中国古典诗歌翻译中意义与意境的关系.pdf_第1页
中国古典诗歌翻译中意义与意境的关系.pdf_第2页
中国古典诗歌翻译中意义与意境的关系.pdf_第3页
中国古典诗歌翻译中意义与意境的关系.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 9卷 第 1期 2 0 0 9年 1月 浙江树人 大学学报 J OU RNA L OF Z HE J I A NG S HU RE N UNI V ER S I T Y Vo 1 9 No 1 J a n 20 0 9 中国古典诗 歌翻译 中 意义与意境 的关系 朱爱萍 浙江树人 大学 语言学院 浙江 杭州 3 1 0 0 1 5 摘要 在 中国古典诗歌翻译方面 围绕脚韵的使用与否 向来有两种不同的观点 一是主张使 用脚 韵 二是可以不译其脚韵 也不必译其脚韵 认为在现代英诗 中 脚韵 已不是不可缺 少的音韵手段 而且 如果脚韵用得不 当 则会 影响 意义的表达 甚至会影 响意境的 完美 这 两种观点貌 似截然不 同 其 目的 却是一致的 其标准是相同的 即在译 诗 中如何 兼顾 意义的确切和意境 的完美 本文 旨在探讨 中国古典 诗歌翻译 中各种欠妥的意义表达方式对意境 的有 害影响 关键词 翻译 古典诗歌 诗歌翻译 脚韵 意义与 意境 中 图分 类 号 H3 l 5 9 文 献 标 识码 A 文章 编 号 1 6 71 2 7 1 4 2 0 0 9 O l一0 0 6 7一o 4 一 意义译错 无法再现原诗意境 我们在 阅读诗 歌译 作 时 会发 现 有 的译 文 把 原诗 的意义 译错 了 或 部 分译错 了 或 别 出心 裁 乱译 一通 这样 的译 文既不能达 意 也 不会恰 如其 分地 表现意 境 甚而 毫无 意 境 可言 如 果 也 可能 造 成一种意境 的话 那 只不过 是偏离 原诗 的意境 决不 是原诗 的意境 例 杜 甫 闻官军 收河南河北 中的两句诗 却 看妻子愁何 在 漫卷诗 书喜欲 狂 B y n n e r的译 文 W h e r e i s my wi f e W h e r e a r e my s o n s Ye t c r a z i l y s u r e o f fin d i n g t h e m I p a c k m y b o o k s a n d p o e m s 古 诗 英 译 比 录 原诗 中的 愁何 在 在 译文 中变成 了 妻 儿何 在 完全偏 离 了原意 只因这 一 误解 洋 溢 于 原 诗 中的那种 欢欣鼓 舞 无 心伏 案 的 心情 与 意 境 在 译 文 中荡然 无存 而李帷 建的译 文 I t u r n t o my wi f e a n d c h i l d r e n a l l s o r r o w g o n e I n a n e c s t a s y o f d e l i g h t I r o l l u p my b o o k s 李惟建译 杜甫诗选 j 李帷建 的译 文准 确 地译 出原诗 的意 义 从 而 也再 现 了原 诗的意 境 例 古 诗十 九首 其二 的最后 四句 昔 为娼 家女 今 为荡子妇 荡子行 不 归 空床难 独 守 G i l e s的译 文 A s i n g i n g g i r l i n e a r l y l i f e An d n o w a c a r e l e s s r o u e s wi f e Ah i f h e d o e s n o t mi n d h i s o wn H e 1 1 f i n d s o m e d a y t h a t b i r d h a s fl o w n 古 诗 英译 P o u n d的译 文 An d s h e Wa S a c o u r t e s a n i n t h e o l d d a y An d s h e h a s ma r r i e d a s o t A n d l e a v e s h e r t o o mu c h a l o n e 古 诗 英 译 这 两种 译 文 错 译 不 少 比如 荡 子 的 翻 译 两 种 译 文 都 不 准 确 G i l e s译 成 r o u e 老 色 收 稿 日期 2 0 0 8 0 4 0 1 作者简 介 朱爱萍 1 9 6 3一 女 江苏常熟人 副教授 主要从事翻译教学与研究 浙 江 树 人 大 学学 报 2 0 0 9卑 鬼 而 P o u n d的 译 文 更 偏 离 原 意 成 了 s o t 醉 汉 而 荡 子 行 不 归 空 床 难 独守 也译 得 很 走 样 G i l e s的译文 以想象 代替实 意 而 P o u n d的 译 文则把具 体 的 生 动 形 象 作 了一 般 化 的概 括 性 处 理 这 怎 能 体 现 原 诗 中 少 妇 独 守 空 房 的 寂 寞 愁 怀 又怎能 表现原 诗 的意境 笔 者 改译 A s i ng e r wa s s h e i n h e r e a r l y d a y No w we d d e d t o a ma n wh o wa n d e r s a wa y Awa y f r o m h o me h i s s t e p s a r e wa n t o n l y l e d Le a v i ng h e r a l o n e wi t h a t o o l o ne l y b e d 二 仅译 出字面意义 未译 出其含 义 也不能表现原诗 的意境 中国古典 诗歌极 为洗 炼 寥寥 数 笔 包 含着 大 量 信息 仅从 字 面 上看 有 时 未必 能 正 确 理 解 诗 意 仅根 据字 面 意 义 翻译 其 结果 很 可 能 是 表 面 文章 与 原诗 的真 意不符 在这种 情 况下 要取 得 原 诗 的意境 恐 怕 只是一厢 情愿 例 李清 照 声 声慢 前 一部 分 寻 寻 觅觅 冷 冷清 清 凄 凄惨惨 戚戚 乍暖还 寒 时候 最难将 息 这首 千古 名 词 其 意 境 之 美 是 不 言 而 喻 的 而 其极美 意境 则包 含在极 其凝炼 的诗 句之 中 如 果 对 这 种 凝 炼 的 语 句 不 能 由表 及 里 领 会 其 意 蕴 要把 其美 妙意境 传达 出来 几 乎是 不可 能 的 一 种译文 见 1 9 8 1年第 l 期 翻译通信 许 渊 冲的文章 翻译 的标准 所引 S e e k s e e k s e a r c h s e a r c h Co l d c o l d b a r e b a r e Gr i e f g r i e f c r ue l c r u e l g r i e f No w wa r m t h e n l i k e t h e a u t u mn c o l d a g a i n Ho w h a r d t o c a l m t h e h e a r t 从 字 面上看 译文是 相 当准确 的 不 但主 语省 略 叠词也一丝不苟地一一译 出 但诵读之下觉得 与原 诗仍 有 出入 特 别是 原诗 的意 境 在译 文 中难 以完美地 体现 出来 译 文 中连读 三行 均 由单 音节 词组 成 每 词 均为 重读 这在 英诗 中并 不 多见 显 得沉 重之 音 有余 凄 切 之 情不 足 原 诗 的 缠 绵悱 恻意 境 因此受损 许 渊 冲 的译 文 I l o o k f o r wha t I mi s s I k n o w n o t wh a t i t i s I e e l S O s a d S O d r e a r S o l o n e l y wi t ho u t c h e e r HO W h a r d i s i t T o k e e p me fi t i n t h i s l i n g e r i n g c o l d 翻译 通 信 1 9 8 1 年 第 5期 许渊 冲 的译 文 抓 住 了原 诗 的深 层 含 义 运 用 主语 的重 复 S O的重 复 和音 韵 的 重 复 把 这 些 诗 句 连成一 气 生 动地 烘托 出诗 人 的满 怀愁 绪 从 而 取 得意境 之美 三 翻译 中使用不必要的解释 会产 生 不 良效果 轻者影响意境 重者歪 曲意境 有些译 文 似乎 表 现 一 种 心 理 唯恐 原 意 不能 表达 清楚 便 增 加 了原 诗 中所 没有 的词语 加 以解 释 予 以澄 清 使 原诗 中蕴 藏着 的含 义明 明 白白地 写在 字 面上 结 果 原 诗 的凝 炼 风 格 渺然 不 见 那 种若 隐若 现的妙 境在 译文 中荡 然无 存 翻译 中增 加词 语常 常难 于避 免 但 增 加 的词 语应 该 是 必 要 的 不可 缺 少 的 有 利 于 表 达 原意 但 无 损 于原 诗 的风格和 意境 不然 增 加 的词语 附加 的解 释只 会 多 此一 举 画 蛇 添 足 有 损 于 原 诗 含 蓄 凝 炼 之 美 如果解 释 不 当 则 会 辞 不 达 意 歪 曲原 诗 的 意境 例 韦 应物 滁 州西涧 中一句 野渡 无人 舟 自横 B y n n e r的译 文 T h e f e r r y b o a t mo v e s a s t h o ug h s o me o n e we r e p o l i n g 古诗 英译 比 录 译文 对 舟 自横 作 了附 加性 解 释 似 乎 不加 上 这一解 释 原 诗 的意 义就 不易理 解 或者显 得不 够 合理 舟 怎么会 自横 呢 经过 这 一解 释性 的加工 舟 自横 的 意 义 确 是 有 了依 托 然 而 附 加 性解 释 a s t h o u g h s o me o n e w e r e p o l i n g 似 乎有 人撑船 却 明 显 地 冲淡 了 野 渡 无 人 的 萧 瑟 景 象 从而淡化 了诗的意境 去其不必要 的解释性 笔墨 则 译 文的意 境 与原诗 的 意境便 会合拍 笔者改 译 B y t h e f e r r y o f t h e wo l d a n b o a t mo v e s a l o ne 例 张 泌 寄人 别梦依 依到 谢 家 小廊 回合 曲 阑斜 多情 只有春 庭 月 犹为 离人 照落花 第 1期 朱爱萍 中国古典诗歌翻译 中意义与意境的关 系 G i l e s的译文 Af t e r p a r t i n g d r e a ms p o s s e s s e d me An d 1 wa nd e r e d y o u k n o w wh e r e An d y o u s a n g t h e s we e t o l d a i r Th e n 1 wo k e wi t h n o o n e n e a r me S a v e t h e mo o n s t i l l s h i n i n g o n An d l i g h t i ng u p d e a d pe t a l s Wh i c h l i k e y o u h a v e p a s s e d a n d g o n e 古 诗 英译 比录 原诗洗炼 含蓄 意境极 美 但译者没有从这种 洗炼含蓄极 美意境 中着笔 而是把原诗梦 境所未 明 指而 自以为梦境必然会包含 的内容一一 解释 和盘 托 出 似乎不这样 做 梦境 中的具体 情景 就无 法表 现清楚 殊不知 多此一举 的解释性 翻译 不仅 会歪 曲原诗的意义 更无 助 于体现 原诗 中那 种对 故 园 故人的 只能意会 难 以言传的一往深情 翁显 良的 A M e s s a g e La s t n i g h t i n my d r e a ms I f o u n d my wa y b a c k t o t h e o l d h o u s e Th r o u g h t h e g a l l e r i e s 1 wa n d e r e d wi n d i ng a r o u n d t he c o u rty a r d t i me a n d a g a i n p a u s i n g a t t h e b a l u s t r a d e S p r i n g h a s b e e n t h e g r o u n d wa s s t r e wn wi t h flo we r s f a d e d r s a k e n Bu t t h e mo o n s t i l l c a me b a t h i n g t h e m i n a s o f t s i l v e r y l i g h t S he s e e me d t o r e me mb e r c o mp a s s i o n a t e o n e Th e o n l y o n e 古诗 英译 译 文虽采用 散文形 式 但 因未增 加不适 当的 解 释 而是 遵循 原 诗 的思路 运 用优 美 的文 笔 依 旧取得诗 意盎 然 的效 果 如用 诗 的形 式 表达 译 文会更加 凝炼 笔者 自译 I c a me a g a i n t o t h e o l d ma n s i o n i n my d r e a m T o t h e wi n d i n g v e r a n d a a n d t h e b a l u s t r a d e l e a n i n g o v e r Ab o v e t h e c o u r t o f s p r i ng t he mo o n a l o n e s t i l l g l e a me d F o r t h e d e p a rte d o n e u p o n t h e f a d e d f a l l e n fl 0 We r s 四 过直 过硬 过显 的译文 常会影响意境之美 诗歌是 一种特 殊 文体 特 别是 中国古典 诗歌 寥寥数字 所包含的意义极其深广 常常是字内有 音 言外 有义 言有尽 而意无穷 其美往 往在于含 蓄 婉转之中 如果把这种含蓄婉转之笔译得过直 过 硬 过显 则不能有效地传达字内之音 言传之意 与 原诗的风格将会大相径庭 含蓄婉转 之美亦将尽 失 所译出的只是明白如话的信息 却无诗意可言 例 杜甫名 句 无 边 落木 萧 萧 下 不尽 长 江滚 滚 来 中的 长江 F l e t c h e r 的译文 t h e Y a n g t z e 古诗英译 比录 B y n n e r 的译文 t h e l o n g r i v e r 古 诗英译 比录 卞之 琳 的译 文 t h e R i v e r 中国翻译 1 9 8 1年第 2期 把三 种 译 文 作 一 比较 可 以看 出 优 劣 之 分 F l e t c h e r 的译 文 把 长 江 作 特 指 意 义 最 实 最 显 也最无 言外之 意 B y n n e r 的 译 文最 忠 实于原 文的字面意义 但 因为译得过直 其含义未能展 现 意境有 失平 淡 而卞 之琳 的译 文并 未 在 字面 上与 原文亦 步亦趋 而是 以大写标 明江之浩 渺 也 可兼 有特指 意义 从 而译 出原 诗 的含义 揭 示 了长 江气 象万 千的境界 例 李白 送友人 中两句诗 浮云 游子意 落 日故人 情 G i l e s的译 文 Yo u r h e a rt wa s f u 1 1 o f wa nd e r i n g t h o u g h t F o r me my s u n h a s s e t i n d e e d 古诗英译 比 录 F l e t c h e r 的译 文 Th o s e fo a t i n g c l o u d s a r e l i k e t h e wa n d e r e r s he a r t 这两种译文全部加 上了原诗 中没有确 指的 牵 强 附会的人称代 词与物主代 词 点明 了不必要 的人 物关 系 译文的风格 与原诗的风格显然不符 原诗 凝炼 含蓄 译文 过于明显 原 诗中那种令人 回味无 穷 的朦胧 意境 在译 文中杳然不见 为 了达 意 译文 中适 当的增词 虽然是 必要的 但需恰 如其份 因为 过显 的译 文是 无法再 现原诗 的朦胧之美的 笔者 的译文 W i t h t h e flo a t i n g c l o u d s wa n d e r s a wa y t h e t r a v e l l e r S h e a rt An o l d f r i e n d S e mo t i o n mi n g l e s wi t h t h e s u n s e t g l o w 涛 占 L 如 甜 n 如 S n 叫 g n n S 录 比 泽 英 7 0 浙江树人大学学报 2 0 0 9生 五 景物翻译若未传达景 中的情感 因素 将影响意境效果 中国古典诗歌 往往 景 中含情 情寓 于景 景与 情相 通 情 与景交 融 这 是 中国古典 诗歌 的魅 力所 在 翻译 时 如果 仅译其 景物 的表 面意义 未 能译 出景 中的情感意 义 即未 能传 达 寓 于 景 物之 内 的 感 情成份 则译文 很可 能淡 而无昧 诗 意索然 例 李 煜 浪 淘沙 头 两句 帘外雨 潺潺 春 意阑珊 R o b e r t k a t e w a l l 与 N o r w a n L S m i t h的译 文 Ou t s i d e t h e c u r t a i n s t h e r a i n g o e s s p l a s h s p l a s h S p r i n g S m o o d l a n g u i s h e s 古 诗 英 译 比 录 原诗 中这两 句所描 写的景 象是 暮春 时节绵 绵 不 断的细 雨 诗 人 借 绵绵 春 雨 流露 了身 居 异 国 寄人 篱 下 的 无 可 奈 何 的 惆 怅 心 情 这 种 寓 情 于 景 借景述 情 的诗 意 在译 文 中应 力求 表 现 译 文 第二 句 可 以说 做到 了 这一 点 因 为 L a n g u i s h不 但 写 出暮 春 之 景 也 衬 托 出诗 人 郁 郁 寡 欢 的 情绪 但第 一句 的翻译 则有不 足 这 是 因为 s p l a s h一 词 虽 能 达 意 难 以 传 情 为 什 么 这 样 说 呢 难 道 s p l a s h不 正是下雨 的声 音 吗 难 道 s p l a s h的重 复 不 足 以表 现 雨声 不 断 之意 吗 仔 细分 析 一 下 就 不 难发现 s p l a s h s p l a s h与 潺潺 仍 有 不 小 的距 离 潺潺 是绵 绵 春 雨之 音 同 时也 是 诗人 心 中 那种剪不 断 理 还乱的哀愁 的体 现 而 s p l a s h的音 响短 促 难 于表达 终 日难 排 的哀 思 正 因 为这 样 译 文的意境 受 到影 响 如果 将 s p l a s h换 成 比较适 当的音响绵长 的词 译文 的意境效果将 会改观 笔者 的译 文 Ou t s i d e t h e s c r e e n t h e d r i z z l e s d r o n e S p r i n g i s we l l wo r n 综 上所 述 可 以得 出一个 清 楚 的 结 论 在 翻 译 中 国古 典 诗歌 时 意 义 的确 切 与 意境 的完 美 是 两个 不 可能 缺少 的 方 面 而意 义 与 意境 之 间 的关 联 是非 常密 切又是 非 常微妙 的 意 义 的表达对 于 意境 的展 现具 有极 其重要 的影 响 唯有掌握 原诗 的全 部意 义 不仅 字面意 义 更 重要 的是 内在 的含 义 才能 不偏 不 离 地 展现 原 诗 的 意境 唯 有 掌 握 了意义 与意境 之 间 错综 复杂 的 关 系 它们 之 间 的 千丝 万缕 的联 系 经 过 巧妙 的修 辞 手段 与 艺 术处 理 才能 使译 文既 准确地 表达 原诗 的意义 又完美 地展 露原 诗 的意境 注 本论 文 为浙 江树人 大学 2 0 0 7年科研 课 题 B类 的结题 论 文 参 考 文 献 1 吕叔湘 古诗英译 比录 M 上海 上 海外语 教育 出版社 1 9 8 0 2 李惟建 杜甫诗选 M 成都 l l J l 1 人 民l叶 版社H 版 1 9 8 5 3 翁显 良 古诗英译 M 北京 北京 出版社 1 9 8 5 On t h e Re l a t i o n b e t we e n S e n s e a n d Ar t i s t i c Co n c e p t i o n i n Tr a n s l a t i n g Ch i n e s e Cl a s s i c Po e t r y ZHU Ai p i n g L a n g u a g e S c h o o l o fZ h e j i a n g S h u r e n U n i v e r s i t y Ha n g z h o u Z h e j i a n g 3 1 0 0 1 5 C h i n a A bs t r a c t The r e ha v e be e n t wo di f f e r e n t v i e wp o i n t s i n wh e t h e r t o us e e n d r h y me i n t r a n s l a t i n g Chi n e s e c l a s s i c p o e t r y On e h o l ds t o us e e n d r h y me wh i l e t h e o t h e r t hi n ks t ha t i t i s no t n e c e s s a r y t o t r a n s l a t e e n d r h y me i n pu t t i n g Chi n e s e c l a s s i c p o e t r y i n t o En g l i s h be c a u s e e n d r hy me i s n o mo r e a n e s s e nt i a l r hy mi ng me a n s i n mo d e r n En g l i s h p o e t r y a n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论