委婉语社交功能 汉语.doc_第1页
委婉语社交功能 汉语.doc_第2页
委婉语社交功能 汉语.doc_第3页
委婉语社交功能 汉语.doc_第4页
委婉语社交功能 汉语.doc_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.浅析英语委婉语的社交功能中文摘要委婉语是人们在 社会 交际过程中,为了实现预期的交际效果而创造出的一种有效的言语表达方式。委婉语的使用是一种普遍存在的现象,它广泛 应用 于社会各阶层以及各个领域,它不仅是人们在社交的需要,更是言语交际中协调人际关系和社会关系的重要手段。它具有的社交功能使人们更能自如地表达思想,使交流轻松愉快的进行。本文先从委婉语的定义出发,指出委婉语是适应社会交际生活需要而产生的,然后应用了大量的实例,结合特定的 英语 语境深入 分析 英语委婉语的五种社交功能,即:禁忌避讳功能,礼貌功能,掩饰功能,积极功能,褒扬功能。通过分析, 我们进一步理解了委婉语, 尤其是英语委婉语,它用婉转含蓄的表达美化了语言,使人们的社交生活更为和谐。本文由中国论文联盟WWW.LWLM.COM收集整理。关键词:英语;委婉语;社交;功能;语境 AbstractEuphemism is an effective language expression that is created when people are intent to realize the expecting results in the social communication. It is widely used in all walks of life. The utility of euphemism not only meets the need of people in communication, but also plays an important role in coordinating human relationship with social relationship in the procedure of language communication. The functions of euphemism make people express idea more easily and make communication go more smoothly. This paper begins with the definition of euphemism, and points out that it has come in need of the life of social communication, and then uses substantial English language examples to analyze the five functions of English euphemism including functions of taboo, politeness, concealing, positive and praising. From the observation, it is understood that euphemism,especially English euphemism, can bring people to the successful process of social communication, and can beautify languages, which will ease people tense relationship with the indirect and concealing expressions.Key words: English; Euphemism; social communication; function; context 一、引言 说话是一门 艺术 ,它是交际的需要,在日常生活中,人们往往发现在某些场合使用某些词或句子会使对方不快或尴尬,从而 影响 对方交流。因此对于那些不便于直说或是不宜过于直白的,比较冒昧、唐突的话,我们通常采用迂回的 方法 来表达,即使用委婉语,李鑫华在英语修辞格详论中将委婉语定义为“用比较温和的词代替粗鲁的词或使人不愉快的词,用通行的词代替禁忌的词”。1(P19)由此可知,委婉语是人们交际的需要,是语言交际中协调人们社会关系以及人际关系的重要手段。“在某种意义上,它是人际关系的润滑剂。”2(P1)因此委婉语,美化了语言,使表达更加婉转,更加含蓄, 从而使交流轻松愉快的进行,于是委婉语便在这种情况下产生并 发展 起来。委婉语的使用 历史 悠久,其传统性也特别强,英语的Euphemism即委婉语就是源自于希腊语Euphemismos,其前缀“eu”是“good(好的)”“sounding well(听起来好的)”之意,而词根“phemo”为“speech(说话)”之意,整个直接翻译过来就是“good speech”好的言语或者好的表达方式的意思,它用来替代一种较直接的,冒昧、唐突的言辞,或者说用善意的话语掩盖事实的真相,词典学家罗森(HRawason)在他编纂的委婉语词典中称委婉语为“语言遮羞布”(linguistic jig leaves)有的还把委婉语说成是gilded Words(镀金词),cosmetic words(化装词)无疑都是对委婉语的含义及其作用作了确切而形象的描述。本文将应用大量的实例,结合特定的语境深入分析英语委婉语的五种社交功能,即:禁忌避讳功能,礼貌功能,掩饰功能,积极功能,褒扬功能。 二、委婉语的社交功能 (一)、禁忌避讳功能“禁忌语(taboo)是人们多数情况不能说或不想说的话。”3(P88)语言禁忌也是现实生活中普通存在的现象,又是世界各民族所共有的文化现象,反映在社会生活的各个方面。禁忌语可以不说,而话不能不说,意思也不能不表达,因此人们就使用委婉语来代替禁忌语。委婉语中有很大部分是禁忌语。委婉语属于语言范畴,语言是一种社会现象,委婉语的社会作用主要表现为代替禁忌语,“语言禁忌是普遍存在的现象,用委婉形式来表达观念,习俗等方面的禁忌语只会加深语言的礼貌程度,促进交际的成功。由此可见,人们能够以委婉语的形式完成人们禁忌避讳的语言交际功能,满足了人们对某种敬畏心理的回避,协调了人际关系,从而达到了交际的目的。”4(P116-117)因此,委婉语一直伴随着人类社会的发展而经久不衰。只要是人类对一些事有禁忌,委婉语就会长久地运用下去,替代那些不能说或不想说的言辞。禁忌避讳的英语委婉语大致可以从两个方面来归纳:1、关于出生、死亡、衰老和疾病的委婉语生老病死是不可抗拒的 自然 规律 ,也是委婉语永恒的话题。“生:主要指容貌丑,身材胖瘦、生理缺陷。”5(P61)俗话说得好,“爱美之心,人皆有之”女孩们都希望自己长得亭亭玉立,男孩们也希望自己英俊潇洒。然而现实有时候是很残酷的,它根本不会因你的意志而转移,当某些残酷的现实无法避免时,人们便用一种比较委婉、含蓄的方式来达。比如说人们在谈论的人相貌平平,甚至是确实比较丑时,通常不直接使用ugly(丑的,难看的)这种贬损意味极强的词语,而是委婉地说成ordinary(普通的),或pain(长相一般、平平)这样一说,讲话的人也就不会显得是那么的尖酸刻薄了。再比如,fat(胖)被说成了stout(结实)、heavyset(富态)、plumy(丰满的);而说到骨瘦如柴时,人们不用skinny(瘦或皮包骨头),而说slender或willowy(身材苗条)或svelte(亭亭玉立);在提及生理有缺陷的人时,人们忌用crippled(瘸子),blind(瞎的),deaf(聋的)而全部称他们为the handicapped(残疾人),从而避免伤害到别人的自尊心。衰老:随着岁月的流逝,每个人都会进入老年。在不同文化的国家,人们对老的表达也不同。在 中国 ,老人是受人尊敬,尊老爱幼历来是中国人的美德,老就是老道,阅历深,成熟之意,所以虽然中国文化中有表示“老”的委婉语,但是中国的老年人并不会因为别人直接称呼他们“老人家”或“老人”而生气,反而认为在他们的姓氏后面加个“老”字是对他们的恭敬,而在西方国家,不像中国文化有“敬老”的习俗。在竞争激烈的西方社会,他们意识中的old(老)就是不中用的意思,失去了跟别人竞争的能力,被社会所淘汰。为此,西方人忌讳言年老。如果称西方人为the old man或者是the old women是对人家的一种冒犯或者轻视,是很不礼貌的一种表现。所以在英语中产生了许多有关“old”的委婉语,比如说,人们不说an old person而是说senior citizens(资深公民),或well-preserved man(保养得很好的人),另外把养老院称为 young town(年轻城)或者nursing homes(疗养院),home for adult(成人之家);老年 时代 则叫做golden years(黄金时代)、third age(第三年龄)等。疾病:人们都向往健康,染上疾病是件很倒霉的事情,在交际中不要轻易直接说出别人生病,或者所得某种病的名字,这是世界各民族人们的普遍心理,所以在英语里各种疾病都有了各自的委婉语,例如:人们常用the big C(大写的C)、 long illness(长期之病)代替cancer(癌症);中风说成是accident;性病则通通叫做social disease。 死亡:“死是全人类共同的归宿,对于死者和生者来说,死亡都是残酷的。”6(P58)死是人们恐惧和忌讳的话题,因此在交际中不要轻易出现die(死)字眼,往往采用较模糊的概念来表达,使死亡的色彩更淡一点。自古以来,各民族语言有关死亡的委婉语十分丰富。下面是在交际中常用的几种:a) pay ones debt to nature还对自然的债务b) go west归西c) sleep the final sleep睡最后一觉d) be called to God到上帝那里去报到e) go to heaven去天堂f) breathe ones last最后一次呼吸g) pass away永别了h) sleep with ones fathers与父亲睡在一起i) join the angles加入角度j) join ones majority加入多数人k) be with God与上帝在一起l) go to glory去荣耀m) climb the golden staircase上升金黄楼梯n) kick the bucket 踢这个桶、翘辫子另外与死亡有关的一些事物也被美化,如coffin棺材被称之为box, grave-yard(墓地)被称之为sleeping place或memory garden(陵园);funeral葬礼被称为memorial service(追思礼拜)。2、关于人体器官和人的各种生理行为的委婉语不管是东方,还是西方,人们对自己的器官和自己的生理行为,都持避讳的态度,特别是对性器官和性行为的词语,人们一般不会在公共场合谈论,最多仅仅在关系十分密切的亲人或者朋友之间谈论而已。另外人们对自己的一些生理行为也往往避而不谈,正如曾毅平所提到的“有些事情原本自自然然,由于种种原因,人们却羞于启齿。然而,既是客观存在就不能不诉诸语言,于是交际言语中便生出许许多多绝妙的讳饰说法。”7(P105)在人体的各个器官中,西方人最忌讳直呼其名的包括屁股和生殖器,“早在十八世纪,英美国家的淑女们是非常忌讳使用arse(屁股)一词的。他们不仅认为把屁股叫做arse有伤大雅,而且连连使用与arse同音的ass(驴 )也是有失体面,致使人们把驴这种动物叫做donkey。温文尔雅的女士们在万不得已时,先是把屁股委婉的称为buttocks,进而称之为hips(臀部),进而含糊称之为rear end(后端)。”8(P72-73)从中我们可以看出英美人非常注重言语的使用,他们使用的言辞一次比一次委婉,一次比一次含蓄,从而避免了不需要直呼屁股的尴尬,同时也避免了不会因直呼屁股而使人过多的联想到不高尚的事。由于生殖器与性行为直接相关,很容易让人们想入非非,所以生殖器人们很自然的不会被称为penis,而管它叫male organ(男人的器官),甚至笼统的把它叫做the thing(那东西)。另外一些器官如:用inwards或者insides(内脏)代替intestines(肠子);用stomach(胃),abdomen(腹部),midriff(横膈膜),breadbasket(面包篮子)代替belly(肚皮)等等。(二)、礼貌功能礼貌是人类文明的标志。礼貌原则是人类 社会 活动的一条重要原则,在交际过程中,人们总讲究以礼相待,尽量避免冲突。 英语 委婉语的“温和性”特征使其具有礼貌功能,大致从三个方面来归纳:1、关于地位低下的职业的委婉语职业是社会生活中的一个敏感话题。按照 中国 人的想法,职业是不分贵贱的,我们常常这样说“三百六十行,行行出状元”。然而从事重体力的或者服务性的行业,人们还是很不喜欢人们直接称呼他们的职业名称,而选择另外一种更好的听的名称来代替,英美国家的人也有相同的想法,例如:本文由中国论文联盟WWW.LWLM.COM收集整理。a) waiter, waitress(服务员)被称之为dinning-room attendants(餐厅管理员),这时服务员的地位就被抬高至管理员了b) maid(女佣人)被称作domestic(家政助理)c) garbage collector (清洁工)被称作sanitary engineer(卫生工程师),垃圾工人的地位被提升为工程师,乍一看还真的以为是真的什么工程师呢!d) secretary(秘书)被代之以administrative assistant(行政助理)e) 连hairdresser(理发师)也变成了beautician或者cosmetologist(美容师)了f) prostitute(妓女)则淡淡的称作street girl(街边女孩)或者member of the oldest profession(从事古老行业的人员)g) salesman(销售员)成了manufacturers representative(厂商代表)h) cook(炊事员)被称为chef(厨师)i) ditcher(挖沟工人)美其名曰excavation technician(挖掘技术人员)j) bus boy(餐厅打杂工的小伙子)应该叫做sanitarian(卫生员)k) dishwasher(洗盘子的人)称为utensil maintenance man(餐具保管者)l) housewife(家庭主妇)是中国人很平常的叫法,但是在西方通常称之为domestic engineer(内部工程师)由此可知,“在这类场合使用委婉语,不仅能维护读者、交谈者自尊心,增强信心,同时还能达到协调人与人之间的关系,平衡心态,缓解矛盾的积极效果。”9(P32-33)2、关于贫穷和失业的委婉语贫穷和失业也是日常生活中的敏感话题。在交际中,每个人都希望得到对方的尊重,因此在谈及贫穷或是与之相关的各种情况时,人们要是直接称对方为poor(穷的),显然会激怒对方,引起对方的不快与尴尬,所以关于穷的委婉语也不少,例如,在汉语中,对于身无分文的穷光蛋,人们经常用“手头紧”或“临时周转不灵“或“ 经济 上有些困难”来表达。英语亦然,如,忌言penniless(身无分文),而说out of pocket (口袋空空);忌言poor(贫穷)而说needy(贫困);underprivileged people(贫困的人们)或to be down on ones luck(时运不佳)来表达poor people.失业是社会普遍存在的现象,也是人们不愿直接说的,因此在交际中用welfare workers(靠福利金的人)来替代unemployed workers(失业工人);用lay off(下岗)替代dismiss(解雇)。3、关于表达不雅事的委婉语为了避免粗俗,英语中在谈及大小便时常用go to washroom(去洗手间),go to W.C.(去洗手间),answer natures call(响应 自然 的召唤)。在与别人交谈时中途要上厕所说“I have to go to the toilet”这是极不礼貌,不适宜的。要是用模糊性的语言来表达就好多了。比如说:“May I please leave the room?”(我可以离开一下吗?)或“Im going to do my business。(我要去做事了)”。(三)、掩饰功能“使用模糊词语是形成委婉语的手段之一,模糊语的使用扩大了某些词的外延,使其显得更模糊。”10(P92)这时的委婉语具有相当大的欺骗性,于是成为政客,奸商骗人的工具,用来掩 政治 丑闻,战争,经济状况,犯罪等等丑恶的社会现象。英语委婉语的掩饰功能大致可归纳为两方面:1、用来掩盖一些社会 问题 委婉语在英语里也常被用来掩盖一些社会问题较为严重的如贫困、犯罪等,例如:负债(in debt)被称之为钱用得超前了(cash advance)或处于困难之中(in difficulties);一个失业的母亲(unemployed mother)被称之为welfare mother(领取福利金的母亲);劳资关系紧张,工人罢工(striking)只不过是产业行动(industrial action)或产业争端(industrial dispute)罢了。经济萧条(economic recession)时期被称为period of economic adjustment(经济调整时期)。当今社会犯罪率高,也就出现了很多相关的委婉语,特别是少年犯备受委婉语关照,如,犯罪少年被轻描淡写成problem children。也不能轻易地说他们被关进监狱,否则他们的父母会不悦,因而说他们是在adjustment center(调教中心),更滑稽的说法是他们在享受governments expense(政府开支)。国际关系中的用语更为谨慎,若称对方为poor and backward country(贫穷落后的国家)恐怕双方的关系就因此而陷入僵局。即便是underdeveloped country(不发达国家)双方的关系也不见得会扭转,但是用developing country 和emerging country(新兴国家)等便使人感觉体面和愉悦了。2、用来掩盖政治丑闻的委婉语一些政治家、外交家或政府为了给自己的行为找一个合理的借口,常常故意使用模糊语言甚至是欺骗性语言为自己开脱,使其能进能退,立于不败之地。例如:1980年美国与伊朗关系恶化,伊朗扣押美国在伊大使馆的工作人员,美国出动直升机营救,直升机被伊朗击落,造成了重大的伤亡,应该说这是一次很不成功的行动,但是美国总统卡特却仅仅称之为“an incomplete success(一次不完全成功的行动)”。11(P96)通过用模糊概念把失败说成成功完全是对失败减轻自己责任的一种说法,其目的就是让民众对政府完全信任。美国人在越南战争中,对越南平民的杀戮则称为消耗敌人(wasting the enemy),美国人把越南平民与越南共产党的游击队员混为一谈了。“明明是civilian casualties(平民伤忙)却称为collateral damage(附带损伤)”。 12(P92)美国的“水门事件”为了遮盖敏感的政治问题经过言词的“委婉”,也变得缓和甚至朦胧起来。例如,caper incident (不法事件)被专门用来指tap phones(窃听电话);fabricate(捏造)称作be less than truthful(不大真实);flatly refuse to cooperate(完全拒绝合作)则被stone wall(凉若石壁)这一隐喻所代替。政客门别有用心的使用委婉语,这从侧面说明委婉语在交际策略中起着不可或缺的作用。(四)、积极功能“委婉语因其意有一定的模糊性(vagueness),在交际中常被用来掩饰说话人不愿直接说的事”。13( P66)因此,在社交中为了顾及他人的尊严,对一些反面的人和事不宜直接说出,而是使用较为婉转、模糊的词加以弱化,从而减少摩擦保持良好的人际关系,起到积极作用。委婉语的这种积极功能很重要,在 教育 界尤其突出,教师对学生的评价常用积极用语来替代消极用语。如,在英语课堂上,当一个学生在回答完老师提问的问题后,要是回答得不好,老师不会马上给予否定。而是说了一句“not bad”,这样一方面在鼓励学生继续努力,另一方面又会增强学生的信心,争取下一次的进步。又如在谈到 学习 成绩比较差的学生(below the average student)时说,He/She is working at his/ her own level(他、她根据自己的水平来学习)这里采用了模糊的表达肯定了学生学习的积极性。让人感觉该生是有希望的,是个主动学习者。在家长面前更不能直接说你家小孩很笨(stupid),或是迟钝(slow)可以用underachiever(未能发挥潜力)或He/ She can do better with the help(有别人的帮助可以学得更好些)来代替,在这种情况下使用委婉语不仅避免了伤害学生的自尊心和家长的难堪,而且还让家长觉得教师既能实事求是评价学生又能积极的鼓励学生。委婉语的积极功能不只在教育方面发挥作用在其他方面也是如此,限于篇幅在此就不再详述。(五)、褒扬功能何斌提到委婉语的褒扬作用,即“用中性或褒义的词语或句子代替含有贬义色彩的词语或句子。”14(P66)言辞应该尽量婉转动听、避俗求雅、能引发美好的联想。委婉语的褒扬功能主要体现在对对方的抬举(uplift)从而满足人们的心理需求。英语委婉语就是一个很好的例证。那些地位较低微的职业通过美化、类比,拔高的手法而升等级,使其名称悦耳动听,令人羡慕。例如,hairdresser(女理发师)成了beautician(美容师);rat-catcher(捕鼠者)成了exterminating engineer或pest control operator(除害工程师);pressman(印刷工)成了press operator(新闻工作者)。用realtor(房地产经纪人)来代替贬义的real estate agent (房地产掮客)。有关这方面的委婉语前面已提过,限于篇幅在此就不一一列举了。总而言之,一词赞语使这些社会地位低下、身份卑微的人们感受到了应有的尊重,从而协调了社会人际关系。 三、结束语 以上是对英语委婉语社交功能的简要概述。总之,委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,也是一种文化现象。它是运用语言来协调人际关系的重要手段,在人类社会交际中担负着“润滑剂”的作用。它的社交功能使人们更能自如地表达思想从而达到交际的目的。随着社会的不断 发展 进步,委婉语的社交功能将越来越突出。然而,需要强调的是,我们要根据语言的使用受交际对象、话题和环境等因素的 影响 ,在具体的环境中使用适宜的委婉语。另外随着人们的思维方式、社会价值观和道德观也在不断地变化,人们对委婉语的使用范围、功能及表达方式也会随之变化。因此,我们要不断的学习和掌握委婉语,这样才能在社交中充分的发挥其功能,才能在社交中恰如其分的使用委婉语。 参考 文献 1 李鑫华.英语修辞格详论M.上海:上海外语教育出版社,2000.第19页.2 王雅军.实用英委婉语词典Z.上海:上海辞书出版社,2005.序第1页.3 胡国强.英语委婉语的多维审观J.通化师范学院学报,2003年5月,第24卷第3期:第88页.4 彭北萍.试探委婉语J.青海师专学报( 哲学 与社会 科学 版),2002,第2期:第116-117页.5 王平.英语委婉语的交际功能及其构造方式探微J.福建师范大学福清分校学报,2004年5月,第4期:第61页.6 路翠红.死亡委婉语面面观J.达县师范高等专科学校学报,2004年11月,第14卷第6 期:第58页.7 曾毅平.修辞与社会语用论稿M.北京:中国社会科学出版社,2005年10月,第105页.8 周淑清.禁忌语和委婉语J.佛山大学学报,1996年2月,第14卷第1期:第72-73页.9 游耀金.英语委婉语在社会语言交际中的作用J.福建省外国语文学会2003年会暨学术研讨会论文. 第32-33页.10刘小平.跨文化交际中的障碍因素J.毕节师范高等专科学校学报,2004年3月,第1期:第92页.11张艳.跨文化交际中的委婉语J.福建公安高等专科学校学报,2005,第1期:第96页.12白艳凤.英语委婉语浅谈J.辽宁商务职业学院学报(哲学与社会科学版),2004,第3期:92页.13何斌.英语委婉语的交际功能J.池州师专学报,2003年4,第17卷第2期:第66页.14同13中国论文联盟-WWW.LWLM.COM2.The Linguistic Requirement of Using Euphemisms of English and Chinese1.0 Euphemism:1.1 Definition of euphemism 1.2 The pragmatic features of euphemism1.2.1 Times1.2.2 Nationality1.2.3 Indirectness 1.2.4 Convergence2.0 The Linguistics of Euphemism2.1 Face Theory2.2 Grices Co-operative Principle2.3 Politeness3.0 Euphemism and Historical Perspective3.1 Euphemism and Social Class3.2 Euphemism Motivation3.2.1 Taboo3.2.2 Traditional morality3.2.3 Social Convention3.2.4 Psychological Factor3.2.5 Religion4.0 Diachronic Euphemism Formation 5.0 Communicative function of Chinese and English euphemism5.1 Evasive function 5.2 Upgrading function5.3 Cosmetic function6.0 comparison of euphemism between english and chineseConclusionBibliographyAcknowledgementsAbstract in Chinese委婉语,作为一种语言现象,它有其独特的来源及构成方法,并遵循一定的发展规律。同时,它也是一种文化现象,折射出中西国家的不同风俗习惯和社会心理。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且表现出极强的言语交际功能。由于委婉语在英语中应用比较广泛,所以了解委婉语的交际功能对于我们学好英语、进行有效的跨文化交际有很大帮助。委婉语的产生与语言禁忌(taboo)有关,“塔布”现象包括两个方面:一是受尊敬的神物不便使用;二是受鄙视的贱物不能随便接触。而所谓的语言“塔布”包括两个方面:即语言的灵物崇拜和语言的禁用或代用。为了防止涉及这种灵物崇拜的语言,以及能引起恐惧或让人忌讳的词语出现在言语交际中,从而委婉语就应运而生了。人们在交际中自觉不自觉地运用着“委婉”的表达方式,即用含蓄曲折的词语来代替那些不能直接说的话称为“委婉语。英汉两种语言的委婉语,既属于语言现象又属于文化现象。虽然由于文化背景不同,英汉委婉语都具有强烈的民族性,但都是用令人愉快的&委婉曲折的话语来表达生活中那些令人恐惧、令人尴尬、遭人厌恶、惹人不快的事物。英汉两种语言都有大量的委婉语,它们看似相似,究其根本,却是建立在各自不同的文化底蕴上。为揭示英汉委婉语的普遍特征,更好地理解英汉委婉语的特殊性。本文从委婉语的产生根源,在分析英语委婉语语用特征的基础上,对英汉委婉语的进行对比分析,说明语言的一致性和民族语言的差异性。从言语交际的角度看,委婉语本质上体现为一种间接的言语行为,以加深对这一问题的认识。关键词:委婉语;语用特征;英汉对比分析Abstract in EnglishAs far as the range of euphemism is concerned, English and Chinese are somewhat different. The British and Americans and the Chinese differ and share in taboo because they differ and share in culture and psychology. And the case is the same with them in euphemism. On the whole, English euphemism and Chinese euphemism share more than they differ. Beside, belonging to different language systems, English and Chinese have differences in linguistic structures, which lead to their differences in euphemism formation: each has its peculiarities. On the other hand, English and Chinese are somewhat similar in linguistic structure, and have something in common in culture and psychology, so their euphemisms have similarities in means of formation. Different as they are in other ways, English euphemism and Chinese euphemism are the same in principles of formation. All types of euphemism are created in accordance with three principles: the distance principle, the relation principle and the pleasantness principle.It can be seen from the comparison of the euphemism of English and Chinese that both the Chinese nation and the western nations have their own euphemisms. Some of them have similarities in the aspects that the human beings share in, such as death, disease, etc; on the other hand, their usages take oncomparatively great differences in other aspects owing to the cultural, historical and traditional differences of different nations. This essay, by studying the euphemism in view of contrastive linguistic of English and Chinese , tries to show the identity of human being language and the difference of national language in addition to showing the pragmatic difference of English and Chinese. From communicative angle, euphemism shows indirect speech action and has strong communicative function. Euphemisms as a kind of linguistic phenomenon, has its unique original and formation, and principles. As a cultural phenomenon, euphemism reflects different customs and social psychology between China and western countries.In the long period of evolution and practice, human beings have been perceiving and remaking the objective world, and in the meantime they have been establishing and developing their own languages and cultures, thus forming various language patterns and cultural communities. The language patterns and cultural communities of different peoples differ from, interlock and overlap one another. The same is true of taboo and its other face euphemism. Previously, Chinese scholars studied euphemism mainly in the perspective of rhetoric, which broadened the concept of euphemism to the level of sentence and discourse, thus breaking the limitation of euphemism study to the lexicon on the part of Western scholars. So euphemism can be defined on two levels: euphemism in the narrow sense and euphemism in the broad sense. The former refers to euphemisms restricted to the lexical level; the latter refers to euphemisms both on the lexical level and on the non-lexical level (for instance, sentence, discourse, etc.). In the aspect of classification, euphemisms are divided into various types by British and American scholars according to different norms. In term of whether the things that are expressed are connected with taboo items or not. Euphemisms can be classed into two kinds; traditional euphemisms and stylistic euphemisms; euphemisms canbe grouped into conscious and unconscious ones according to whether their original motivations are remembered or not; in the light of whether they last or not, euphemisms can be separated into nonce euphemisms and sustained euphemisms; in line with the content concerned, euphemisms may be divided into death euphemisms, sex euphemisms, occupation euphemisms, etc. in a word, different norms can bring about different kinds of euphemism. In contrast, Chinese scholars do not classify euphemisms in such a detailed way. They just simply divide them into two types-general or public euphemisms and individual euphemisms, or into such group as a avoid-the-personal-name euphemisms, avoid-bad-luck euphemisms, death euphemism, avoid-shame euphemism, avoid-dirtiness euphoniums, etc. Language is a social, and a psychological product as will. Although they differ politically, economically, or culturally, different peoples share in n the psychology of taboo and euphemism. People euphemize for the following three psychological reasons: to avoid taboo, to be polite and to disguise. These three aspects, in fact, also display as the three communicative or social functions of euphemism. Generally speaking, through the contrastive study of English euphemism and Chinese euphemism, We can learn about lots of similarities and peculiarities of the two languages, which is of considerable value and guidance to our foreign language learning and teaching, intercultural communication, translation, dictionary complication and so on.3.英语委婉语中有关文化内涵的研究 A Study of Culture Connotation of English Euphemism语言交际是人类用来维系社会关系和润滑人际关系的重要手段。而不同语言间的交流,从形式上看,是异语交往和交换;从内容上看,实际上是不同的文化体系和文化形态之间往返穿梭,其目的在于达到文化内容和文化信息的传递。而在传递信息和理解信息的过程中,人们往往采用委婉的说法以达到不同的交际目的,但是在不同的文化背景下用不同的语言进行交际会产生一定的交际障碍。本文通过对交际中的英语委婉语的文化内涵的研究,剖析英语委婉语与文化的关系、英语委婉语的产生、构成、运用等特点,以克服交际中存在的障碍,减少交际失误,提高交际能力。 对于这些问题的探讨当然具有重要意义:理论上,将言语交际活动与人的社会行为联系起来进行社会、文化、心理等的分析,并指出话语交际既受社会、文化因素的制约又受心理等因素的影响。实践意义:能积极

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论