




已阅读5页,还剩36页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第七章旅游文本的翻译 第一节英汉旅游文本的语篇特点 一 谋篇布局策略不同 二 遣词造句各有特色 三 文化信息共性程度不大 第一节英汉旅游文本的语篇特点 A 原文 在四川阿坝藏族自治州的南坪 松潘等县的交界处 有一片纵深30余公里的风景区 那就是举世闻名的大熊猫的故乡 九寨沟自然保护区 译文 Jiuzhaigou a30 odd kilometre longscenicgully liesontheborderbetweenNanpingandSongpancountiesintheAbaTibetanAutonomousPrefecture SichuanProvince Itisthenaturalrangeoftheworld knowngreatpanda aswellasanaturereservedesignatedbythestate 第一节英汉旅游文本的语篇特点 A A 中华大地 江河纵横 华夏文化 源远流长 轻快的龙舟如银河流星 瑰丽的彩船似海市蜃楼 两岸那金碧辉煌的彩楼 连成一片的水晶宫 是仙境 是梦境 仰视彩鸽翻飞 低眸漂灯留霓 焰火怒放 火树银花 灯舞回旋 千姿百态 气垫船腾起一江春湖 射击手点破满天彩球 跳伞健儿绽空中花蕾 抢鸭勇士谱水上凯歌 啊 城是不夜城 龙舟会是群英会 ItwouldbefoolishtodenythatNewYorkcityiswithoutsomenegativeelements Howeverfortheaveragevisitortothismagnificentplace withalittleadvanceplanningandsomecommonsense onlythepositiveelementsneedtobeexperienced Asfarasthenegativeimagesareconcerned itshouldbesaidthatNewYorkcityhasbeenverymuchcleanedupsincethewellpublicizedurbandecaythatreacheditsculminationinthe70s 原文 在中国一提到孔子 上至白发苍苍的老人 下至天真幼稚的顽童 无人不知 无人不晓 人们为了纪念他 在许多地方都建有祭祀他的寺庙 天津也不例外 译文 Confuciusisahouse holdnameinChina TemplesinmemoryofhimcouldbefoundeverywhereinChinaandTianjinisnoexception 原文 姑苏城外 湖泊河流 星罗棋布 河巷纵横 各具特色的桥梁鳞次栉比 举目入画 建筑傍水而立 幽静雅逸 形成了水乡城市的独特风貌 译文 OutsideSuzhouRivers lakesandartificialwaterwaysspreadallovertheplace Thecanalsarespannedwithsmallbridgeswithdistinctfeatures Ifyoulookround youwillenjoytheviewofpicturesquebeauty Thequiet elegantwatersidebuildingshaveassumedtheuniquefeatureofawatercity 原文 黄山自古云成海 流动在千峰万壑之中 浩瀚天际 壮丽非凡 峰尖浮海 犹如孤屿 时隐时现 似见非见 瞬息万变 气象万千 变幻莫测的石海与朝霞 落日相映 色彩斑斓 壮美瑰丽 译文 Thecloudsfloatoverthemountainandamongitspeaksandgullieslikeaseainwhichthepeaksfromtimetotimeappearanddisappear ofteninthetwinklingofamoment likeisolatedsmallisland Thecloudseaisevenmoresplendidatsunriseandsunset A 原文 西湖犹如明镜 千峰凝翠 洞壑幽深 风光奇丽 译文 TheWestLakeislikeamirror embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty 原文 人间仙境 桃花源 位于湖南省常德市西南40公里处 南倚武陵 中贯国道 北临沅水 要居湖南省诸风景名胜区之枢纽 系湖南省十大风景名胜区之一 译文 Taohuayuan thelandofPeachBlossoms locatedabout40kilometerstothesouthwestofChangdeCity isamongthetenwell knownscenicspotsinHunanProvince Itisathoroughfaretotheotherplaces withMountWulingonthesouth theYuanRiveronthenorth andthenationalroadsthroughitsarea 原文 海南椰雕产生于唐代 流行于海南岛的手工艺品 将椰壳雕刻成日用品 如茶壶 套盒等 古代 人们用椰壳做成简单的容器 到了明清时期 其工艺日渐精细 有了装饰线条 浮雕 镶嵌 做片与彩画 原文 海南椰雕产生于唐代 流行于海南岛的手工艺品 将椰壳雕刻成日用品 如茶壶 套盒等 古代 人们用椰壳做成简单的容器 到了明清时期 其工艺日渐精细 有了装饰线条 浮雕 镶嵌 做片与彩画 译文 OriginatingfromtheTangDynasty coconutcarvingfeaturesahandicraftofrichvaritypopularinHainanIsland Itreferredtoutensilsofdailyuse likeateapotandcasketcarvedoutofthecoconutshell Inancienttimes coconutshellswereusedtomakejustsimplecontainers ItwasnotuntilthelateMingandtheearlyQingdynastiesthatcoconutcarvinggraduallybecamebothprofessionalandartisticenoughtoillustratemoreexquisitearticleswithdecorativelines relief inlaying segmenting andcoloreddrawing 第一节英汉旅游文本的语篇特点 A A A 第二节英汉旅游文本互译的翻译策略 一 重新调整句式结构 兼顾视点转换 二 增 删 变通文化信息 服务于跨文化传播目的 三 潜心探究文化底蕴 注重本土文化传播 第二节英汉旅游文本互译的翻译策略 A 原文 HereinNewHampshiretherearemanyopportunitiestofindapeacefulspothiddenamongthelushforestsoftallevergreensandhare woodsornexttoaramblingbrookorpictoriallake 译文 新罕布尔什州森林茂密 绿树常青 小溪蜿蜒曲折 湖边风景如画 到处都是宁静的好去处 原文 TheskyreflectedinthewaterturnedtheSeineintoalovelyshadeofbluewhichtrembledinthehazysunshinefilteringthroughleafybranchesofthetreesliningtheriver sedge 译文 天空映照在水而上 给塞纳河染上了一层怡人的蓝色 朦胧的阳光透过两岸枝繁叶茂的树木 照得河水碧波荡漾 A 原文 满树金花 芳香四溢的金桂 花白如雪 香气扑鼻的银桂 红里透黄 花朵味浓的紫砂桂 花色似银 季季有花的四季桂 竞相开放 争艳媲美 进入桂林公园 阵阵桂香扑鼻而来 译文 TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms 原文 上海博物馆有馆藏珍贵文物12万件 包括青铜器 陶瓷器了 书法 绘画 雕塑 家具 玉牙器 竹木漆器 甲骨 玺印 钱币 少数民族工艺等21个门类 其中青铜器 陶瓷器和书画为馆藏二大特色 译文 Withbronzeware ceramicsandpaintingsandworksofcalligraphyasitsdistinctivecollections ShanghaiMuseumboasts120 000piecesofrareandpreciousculturalrelicsin21categories includingbronzeware ceramics calligraphy paintings sculpture furniture jadeandivorycarvings bambooandwoodcarvings lacquerware oraclebones seals coins andhandicraftsofethnicart 原文 五供古代象征石雕祭器 中间是香炉 三足圆鼎形式 炉盖雕云龙 两侧是烛台和花瓶 译文 WuGong FiveOfferings Thesearetheancientsymbolicsacrificialutensilscarvedoutofstone inthemiddleisaincenseburner aroundtripodwithdragonandcloudcarvedonthecover onthetwosidesarecandlesticksandvases 第二节英汉旅游文本互译的翻译策略 A 第二节英汉旅游文本互译的翻译策略 A 原文 Theharborlookedmostbeautifulinitssemi circlehillsandhalf lights Thecolorofapearlgrayandafairytexture ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexactantithesisoftheChristmascardoftradition Soft meltinghalftones Nothingbrittleofgarish 译文 只见海港怀抱于半圆形小山丛中 煞是好看 朦朦胧胧 一片银灰 宛若仙境 这北极地区景色之美 同传统的圣诞贺卡适成对照 它浓淡交融 光影柔和 清雅绝俗 评析 英
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 棉花种植基地承包合同
- 八年级生物下册 第8单元 第24章 第2节 关注农村环境说课稿 (新版)北师大版
- 3.复用材料和新材料说课稿-2025-2026学年初中科学沪教版上海六年级第二学期-沪教版(上海)
- 9.2.1总体取值规律的估计教学设计-2023-2024学年高一下学期数学人教A版(2019)必修第二册
- 中国邮政银行试题及答案
- 电力设施建设担保合同类型及工程质量保障分析
- 厨师技能竞赛选拔与雇佣协议
- 工矿企业安全生产管理与设备检修合同
- 孤独小说家课件
- 液化天然气运输与新能源产业链投资合同
- YY/T 0466.1-2023医疗器械用于制造商提供信息的符号第1部分:通用要求
- 教师节主题班会课件PPT
- 汉字课第一课(汉语国际教育)课件
- 安徽省物业管理行业专题调研分析报告
- 2023国家电网作业安全风险管控典型生产作业风险定级库
- 英语外研八年级上册群文阅读课PPT 韩茜
- 食品安全与日常饮食知到章节答案智慧树2023年中国农业大学
- IE七大手法培训教材人机作业图
- GB/T 9766.3-2016轮胎气门嘴试验方法第3部分:卡扣式气门嘴试验方法
- GB/T 22751-2008台球桌
- 《智慧养老》方案ppt
评论
0/150
提交评论