




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
阿翻译专业资格考试(CATTI)三级笔译和全国外语翻译证书考试中级笔译哪个比较难?国家人事部的CATTI 三笔和教育部的NAETI中级总体难度相当,CATTI 三级略难点,含金量也稍高,认可度自然不用说,直接与职称挂钩!建立CATTI考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。它与职称挂钩,因此同时也成为翻译工作者获得职称的必经途径。而且全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。 至于难度吧,因人而异,这难说,因为您的水平只有你自己最清楚,这里说的水平不是六级或者专八,主要是英语的实际水平和翻译能力。CATTI 3的通过率一般是14%左右吧,每7个考生中就有一个可以通过。笔译考实务的时候,可以带一本汉英词典和一本英汉词典进去! 笔译二级有两科,一科是综合能力、一科是翻译实务。一般来说,只要过了专业八级,综合能力应该是能考过的。但是,缺少翻译实践的人,很多都考不过翻译实务。本人是翻译专业英语研究生毕业。既过了专八也过了二笔。周围有不少朋友过了专八,但并没有考过二级。所以,我觉得笔译二级要更难些。懂一门外语,并不等于就是一名称职的翻译。考英语笔译2级翻译资格证需要怎么准备?悬赏分:10 - 解决时间:2009-3-31 13:51 请教一下相关专业人士,我是非英语专业的学生,英语基础很一般,打算考英语笔译2级资格证,应该做些什么准备?看些什么书?谢谢 提问者: 海豚咪咪 - 魔法学徒 一级 最佳答案建议你先考三级。二级口译、笔译一般是从事英语专业工作的人员考的。二级和三级都分别实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。因此你可以把大纲买来或借来先了解一下。 另外,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次,再次登记时还要提供接受继续教育或业务培训(主要内容是职业道德教育、翻译业务培训,由译协负责实施)的证明,因此并非四六级考试一样考一次一生通用。 笔译考试设笔译综合能力和笔译实务两个科目,时间分别是2个小时和3个小时。 二、三级口笔译考试(共四个等级,资深翻译是评的,一级口笔译翻译是考评结合)在03年12月开始试点,当年共有492人通过考试。04年全年有1300人通过。05年2177人。06年2844人。在05年全年报考人数首次超过了一万人,06年接近1.8万人。到06年底,累计有超过3.5万人报考,合格约7000人。通过率20%,呵呵,希望你将来也是五分之一中的人。(截止到2008年底,累计报名参考人员超过80,000人次,累计合格人数已经超过13,000人次。其中,取得二级翻译证书者4757人,取得三级翻译证书者6646人。 ) 一些国内高校几年前就已经开始要求翻译专业的研究生毕业要达到二级水平。中国译协05年起允许获得三级以上证书的人直接申请成为译协的个人会员。 此外,这里所说的都是国家人事部组织的全国翻译专业资格(水平)考试,国内还有教育部考试中心与北外办的“全国外语翻译证书考试”和上海与教育部联办的“上海外语口译证书考试”。另外还有一个很容易考的商务翻译证书,好像是个名头很大的半民间机构(某某协会)搞的。 另据根据记者的采访,相关负责人提醒说,不同的人群要选择好考试语种、级别,如最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。我个人建议,如果要学翻译,可以看看以下几本书 简明英汉翻译教程章培基等,上海外语教育出版社; 新实用汉英翻译教程陈宏薇,湖北教育出版社; 英汉、汉英翻译教程(第一版)张春柏主编,高等教育出版社(2003)。 另外中国翻译也可以看一看,上面有英译汉汉译英实例及分析,每年还举行一次翻译竞赛,可能会对你有帮助。 全国翻译专业资格考试CATTI称得上是“老字号”有经验,全国翻译专业资格考试要比全国外语翻译考试难度更大一些。“含金量”也更高些的,用人单位更热衷于全国外语翻译证书CATTI的。非英语专业过了六级建议可以考全国翻译专业资格考试CATTI,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。 全国翻译专业资格考试CATTI,报名/考试时间、资费可以看:)/4497751.html全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),考试时间、资费可以看:)/html/200601/8169.html两个证书的异同,:)全国翻译专业资格证书CATTI有与全国外语翻译证书NAETI就构成了目前我国翻译行业的认证体系。这两大权威翻译证书虽然都为翻译从业人员提供了能力等级标准,都将笔译、口译作为两大考核内容,但在某些方面,这两大翻译证书还是各有侧重的。 异同之处-相同的认证级别 据了解,这两个证书都分为三个等级,但是叫法是有所不同的。由国家人事部颁发的全国翻译专业资格证书称为:一级、二级、三级。由教育部颁发的全国外语翻译证书称为:初级、中级、高级。一级(高级)口译、笔译翻译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译翻译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级(初级)口译、笔译翻译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 全国翻译专业资格证书直接与职称相挂钩 据中国外文局全国翻译资格考试中心负责人翟煜林介绍,中国外文局组织实施翻译专业资格证书与职称挂钩。建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。它与职称挂钩,因此是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径。而且全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。 详细的可以看看这里:)/web_news/html/2003-10/2003102716208051.html准备二级笔译,都需要什么资料?悬赏分:10 - 解决时间:2009-4-5 14:38 如题,我想考一个笔译证,因为是自己的专业么,也不准备报班,就想多买些资料自己复习,想问问考过的达人,都哪些资料文件比较有用啊?(真题或模拟题除外)。据说笔译实务那部分多是翻译政府文件,我想问下,在哪能搞到这些?最好是双语的还有,翻译这种考试,搞题海战术成效大么?我想开学突击两个月,因为现在来看,时间确实很紧的说。还有,考过的同学最好说下自己的心得,及备考需要注意的地方。 大谢了先穷人一个,悬赏分不多,委屈好心人了:) 提问者: dy20090207 - 实习生 一级 最佳答案内容: 一、第七届人事部三级笔译考试内容回忆 二、具体细节问题18话(附报考流程) 三、结课后复习建议 一、2006年11月12日三级笔译考试内容回忆 补充及强调的内容: 综合部分 1. 机读答题卡 (1)练习时:留出五分钟富裕。 (2)考试时:随做题,随填涂,避免时间不够或造成遗忘。 2. “第一感觉优先”原则 做选择题时,第一感觉、第一判断极为重要,不要轻易修改答案,除非正负看反了。 3. 拿到试卷后先浏览一遍,好计划好时间,看什么: (1)此次题型是否有变化-确定跟平时模考时是否采用同样策略 (2)阅读共几篇文章-确定阅读时间分配(必须定上限) (3)阅读难易文章的分布-确定先做那篇(考虑到“热身”和“简单题、高分题先拿下”原则) 实务部分 1. 不要做得太快 也适用于综合考试。不要过分指望做完后去检查,再去找补,就像学习时不要指望“以后再深入学习”的道理一样,就此时此刻把握好,不要再等以后,没有以后。 2. 英译汉:与课上的大绿本P16页中国促进世界旅游业的发展第一段、第五段和第六段有很大的相似之处,只不过考试时换成英译汉了。 一点启示:重视人事部的指定教材。 汉译英:与2005年5月真题“西藏高原”那篇在描述中国经济发展方面有些相似。 一点启示:千万不要忽视考过的真题。 3. 专有名词(包括中英文节日的表达法)即使再熟悉,也要查查字典,往往这些英汉译文长期以来已有固定的翻译方法。第一,不要凭印象、凭感觉随意翻译;第二,要保证英文、中文书写正确,即不能有错别字。除非“中国”这样的汉字专有名词可以不用查。(“美国”、“英国”的几种英文表达方法,最好事先查查,也许会有新的收获。) 二、具体细节问题补充和强调 1. 卷面修改问题 (1)绝对禁止使用涂改液和胶带:这些“作案工具”不要带入考场。后果:涂改液改后很难看,胶带若使用不当很容易造成窟窿。 (2)如何修改:用尺子在字的中央划一条横线;若仅删除一个字,也可打一条斜线。两条线不好。切忌“团”,即涂黑疙瘩。 2. 空行 根据纸张的数量而定。第七届考试时没有空一行一写的地方。请注意,没有多余纸张提供,也不提供草稿纸,更禁止自行携带或字典里夹带! 3. 字体 中英文对字体的要求没有限制,但一定要写清楚,能让一个正常人不费力地进行辨识即可。切忌写得太连,无法辨识。 4. 字号 无明确要求。但建议: (1)正常行文时,写到两行(每行卷面均划了横线)之间的2/3为宜。 (2)增补时,适当写小一点,约1/3为宜,但要保证肉眼可以辨识。 5. 汉字不能倾斜 有些人一拿到纸,不是把纸向右就是向左倾斜45度再写。如平时有此习惯者,只要能保证汉字与横线写得相对垂直即可,此习惯无需刻意纠正。 6. 繁体字不能接受 7. 用笔问题 (1)用什么笔: 圆珠笔、红笔、铅笔禁止使用; 钢笔不建议使用; 建议使用蓝色或黑色签字笔(中性笔); 字体写得实在太差的同学,可以多考虑一下蓝色签字笔,写出来的字看着比较整洁。 (2)用多粗的笔: 0.3的太细,0.7的太粗(尤其在修改时),建议使用0.5的。 8. 纵向对齐问题 (1)书写中文:建议每一行跟每一行字的左右两边要对齐,这样很整洁。如有习惯用铅笔打竖线为了对齐的考生,一定要擦掉铅笔痕迹。 (2)书写英文:无法做到对齐。如果遇到较长的词在一行的结尾,如comprehensive,第一行行末写成“com-”还是“comp-”还是“compr-”还是“compre-”?英语的换行有若干个规则,我建议,与其去记那些规则,不如就把这个词写在第二行,第一行结尾多留出一些地方。因此书写英文时不一定要行行对齐。 : 以上1-8点是关于卷面的问题,水平在60分上下的同学,全面整洁、书写规范此时就显得更加重要。大家进行过专业训练,在考场上一定要表现出“老道”、“专业”、“有经验”。一份干净的试卷,会给批卷人留下很好的印象,有可能该考试你就会涉险通过。做翻译,一定要照顾你的读者! 9. 手机问题 (1)按规定不得带入考场。如执意带入,我建议在进考试楼之前将电源及闹钟关闭,进入考场时无需上交,但任何时间不能让人看到。考试时手机一旦作响,考试立即结束。 (2)考前练习时最好不要养成用手机看表的习惯。 10. 字典问题 (1)上午综合考试:一定不要带字典进考场。如带入,放到前面的讲台上,写好名字,防止遗失。 (2)下午实务考试:一定要带字典,数量为2本。 (3)平时练习:一定要熟悉“如何查字典”,“我的字典里都有什么货”。(这绝不是玩笑) 11. 绝不要迟到(见考前准备“如何踩点”的内容) 迟到30分钟不得进考场。 12. 绝不要提前交卷 考试通过的,往往都是坐(做)到最后时刻的考生。 13. 生物钟 (1)保证上午2个小时(9:3011:30)和下午3个小时(14:00-17:00)精力高度集中。个别昼夜颠倒的同学,请于考前半个月到一个月的调整作息时间,否则即使不迟到,考试时状态也会不佳。 (2)午休习惯不利于考试:考场中午往往封楼,一部分考点也不提供候考室,不利于午休。平时养成午休习惯而在考试当天又不能午休的情况下,决定胜负的长达三个小时的下午实务考试能保证精力充沛吗? 14. 厕所问题 (1)如遇到需要去厕所的情形,举手示意,你会在同性监考老师(每个考场共2个监考老师,一男一女)的陪同下,一起去洗手间。 (2)如今后考务制度发生变化,不允许中途去洗手间,则你需要让监考老师意识到你所遇到问题的严重性,以及其发展下去对整个教室环境问题的不利影响,为了大局,你会得到特殊批准的。 (3)建议少喝水,能不去尽量不去,不要耽误考试时间。 15. 桌椅 人事部考试所租用学校教室的桌子通常很小,椅子不太舒服,考前最好适应一下。 16. 饮食和衣着 (1)对于5月13日考试的同学:夏天食物容易变质腐烂,注意午餐要卫生。 (2)对于11月11日考试的同学:冬天天气比较寒冷,中午在外边地上坐着候考时,注意衣着。 17. 住宿和交通 (1)外省市考生来京考试:注意提前一天到达考场,在考场周围落实酒店入住问题,要考虑交通、安全、叫醒等因素。 (2)交通(见考前准备“如何踩点”的内容) 18. 考试当天携带的物品 谢老师提出了“八大件必携带”,我补充一样考试当天可带可不带但是早晚你得上交的东西申报表。(此外,手表愿意带就带,有些条件不佳的考场黑板上方没有挂钟。) 根据第七届三笔考试的经验,我顺便谈谈报考的整个程序(北京地区适用)。 考前3个月左右接受现场报名,详情登陆(主办方),报名截止日约为考前2个月。 现场报名的考生 A须携带:有效期内的身份证原件(中国大陆考生)、2寸照片1张、考试费460元人民币(价格由各城市物价局制定,今后可能有上涨的趋势,且各城市不一样)。 B当场进行:在报名的房间里,自己面对电脑填写个人详细信息 C将得到:收据一张、申报表一张(事后也可登陆-考务管理方-自行打印)、报名注意事项一张 从考前一周的周一便可登陆自行打印准考证 考试当天必须携带的证件: 有效期内的、与报名时号码位数相同的身份证原件 申报表(贴上与报名时上交照片的同底板照片1张) 准考证 考试时,监考人员会下发正式机打收据(注意不是发票),同时收取申报表。 考试当天没带申报表或者没贴规定照片的同学,于考后在指定的时间内到指定地点亲自上交(注意不接受传真和邮寄),详情必须问询主考老师。 考后约七八十日,登陆查询分数并自行打印成绩单,成绩也会提前数日在上公布,数据库是一致的。 再过约二十天,登陆查询证书领取有关事宜,并自行打印证书领取凭条。 在规定的时间内携带准考证和领取凭条领取证书(三级证书:深蓝皮,类似港澳通行证;二级证书:棕红皮,类似护照),结束。 可以看出,整个过程很乱,看上去很繁琐!此考试现在还不是很成熟,工作效率极低。但值得注意的是,从报名到拿到证书需要长达六七个月,所以大家安排好学习和就业计划。 以上细节问题,老师、其他以前做心得介绍的师兄师姐们以及我,尽量为大家想到每一个细节,大家看一遍,知道了就行,避免考试时犯我们以前犯过的错误。如有想的不周全的地方、不合适的地方,也欢迎大家在谢老师的博客里面留言补充。为了后来人,我们大家都尽一份力。 三、结课后的复习建议 1. 单词 (1)平时:如何背单词 (2)考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典 我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。 像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择on the roof of the world而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。 2. 保持上课的一种持续状态实践 我是BY008班的学生,结课后我在中国人校友录上建立了该班级(网址是,大家可以以班级友人的形式加入,共同分享翻译的苦与乐),考试结束后一个月大家就觉得把老师教的东西又还给他了,不过我还是坚持: (1)结课后,考试前需要实践 上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。 (2)考试后仍需实践 考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。 以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作: (1)课上讲过的文章:这些都是短短45个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。 (2)新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。不能只看不写,不能只做视译不做笔译。我感觉一到动笔写的时候,我才发现原来我差的不只是英文,中文水平也不怎么样,就连一句中国话都说不利落。所以平时只是读读看看、只追求心理上的理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便找差距。没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。 具体“量”上的要求:对于参加5月13日三笔考试的同学,建议每周至少要保证3次,每次3个小时(一篇英译汉,一篇汉译英),严格控制长度和时间。这样在考试之前才能持续保持一种良好的考试状态。 3. 用书问题 (1)用什么书:课上的教材、浅绿色的老实务即可。这本书的难度,尤其是正文部分要比考试难,总之正文和练习都适合训练。深绿色的新实务作为辅助教材,难度适合考试,但建议在老实务的文章都做完的基础上再买本新实务练练。 (2)怎么用这本书 A课文和练习的文章 课上老师会强调哪些文体跟考试比较接近,重点练这类文章;不是太接近的,每种题材的都要练练,说不定以后工作就会遇到这类文章了。 B如何利用答案 课上老师讲得很详细、很具体,我小补充一点。永远不能追求与答案完全一致。与其叫做“参考答案”,更准的叫法是“参考译文”。翻译永远没有一个标准答案,只要意思忠实原文,话怎么说都行。也不要觉得总是跟参考译文相差很远而产生自卑心理. 英译汉时: : 第一,比较你的翻译和参考译文在意思方面的差异,如存在差异,很有可能是你理解原文就错了。 : 第二,看参考译文的用词是不是有可借鉴的地方,学学中文。 汉译英时,学得东西就更多了: : 第一,看看你定的主干结构跟参考译文的有什么不同,为什么它这么定。 : 第二,它把一个一节一节类似于竹子似的汉语小碎句在整合到一个大树似的英文结构中,各个树枝的节点是怎么连接、整合起来的。 : 第三,我的用词为什么跟它的不一样,是不是它的用词更地道。 C如何利用教材中的技巧部分 跟英语专业本科生的笔译课和很多翻译书一样,这本书也列出了几种翻译技巧,挺实用的,有时间可以看看。不过这些只是起锦上添花的作用,真正英译汉、汉译英的最基本、最实用、最易学的技能,这最实在! 6回答者: 加泰罗尼亚 - 初级经理 七级 2009-2-28 18:08 考英语笔译2级翻译资格证需要怎么准备?悬赏分:10 - 解决时间:2009-3-31 13:51 请教一下相关专业人士,我是非英语专业的学生,英语基础很一般,打算考英语笔译2级资格证,应该做些什么准备?看些什么书?谢谢 提问者: 海豚咪咪 - 魔法学徒 一级 最佳答案建议你先考三级。二级口译、笔译一般是从事英语专业工作的人员考的。二级和三级都分别实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。因此你可以把大纲买来或借来先了解一下。 另外,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次,再次登记时
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025湖南湘潭韶山旅游发展集团酒店管理有限公司招聘考前自测高频考点模拟试题及完整答案详解1套
- 2025北京首都医科大学附属北京世纪坛医院招聘13人(第三批)考前自测高频考点模拟试题附答案详解(考试直接用)
- 2025河北招聘(选聘)辅助性岗位工作人员13人考前自测高频考点模拟试题及一套完整答案详解
- 2025广西来宾市政协办公室商调所属事业单位工作人员1人模拟试卷及一套参考答案详解
- 2025江苏南京市玄武区人民政府玄武门街道办事处招聘编外人员5人模拟试卷附答案详解(考试直接用)
- 2025甘肃平凉市灵台县公安局面向社会招聘警务辅助人员28人考前自测高频考点模拟试题完整答案详解
- 2025年三门峡黄河明珠(集团)有限公司公开招聘高校毕业生8人模拟试卷附答案详解(模拟题)
- 2025年鸡西市检察机关聘用制书记员、行政文员公开招聘15人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(突破训练)
- 2025贵州黔西南州教育局公益性岗位招聘4人模拟试卷附答案详解(考试直接用)
- 2025内蒙古自治区首批事业单位“1+N”招聘2502人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(名校卷)
- 2025年电力系统工程师高级专业试题及答案
- 2025年电商平台新业态发展趋势与运营策略研究报告
- 2025中粮集团社会招聘7人笔试历年参考题库附带答案详解
- 海南自贸港考试题及答案
- 学习通《大学生就业指导》章节测试含答案
- 三国志11全人物能力数值表
- 2023年09月黑龙江省绥化市“黑龙江人才周”引进度1068名企事业单位人才笔试历年难易错点考题荟萃附带答案详解
- 篮球运动竞赛的编排方法PPT课件模板
- 二手车鉴定评估表
- 外科学-颈部疾病课件
- LY/T 1955-2011林地保护利用规划林地落界技术规程
评论
0/150
提交评论