




已阅读5页,还剩15页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
U1Paraphrase1.Were23feetabovesealevel.2.Thehousehasbeenheresince1915,andnohurricanehasevercausedanydamagetoit.3.Wecanmakethenecessarypreparationsandsurvivethehurricanewithoutmuchdamage.4.Watergotintothegeneratorandputitout.Itstoppedproducingelectricity,sothelightsalsowentout.5.Everybodygooutthroughthebackdoorandruntothecars.6.Theelectricalsystemsinthecarhadbeenputoutbywater.7.AsJohnwatchedthewaterinchitswayupthesteps,hefeltastrongsenseofguiltbecauseheblamedhimselfforendangeringthewholefamilybydecidingnottofleeinland.8.()hGod,pleasehelpustogetthroughthisstormsafely.9.GrandmotherKoshaksangafewwordsaloneandthenhervoicegraduallygrewdimmerandstopped.10.Janisdisplayedratherlatetheexhaustionbroughtaboutbythenervoustensioncausedbythehurricane.Translation1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。Everyplanemustbecheckedoutthoroughlybeforetakingoff.2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。Theresidentswerefirmlyopposedtotheconstructionofawasteincinerationplantintheirneighborhoodbecausetheyweredeeplyconcernedtheplantsemissionpollutiontheair.3.在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿元。Investmentinecologicalprojectsinthisareamounteduptobillionsofyuan.4.干枯的河道里布满了大大小小的石块。Thedryriverbedwasstrewnwithrocksofallsizes.5.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。Althoughwarcausedgreatlosstothiscountry,itsculturaltraditionsdidnotperish.6.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的、具有民族特色的建筑物都被拆毁了。Tomakespaceformodernhighrises,manyancientbuildingswithethnicculturefeatureshadtobedemolished.7.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了Ontheearthquakethemainstructuresofmostofthepoorqualityhousesdisintegrated.8.他为实现自己的目标付出了最大的努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。Hiswonderfuldreamvanishedintotheairdespitehishardeffortstoachievehisgoals.1.但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人 妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。2.楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。3.大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。4.所有人都明白现在已是无路可逃死活都只好留在房子里了。5.不一会儿,一阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向40英尺以外。6.在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。7.尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上。8.这件事原本是让人感到压抑痛苦的,但实际上却并非如此。在残骸中找到的每一件侥幸保存下来的物品都显现了对这场狂暴的飓风战斗的一个小小的胜利。U2Paraphrase1)Serious-lookingmenweresoabsorbedintheirconversationtParaphrasehattheyseemednottopayanyattentiontothepeoplearoundthem.2)AtlastthetaxitripcametoanendandIsuddenlydiscoveredthatIwasinfrontofthegiganticCityHall.3)Thetraditionalfloatinghousesamonghighmodernbuildingsrepresenttheconstantstrugglebetweenoldtraditionandnewdevelopment./Theratherstrikingpictureoftraditionalfloatinghousesamonghigh,modernbuildingsrepresentstheconstantstrugglebetweentraditionalJapanesecultureandthenew,westernstyle.4)IsufferedfromastrongfeelingofshamewhenIthoughtofthesceneofmeetingthemayorofHiroshimawearingmysocksonly.5)ThefewAmericansandGermansseemedjustasrestrainedas1was6)AfterthreedaysinJapanonegetsquiteusedtobowingtopeopleasaritualingreetingandtoshowgratitude7)IwasonthepointofshowingmyagreementbynoddingwhenIsuddenlyrealizedwhathemeantHiswordsshockedmeoutmysaddreamythinking8)andnurseswalkedbycarryingsurgicalinstrumentswhichwerenickelplatedandevenhealthyvisitorswhentheyseethoseinstrumentscouldnothelpshivering.Translation1)礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。Thereisnotasoulinthehall.Themeetingmusthavebeenputoff2)那座现代建筑看上去很像个飞碟.Thatmodernbuilding/constructionlooksverymuchlikeaflyingsaucer.3)四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。SichuandialectsoundsmuchthesameasHubeidialect.Itissometimesdifficulttotellonefromtheother.4)一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友Theverysightofthemonumentremindsmeofmygoodfriendwhowaskilledinthebattle.5)他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。Hewassodeepinthoughtthathewasobliviousofwhathisfriendsweretalkingabout.6)他干的事与她毫无关系。Whathedidhadnothingtodowithher.7)她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。Shecouldntfallasleepasherdaughtersillnesswasverymuchonhermind.8)这件事长期以来一直使我放心不下。Ihavehadthematteronmymindforalongtime.9)他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。Helovessuchgatheringsatwhichherubsshoulderswithyoungpeopleandexchangeopinionswiththemonvarioussubjects.10)几分钟以后大家才领悟他话中的含意。Itwasonlyafterafewminutesthathiswordssankin.11)土壤散发着青草的气味。Thesoilsmellsoffreshgrass.12)我可以占用你几分钟的时间吗?Couldyousparemeafewminutes?13)你能匀出一张票子给我吗?Couldyousparemeaticket?14)那个灰头发上了年纪的人是铜匠。Thatelderlygrey-hairedmanisacoppersmithbytrade.1. 其次,当时我喉咙哽咽,愁绪涌上心头,所想所感都与这位日本铁道部官员毫无关系。2. 2.踏上这片土地,呼吸这里的空气,相比以往任何一次出差或者接受的报道任务,我感到此行是一次更大的冒险之旅。我难道不是站在曾经罪恶肆虐过的地方吗?3. 这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。4. 4.出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。5. 5.“难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。令广岛如此举世闻名的乃是它的牡蛎。”6. 6.我之所以对您讲起这些,是因为我已差不多步入老年了。在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。7. 7.“假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤和明显的灼伤。”8.但到后来,我的头发开始脱落,腹内开始出水。U3Paraphrase8. 1.Ogilviespatoutthewordswithgreatcontemptandsuddenrudeness,throwingawayhispretendedpoliteness.9. 2.Whentheyfindwhokilledthemotherandthekidandthenranaway,theywilldealoutthemaximum10. punishment,andtheywillnotcarewhowillbepunishedinthiscaseorwhattheirsocialpositionis.11. 3.TheDuchesswassupportedbyherarrogancecomingfromparentsofnoblefamilieswhobelongedtothenobility12. formorethanthreehundredyears.Soshedidnotgiveineasily.13. 4.TheDuchesswasagoodactressandsheappearedsofirmabouttheirinnocentthat,forabriefmoment,Ogilviefeltunsureifhisassumptionaboutthemwasright.Butthemomentwasveryshortandpassedquickly.14. 5.Thehousedetectivewasinnohurry.Heenjoyedhiscigarandpuffedacloudofbluecigarsmokeinarelaxedmanner.Atthesametime,hiseyeswerefixeddisdainfullyontheDuchessasifopenlydaringhertoobjecttohissmokingacigar,asshehaddoneearlier.6.Ifanybodywhostaysinthishoteldoesanythingwrong,improperorunusual,Ialwaysgettoknowaboutit.Thereisntmuchthatcanescapeme.7.TheDuchesskeptfirmandtightcontrolofhermindwhichisworkingquickly.HeretheDuchessisthinkingquicklybutatthesametimekeepingherthoughtsundercontrol,notlettingthemrunwild.8.Andwhentheystoppedforpetrol,asitwouldbenecessary,theirspeechandmannerwouldrevealtheiridentity.BritishEnglishwouldbeparticularlynoticeableinthesouth.9.Shemustntmakeanymistakesinherplan,orwaverinmindandshowdecisionordealwiththesituationcarelesslyduetosmallmindedness.Inotherwords,shehastotakeabigchance,todosomethingverydaring,soshemustbebold,resoluteanddecisive.Shehastorisetotheoccasion.Translation1.不用着急,慢慢来,我们还有时间。ThereisnocallforhurryTakeyourtime2.你的意思是说我在撒谎吗?AreyousuggestingthatIamtellingalie?3.他企图尽一切办法掩盖事情的真相。Hetriedeverymeanstoconcealthefact4.虽然成功的机会很少,我们仍然要竭尽全力去干。OurchancetosucceedisveryslimNeverthelessweshalldoourutmost5.如不另行通知,我们的会在明天十点开。Wewillhaveourmeetingat10tomorrowmorningunlessnotifiedotherwise6.我俩谁也不善于计算数学。Neitherofusisadeptatfigures7.假定五点出发,我们在黄昏前能到达目的地吗?Woulditbepossibletoreachthatplacebeforedarkassumingwesetoutat5oclock(inthemorning)?8.他不愿意依从她的要求。Hewasreluctanttocomplywithherrequest.9.我知道你是南方人,一听你的口音就知道了。IknowyouarefromtheSouthofChina.Youraccenthasbetrayedyou.10.在这件事情上,我们没有任何选择的余地。Wehavenoalternativeinthismatter.1.想到这两个人随时都会回来,她自己的紧张情绪怎么也松弛不下来。2.随着欧吉维进屋的是一团雪茄烟雾。3.欧吉维慢条斯理地从口中拿下雪茄,敲掉烟灰,然后将烟蒂扔向靠右边的一个装饰性壁炉。4.现在我知道了真相,假如我照章办事的话,没等你眨眼,便会有一队警察开到这儿来。5.她猛地一下跳了起来,怒容满面,灰绿色的眼睛里喷射出火光,直直地逼视着肥肉成堆的探长。(哈哈哈哈哈哈肥肉成堆!)6.这种事在新奥尔良是很容易发生的,这儿的路弯弯曲曲的很容易走错方向。7.那样的话,还不如现在就去警察局投案自首。8.她意识到,唱主角的责任又一次地落到了自己的肩上。此时此刻,在她与这个居心叵测的肥佬之间的激烈交锋中,她的丈夫只当了一名紧张而被动的旁观者。9.她目光紧紧盯住他的脸,同时她那漂亮、高颧骨的俏脸上展出一副霸道的神态。10.我们即使付钱给你也得不到什么好处,顶多也只是拖延几天时间罢了。U4Paraphrase1.“Dontworry,youngman,welldoafewthingstooutwittheprosecution.”;or“Dontworry,youngman,wehavesomecleverandunexpectedtacticsandwewillsurprisetheminthetrial.”2.Thecasehadcomedownuponmeunexpectedlyandviolently;Iwassuddenlyengulfedbythewholeaffair.3.Iwasthelastonetoexpectthatmycasewouldgrow(ordevelop)intooneofthemostfamoustrialsinU.S.History.4.“Thatsacompletelyinappropriatejury,tooignorantandpartial.”.5.Todaytheteachersareputontrialbecausetheyteachscientifictheory;soonthenewspapersandmagazineswillnotbeallowedtoexpressnewideas,tospreadknowledgeofscience.6.“Itisdoubtfulwhethermanhasreasoningpower,”saidDarrowsarcasticallyandscornfully.7.accusedBryanofdemandingthatalifeordeathstrugglebefoughtbetweenscienceandreligion.8.Peoplehadtopayinordertohavealookattheapeandtoconsidercarefullywhetherapesandhumanscouldhaveacommonancestry.9.DarraowsurprisedeveryonebyaskingforBryanasawitnessforScopeswhichwasabrilliantidea.10.DarrowhadgottenthebestofBryan,wholookedhelplesslylostandpitiableaseveryoneignoredhimandrushedpasthimtocongratulateDarrow.WhenIsawthis,IfeltverysorryforBryan.Translation1.我没有预料到会卷入这场争端。IdidnotanticipatethatIwouldgetinvolvedinthisdispute.2.如果你想学到一些东西,那你自己就应该参加到这项工作中去。Youmustinvolveyourselfintheworkifyouwanttolearnsomething.3.虽然种族隔离是违法的,但种族歧视在美国仍然以不同形式存在着。RacialdiscriminationstillexistsinvariousformsintheUnitedStatesthoughracialsegregationviolatesthelaw.4.陪审团议论了一番,最后裁决他有罪Thejurydeliberatedandbroughtinaverdictofguilty.5.他认为这两个观点是可以一致起来的。Hethoughtthetwoviewscouldbereconciled.6.观众对被告充满了同情心。Thespectatorsheartswentouttothedefendant.7.他阅读文章时总是把字典放在手边Whenhereadarticles,healwayshadadictionaryonhand.8.还没有进行环境影响评估,筑坝工程就开工了。Theconstructionofthedamgotunderwaybeforeanyenvironmentimpactassessmenthadbeendone.1.原教旨主义者坚持严格按照字面意义去理解旧约全书,而现代主义者则接受查尔斯达尔文的进化论认为一切动物,包括猿和人,都是由同一个祖先进化而来的。2.有一次辩论中,拉普利亚说,任何人要讲授生物学,就不能不讲进化论。3.附近一带的山区居民,其中多半是原教旨主义者,也纷纷赶到镇上来为布莱恩呐喊助威,打击那些“外来的异教徒”。4.“他在这里是因为愚昧和偏见还很猖獗,而且这两者又结合在一起,形成一股强大的势力。”5.“圣经,”他用洪亮的嗓音大喊大叫道,“是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶出这个法庭的。这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论和上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖的。”6.真理是永存的、不朽的,而且并不需要依靠人的力量去维护它!”7.然而,尽管马隆在同布莱恩进行的这场舌战中取得了胜利,法官还是决定不许在座的科学家们为辩方作证。8.“我只是在考验你的那些愚蠢的想法,世界上没有哪个有知识的基督徒会相信你的那些想法。”9.达德雷费尔德马隆称这次庭审结果对我来说是一次“胜利的败仗”。10.由克拉伦斯达罗和达德雷费尔德马隆在戴顿镇的小小法庭上掀起的那些辩论风暴犹如一股清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是日渐增长的思想自由和学术自由的新气象。U6Paraphrase1)MarkTwainisknowntomostAmericansastheauthorofTheAdventuresofTomSawyeranditssequelHuckleberryFinn,whicharegenerallyacknowledgedtobehisgreatestworks.HuckFinnisnotedforhissimpleandpleasantjourneythroughhisboyhoodwhichseemseternalandTomSawyerisfamousforhisfreeroamofthecountryandhisadventureinonesummerwhichseemsnevertoend.Theyouthandsummerareeternalbecausethisistheonlyageandtimeweknewthem.Theyarefrozeninthatageorseasonforallreaders.2)Inhisnewprofessionhecouldmeetpeopleofallkinds.Hisworkontheboatmadeitpossibleforhimtomeetalargevarietyofpeople.Itisaworldofalltypesofcharacters.3)Allwouldreappearinhisbooks,writteninthecolorfullanguagethatheseemedtobeabletorememberandrecordasaccuratelyasaphonograph.4)Steamboatdeckswerefilledwithpeopleofpioneeringspirit(peoplewhoexploredandpreparedthewayforothers)andalsolawlesspeopleorsocialoutcastssuchashustlers,gamblersandthugs.5)Hetookahorse-drawnpublicvehicleandwentwesttoNevada,followingtheflowofpeopleintheGoldRush.6)MarkTwainbeganworkinghardtobecamewellknownlocallyasanewspaperreporterandhumorist.7)Thosewhocamepioneeringoutwestwereenergetic,courageousandrecklesspeople,becausethosewhostayedathomewereslow,dullandlazypeople.8)ThatstypicalofCalifornia.9)Ifwerelaxed,restedorstayedawayfromallthiscrazystruggleforsuccessoccasionallyandkeptthedaringandenterprisingspirit,wewouldbeabletoremainstrongandhealthyandcontinuetoproducegreatthinkers.10)Attheendofhislife,helostthelastbitofhispositiveviewofmanandtheworld.Translation1)汤姆很聪明,丝毫不亚于班上的第一名学生。Tomwaseverybitasintelligentasthetoponeinhisclass.2)对贫困的担心使他忧虑重重。Hewasobsessedwithfearofpoverty.3)洞庭湖盛产鱼虾。DongtingLaketeemswithfishandshrimps.4)迫于压力,他别无办法,只好离职。Underpressure,hehadnochoicebutquit.5)那时许多儿童死于天花。Atthattimemanychildrensuccumbedtosmallpox.6)他发现船舱里进了很多水,十分惊恐。Muchtohishorror,hefoundthecabinflooded.7)直到半夜医生才做完这项复杂的大手术。Notuntilmidnightdidthesurgeonfinishtheoperation.8)彼得的特点正是如此ThatsPeterallover.9)历史课使我对古代文明有所了解。Thehistorycoursehasacquaintedmewithancientcivilizations.10)新上演的那出话剧充分表现了年轻人的追求和烦恼。Thepursuitandanxietyofyoungpeoplefindexpressioninthenewlystagedplay1.马克吐温原名塞缪尔朗赫恩克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。2.所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。3.蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。4.从所有这些形形色色的人身上,马克吐温敏锐地认识了人类,认识了人们的言与行之间的差距。5.他对那儿的拓荒者们的描写使西海岸地区富有创新精神的现代人倍感亲切。6.他信口开河地对一些受人景仰的艺术家和艺术珍品加以鄙薄,甚至对宗教圣地也敢于以亵渎性的言辞加以侮蔑。7.“那寡妇家吃饭要听钟声,睡觉要听钟声,起床也要听钟声,什么事情都得规规矩矩,简直叫人受不了。”8.他同一个逃跑出来的奴隶一起乘坐木筏沿着密西西比河顺流而下的漂流航程展现了一幅幅揭示美国社会生活全貌的生动画面。9.“他们从世界上消失了,在这个世界上他们无足轻重,无所成就;甚至他们的存在本身就是个错误,是个失败,是种愚蠢。这个世界上也没有留下丝毫能表明他们存在过的痕迹。这个世界赠给他们的只是一日的哀伤和永久的遗忘。”U7Paraphrase:1.Shethinksthathersisterhasafirmcontrolofherlifeandthatshecanalwayshaveanythingshewants,andlifeisextremelygeneroustoher.2.BecauseIamveryfat,Ifeelhoteveninfreezingweather.3.ThepopularTVtalkshowstar,JohnnyCarson,whoisfamousforhiswittyandglibtongue,hastotryhardifhewantstocatchupwithme.4.WhenItalkedtohim,Imalwaysreadytoleaveasquicklyaspossible,andturnmyheadawayfromtheminordertoavoidthemasmuchaspossiblebecauseofnervousness.5.Shewouldalwayslookatsomebodydirectlyandsteadily,notfeelingembarrassedorashamed.6.Sheimposedonuslotsoffalsityandso-calledknowledgethatwastotallyuselessandirrelevanttous.7.Sheisnotbrightjustassheisneithergood-lookingnorrich.8.MeanwhileDeesboyfriendistryingtoshakehandswithMaggieinafancyandelaborateway.9.Infact,IcouldhavetraceditbackbeforetheCivilWarthrough
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 六安会考过的数学试卷
- 全国1卷高一数学试卷
- 泊头职教数学试卷
- 去年七省联考数学试卷
- 六年级学业测评数学试卷
- 2025年初等教育服务项目合作计划书
- 2025年教学专用仪器项目发展计划
- 出行税收知识培训总结课件
- 2025年网络营销策略与实践试卷及答案
- 2025年网络信息安全管理规范考试试题及答案
- 血管内导管相关性血流感染预防与诊治2025
- 智慧停车系统开发与运营合作
- T/SHPTA 102-2024聚四氟乙烯内衬储罐技术要求
- T/CAQP 001-2017汽车零部件质量追溯体系规范
- 彩票店管理制度
- 门球场管理制度
- 2025年云南省中考物理模拟练习试卷(含答案)
- 西安经开第一学校语文新初一分班试卷
- 加油站股制合同标准文本
- 封闭式循环水工厂化养殖项目可行性研究报告模板
- T-HAS 141-2024 合成超硬材料用叶蜡石
评论
0/150
提交评论