




已阅读5页,还剩28页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
高频英语口语词汇及惯用语Beat generation 垮掉的一代 Tea-ceremony 茶道Badger game 美人计Scene stealer 抢镜头的人Hooligan 阿飞,足球流氓Repeated offender 惯犯Double agent 双重间谍Mr. Big 黑社会老大Love child 私生子Hand-to-hand fighting 肉搏Box news 花边新闻Screen agers 整天看电视玩电脑的孩子June-December wedding 双方年龄悬殊的婚姻Kings English 标准英语Leap day/year 闰日2.29/年366Maid of Orleans 圣女贞德Narrow squeak(口)九死一生的脱险Ninja turtle 忍者神龟Poet laureate 桂冠诗人Ponytail 马尾辫Protestant 新教徒Pulitzer Prize 普利策奖Rat race 激烈的竞争Red-light district 红灯区Readers Digest 读者文摘Russian roulette 俄罗斯轮盘赌Sexual harassment 性骚扰Short fuse 易怒的脾气Soft-soap 奉承讨好Silent contribution 隐名捐款Silly money 来路不明的钱Silver screen 银幕,电影界Summer complaint 夏季病,拉肚子Tenth-rate 最低等的,劣等的Vertical/lateral thinking 纵向,横向思维Wide-body 大部头的作品Wheel of life (佛教)轮回Xenomania 媚外Yearbook 年鉴年刊Zen 禅Paparazzi 狗仔队Show people 娱乐界人士Exotic dance 脱衣舞Bearish 行情下跌的Bullish 行情上涨的State prisoner 政治犯Stowaway 偷渡者,逃票的乘客Plainclothesman 便衣警察Police dog 警犬Police post 派出所Negligent homicide 过失杀人Impostor 江湖骗子ICJ International Court of Justice 国际法院Espionage 间谍 间谍活动Lifer 职业军人Mine 地雷 水雷Panzer 装甲车 坦克Off limits 军事禁区Q-boat 伪装成商船或渔船的武装船只Riot corps 防暴部队Standing army 常规军Sniper 狙击手Bermuda Triangle 百慕大三角洲Brain drain 脑力人才外流Brawn drain 劳力外流Break- dancing 霹雳舞French windows 落地窗Funeral home 殡仪馆Taillight 车尾灯Visiting team 客队Runner-up 亚军Black referee 黑哨Foul play 犯规动作Standing broad jump 立定跳远Underachiever 差等生Hothouse 对儿童进行学前教育Whiz kid 神童 优等生Newsbreak 重要新闻Needle trade 成衣业Massage parlour 挂按摩牌子的妓院Moonlight 作动词,干第二职业Mixed marriage 异族通婚Moon roof 汽车的顶窗 Egghead 对知识分子的蔑称 Dog days 七八月份的酷暑期,伏天Connoisseur 鉴赏家Box office 票房Bridesmaid 女傧相Bee (美)为互助友好而举行的聚会Bigtime 红极一时的,赫赫有名的Bank of issue 发行银行Cater 美国总统克林顿 (卡特二世。)Big stick大棒政策Oxbridge 牛津和剑桥大学Multiversity 综合大学CDV compact video disc 激光光碟Beeper BP机Exclusive 独家新闻Divorcee 离了婚的人disposable worker 临时工Eden 伊甸园Bandwagon 见风使舵Sapphire 蓝宝石Scrappage 报废物Shangri-la 香格里拉Obituary 补告Hangover 宿醉Full scholarship 全额奖学金Stone-cold fox 冰山美人Brain trust 政府的智囊团A-list 名流群,精英all-expense tour 自费游Bard-of-Avon 埃文河诗人,莎士比亚的别称Beau monde 上流社会Beautiful people 上流社会的时髦阶层Bagstuffer 街头广告传单Antichoice 反堕胎Backwater 死水,死气沉沉的地方Intercom 对讲机,闭路通讯装置In vitro fertilization 体外受精,试管受精Cottonmouth snake 百步蛇Laser surgery 激光外科手术Intercept 截球Unscrupulous bombing 狂轰滥炸Tommy gun (美)冲锋枪Strafe 扫射,猛烈炮击Superbomb 氢弹Unconditional surrender 无条件投降Losing battle 必败之战Military operation 作战Missile equipped destroyer 导弹驱逐舰Mess 军用食堂Rock-bottom 最低的Seed money 本钱Principal 本金,可生息Securities 证券,有价证券Sag 萧条,下跌Profiteer 投机商,奸商Prime 银行贷款的最低利率Red ink 赤字,亏损Ready money 现钞Bell-bottom trousers 喇叭裤Julibee 五十周年大庆Jim Crow 对黑人的蔑称Iron lady 指铁娘子撒切尔夫人Itinerant 巡回的Intelligentsia知识分子的总称,知识界,知识阶层Jack 千斤顶Blue moon 千载难逢的时机Benefit 义卖,义演,义赛Brainwave 灵感,突然想到的主意Honor man (美)优等生Full professor 正教授Doctorate博士学位Alma Mater 母校Academician 院士Pony report 每日要闻报道Peter Funk (美俚)拍卖中冒充卖家抬高价格的冒牌出价人Pep rally 动员大会Pipe dream 白日梦,空想Pay TV 收费电视Plastic operation 整形手术Made man 成功的人Manicure 修指甲Mad money (美俚)私房钱Lotusland 逍遥乡Jolly Roger 海盗旗Invalid 病号,伤残者Informed sources 消息灵通的人士Hot air 吹牛,空话Idiot box (口)电视机Ins and outs 迂回曲折,底细In-flight meal 航空餐You are a dreamboat. 你是位(异性所追求的)理想人选。You are such a dish. 你是个绝色美人。Ive been dying to meet you. 我非常非常想见到你!Every time I see you, you leave me out in the cold. 每次我见到你,你都不睬我。I only have eyes for you . 我只在意你!Id do anything to see you crack a smile. 为了博得你的一笑,我情愿做任何事。You swept me off my feet. 你使我神魂颠倒。 You dont have a care in the world. 你不知人间烦恼为何物。If you dont want to lose me, youd better lay it on the line. 如果你不想失去我,就最好一五一十地告诉我吧 。Tell me your story, Im all ears. 告诉我你的故事,我洗耳恭听。Someday, when your ship come in, youll build your dream house. 总有一天,当你有钱时,你会建造你梦想的家。I hope your idea takes wing. 我希望你的想法成真。 I wish that you would put your cards on the table. 我希望你干脆把话挑明? Have you ever seen your old flame? 你还见过你的旧情人吗? If the shoe fits, wear it. 如果是真的就承认吧?This experience will make me show my true color. 这种经历将使我暴露我的本性。I have a bottomed-down mind. 我是个没有什么独到见解的人。I have no direction, I just get wherever the wind blows. 我没有方向,只是随风到处飘。I cant burn the candle at both ends forever. 我不能永远这么过分地消耗精力。We could make beautiful music together. 我们也许会是和谐幸福的一对儿。You are always trying to get my goat. 你总是想惹我发火。Im a man of my word. 我是个讲信用的人。Someday youre going to have to face the music for your actions. 总有一天,你将不得不承担自己的行为所带来的后果。Just cool your heels! 好了,安静会儿吧!Save your breath! I dont want to hear it. 不要说了,我不想听。Really? You are so bad! 真的吗?你真棒! 不管张三李四。 Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。 My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。) So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。) I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。) So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。) 一波未平一波又起。 Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。 舍名求实。 I live to eat. Pudding rather than praise. *不太常用的说法。 瞎猫碰上了死耗子。 Every dog has his day. Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。) Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。) Everyone has good days. Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。) A flying crow always gets something. *不太常用的说法。 说曹操,曹操到。 Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。 Speak of the devil.常用于口语中。 Here comes John! (约翰来了。) Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。) 情人眼里出西施。 Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。 一举两得。 Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。 不闻凶讯便是吉。 No news is good news. I havent heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。) Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。) 光阴似箭。 Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。 时间就是金钱。 Time is money. 百艺不如一艺精。 Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 三思而后行。 Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 百闻不如一见。 Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。 无风不起浪。 There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。 诚实总是上策。 Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。 2009-8-30 19:44 回复 kevinY06 5位粉丝 2楼晚做总比不做强。 Better late than never. 男孩子就是男孩子嘛! Boys will be boys. John got into a fight again. (约翰又打架了。) Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!) 知识就是力量。 Knowledge is power. Knowledge is power. (知识就是力量。) Thats why hes so successful. (所以他才成功。) 冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。 Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。 条条大路通罗马。 All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。 There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。 入乡随俗。 When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do. 熟能生巧。 Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。 历史总在重演。 History repeats itself. Another war started. (又一场战争开始了。) History repeats itself. (历史总在重演。) 祸不单行,福无双至。 When it rains, it (always) pours. 功夫不负有心人。 Where theres a will, theres a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。 行动比语言更响亮。 Actions speak louder than words. (钱财等)来得容易去得快。 Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。 血浓于水。 Blood is thicker than water. 有其父必有其子。 Like father, like son. *父子相似的意思。 Like mother, like daughter. (有其母必有其女。) 恋爱和战争都是不择手段的。 Alls fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。 美貌不过一张皮。 Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。 Beauty is but skin deep. 东西总是人家的好。 The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。 不劳则不获。 You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。 流水不腐,户枢不蠹。 A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。 患难见真情。 A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。 只会工作不会玩的人是没意思的人。 All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。 事实胜于雄辩。 The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。 岁月不待人。 Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。 越快越好。 The sooner, the better. When should I come over? (什么时候来合适?) The sooner, the better. (越快越好。) Idiom Talk Show 1. enter ones head 想到 情景点击:该习语从字面上理解,意思是“进入某人的大脑”,意即“想到”。该习语往往表示某件出人意料的事情、行为或结果。 情景对话: A : Hey, Mary! It never entered my head that Id see you again so soon. What a surprise! 嗨,玛丽,我从没想到会这么快再次见到你,真令人吃惊! B : Im on a business trip in the city so I thought Id drop in on you. 我到这个城市出差,顺便来拜访你。 A : Im very glad to see you again. 再次见到你,真是太高兴了。 B : Me too. 我也是。 2. keep ones finger on the pulse 掌握行情,消息灵通 情景点击: pulse 最基本的意思是“脉搏”,这里指“意向、心态”,此语意指“一直了解形势或某个组织的最新情况”。这里的动词可换为 have 或 put 。 情景对话: A : Do you know anything about the stock market? 你懂股票吗? B : Well, Im learning. Ive recently become a stock broker. Buying and selling stocks is my job now. 我正在学呢。我现在是一名股票经纪人,炒股是我目前的工作。 A : Oh, you must have made a fortune. 那你一定赚了不少钱。 B : Unfortunately I havent. 不幸的是我还不行。 A : Why not? 为什么? B : Im just new at this game. Ive only just started to keep my finger on the pulse. 在这一行我还是个新手。到目前为止我还没摸透行情。 3. at ones wits end 智穷计尽 情景点击: wit 的意思是“领悟力,智力,理解力”。该习语的意思是“处在智力的末端”,意即“智穷计尽”了。 情景对话: A : I am at my wits end. 我已经智穷计尽了。 B : Why? Whats the matter? 为什么?怎么啦? A : It the bank wont lend us the money we need, well be in a real mess. 如果银行不肯给我们贷款,我们就寸步难行了。 B : Dont worry. You can ask Mary for help. 别着急。你可以请玛丽帮忙。 4. hit the road 出发;动手 情景点击: hit 本义是“撞”,引申为“到达”。该习语从字面上理解就是“到了路上,即动身了,出发了”。采用它的比喻意义就是“着手进行,动手干”。 情景对话: A : What time do you think we should hit the road tomorrow? 你觉得明天我们应该几点出发? B : Well, we have to be there by eleven oclock, and the trip takes about two hours, so lets say eight oclock. That way well still have plenty of time if we get caught in rush hour traffic. ,我们必须 11 点到那儿。路上要用两个小时,那就 8 点出发吧。那样的话即使遇到交通阻塞我们也有足够的时间。 A : Okay. Eight oclock it is. 好吧,就 8 点吧。 B : Right. See you then. 行,到时见。 5. get someones back up 惹某人生气,把某人惹翻了 情景点击:该习语的字面意思是“弓起腰”,源于猫生气时的姿态。此语转喻动物的“倔强”。但是,当此语意指人的时候,常常有“惹某人生气”或“把某人给惹火了”之意。 情景对话: A : What did you do to get her back up? 你怎么惹她生气了? B : I only said she takes offense easily. 我只是说她爱生气。 A : And what else did you say? 你还说了什么? B : Well, I also said she was very childish. 我还说她太幼稚了。 A : Remarks like that would get anyones back up. 这些话就足够让任何人生气了。 6. be over the hill 人到中年 情景点击: over the hill 有“开小差,在衰退中”的意思,这里取其“在衰退中”的意思,用来形容人时则表示“人到中年”。 情景对话: A : I dont know what to do. 我不知道该怎么办。 B : Youd better forget her. Shes only twenty and you are over the hill. 你最好忘了她。她只有 20 岁,而你已人到中年。 A : Dont say that; age means nothing to us. 不能那么说,年龄对我们而言毫无意义。 B : Forget her. She thinks you are too old for her, and the affair is sure to come to nothing in the end. 忘了她吧,她觉得你对她来说年级太大了,最终你们的爱情会毫无结果。 7. blind date 由人介绍的初次约会 情景点击: date 作名词时有“约会”的意思。该习语往往指“从未谋面的男女经过别人安排所做的约会”。该习语只用于美国口语,强调双方见面之前互不认识。 情景对话: A : How did you meet your husband? 你是怎么认识你丈夫的? B : I met him on a blind date. 我是通过别人介绍认识他的。 A : A blind date? Well, how did you like that? 初次约会的感受如何? B : It wasnt as bad as I had thought. I fell in love with him after several dates. 不像我原来想的那么差,约会过几次以后我就爱上他了。 8. look like a drowned rat 湿得像只落汤鸡 情景点击:在汉语中我们形容湿漉漉的感觉用“落汤鸡”,而英语中则用“淹死的老鼠”,只是习惯不同,喻意没有什么区别。 情景对话: A : You look like a drowned rat. 你湿得像只落汤鸡。 B : Its raining cats and dogs. 现在大雨倾盆。 A : You could have come later. 你可以晚点儿来嘛。 B : I didnt want to keep you waiting. 我不想让你们等太长时间。 不管张三李四。 Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。 My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。) So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。) I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。) So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。) 一波未平一波又起。 Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。 舍名求实。 I live to eat. Pudding rather than praise. *不太常用的说法。 瞎猫碰上了死耗子。 Every dog has his day. Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。) Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。) Everyone has good days. Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。) A flying crow always gets something. *不太常用的说法。 说曹操,曹操到。 Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。 Speak of the devil.常用于口语中。 Here comes John! (约翰来了。) Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。) 情人眼里出西施。 Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。 一举两得。 Kill two birds with one stone. *直译是“皇?梢源蛑辛街荒瘛保?础耙痪倭降谩薄? 不闻凶讯便是吉。 No news is good news. I havent heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。) Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。) 光阴似箭。 Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。 时间就是金钱。 Time is money. 百艺不如一艺精。 Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 三思而后行。 Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 百闻不如一见。 Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。 无风不起浪。 There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。 诚实总是上策。 Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。 晚做总比不做强。 Better late than never. 男孩子就是男孩子嘛! Boys will be boys. John got into a fight again. (约翰又打架了。) Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!) 知识就是力量。 Knowledge is power. Knowledge is power. (知识就是力量。) Thats why hes so successf ful. (所以他才成功。) 冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。 Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。 条条大路通罗马。 All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。 There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。 入乡随俗。 When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do. 熟能生巧。 Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。 历史总在重演。 History repeats itself. Another war started. (又一场战争开始了。) History repeats itself. (历史总在重演。) 祸不单行,福无双至。 When it rains, it (always) pours. 功夫不负有心人。 Where theres a will, theres a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。 行动比语言更响亮。 Actions speak louder than words. (钱财等)来得容易去得快。 Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。 血浓于水。 Blood is thicker than water. 有其父必有其子。 Like father, like son. *父子相
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 推拿治疗学试题附答案详解【综合题】
- 解析卷-黑龙江省虎林市中考数学真题分类(数据分析)汇编定向练习试题(解析卷)
- 组合逻辑电路分析与设计试题及答案
- 2025年学前教育机构师资队伍教师培训与课程设计研究报告
- 济南先行投资集团有限责任公司及权属公司招聘笔试题库参考答案详解
- 2025年智能物流系统研发资金申请报告
- 考点解析-北师大版8年级数学上册期中试题及答案详解一套
- 2025至2030年中国硫铝酸盐水泥行业发展前景及投资战略咨询报告
- 2025年深海矿产资源勘探技术深海资源勘探技术产业发展与政策支持报告
- 2025年肿瘤早筛技术在宫颈癌早期诊断中的应用前景与市场潜力报告
- 高中数学开学第一课课件(初高中衔接)
- 社会学导论(第五版)孙立平课件
- 聚酯合成反应原理相关知识
- 部编版五年级上册第一单元集体备课
- 家庭装饰装修工程施工合同范本(兰州)
- 某煤电一体化电厂工程间接空冷系统投标文件
- 中药材储存仓库技术规范
- 真空断路器介绍ppt课件
- 车辆租赁合同下载_范本范文
- 汽车标准件手册
- 超声相控阵检测教材第三章超声相控阵技术
评论
0/150
提交评论