into the slats of a wooden tray. The tea is ready when the outside of the pot is dry. The choice of tea is mind-boggling to my coffee-soaked palate. Each stage of a leafs growth can provide a different style of drink, with only the toughest, oldest leaves being relegated to the humble teabag. 饮食词汇:4Mary高级口译14 到苏州昂立,学优质口译烧饼 Clay oven rolls 油条 Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺 Steamed dumplings 馒头Steamed buns 饭团 Rice and vegetable roll 蛋饼 Egg cakes 皮蛋 100-year egg 咸鸭蛋 Salted duck egg 豆浆 Soybean milk 饭 类 稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee 馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鴨肉面Duck with noodles 鱔魚面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 牡蛎细面Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle 鱼丸汤Fish ball soup 貢丸汤Meat ball soup 蛋花汤Egg & vegetable soup 蛤蜊汤Clams soup 牡蛎汤Oyster soup 紫菜汤Seaweed soup 酸辣汤Sweet & sour soup 馄饨汤Wonton soup 猪肠汤Pork intestine soup 肉羹汤Pork thick soup 鱿鱼汤Squid soup 糖葫芦Jujube on sticks 长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers 豆花Tofu pudding 甘蔗汁Sugar cane juice 酸梅汁Plum juice 杨桃汁Star fruit juice 青草茶Herb juice 牡蛎煎Oyster omelet 臭豆腐Stinky tofu (Smelly tofu) 油豆腐Oily bean curd 麻辣豆腐Spicy hot bean curd 虾片Prawn cracker 虾球Shrimp balls 春卷Spring rolls 蛋卷Chicken rolls 碗糕Salty rice pudding 筒仔米糕Rice tube pudding 红豆糕Red bean cake 绿豆糕Bean paste cake 糯米糕Glutinous rice cakes 萝卜糕Fried white radish patty 芋头糕Taro cake 肉圆Taiwanese Meatballs 水晶饺Pyramid dumplings 肉丸Rice-meat dumplings 豆干Dried tofu 当归鸭Angelica duck 槟榔Betel nut 火锅Hot pot string bean 四季豆pea 豌豆 green soy bean 毛豆 soybean sprout 黄豆芽mung bean sprout 绿豆芽 bean sprout 豆芽 kale 甘蓝菜 cabbage 包心菜;大白菜 broccoli 花椰菜 mater convolvulus 空心菜 dried lily flower 金针菜mustard leaf 芥菜celery 芹菜 tarragon 蒿菜 beetroot, beet 甜菜 agar-agar 紫菜 lettuce 生菜 spinach 菠菜 leek 韭菜 caraway 香菜 hair-like seaweed 发菜preserved szechuan pickle 榨菜 salted vegetable 雪里红 lettuce 莴苣 asparagus 芦荟 bamboo shoot 竹笋 dried bamboo shoot 笋干 chives 韭黄 ternip 白萝卜 carrot 胡萝卜 water chestnut 荸荠 ficus tikaua 地瓜 long crooked squash 菜瓜 loofah 丝瓜 pumpkin 南瓜 bitter gourd 苦瓜 cucumber 黄瓜 white gourd 冬瓜 gherkin 小黄瓜 yam 山芋 taro 芋头 beancurd sheets 百叶 champignon 香菇 button mushroom 草菇 needle mushroom 金针菇agaricus 蘑菇 dried mushroom 冬菇 tomato 番茄eggplant 茄子 potato, spud 马铃薯 lotus root 莲藕 agaric 木耳 white fungus 百木耳ginger 生姜 garlic 大蒜 garlic bulb 蒜头 green onion 葱 onion 洋葱 scallion, leek 青葱 wheat gluten 面筋 miso 味噌 seasoning 调味品 caviar 鱼子酱 bears paw 熊掌breast of deer

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论