




已阅读5页,还剩143页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十四章语态转换译法translationofpassivevoice 第十四章语态转换译法14 1顺译法14 1 1顺译成被动句14 1 2顺译成主动句14 2倒译法14 2 1把by后的宾语倒译成汉语的主语14 2 2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语14 2 3倒译成汉语的无主句14 3分译法14 4惯译法第十四章综合练习及参考译文 课堂互动1 课堂互动2 课堂互动3 课堂互动4 综合练习2 综合练习1 第十四章重点 综合练习3 end 3 第十四章语态转换译法translationofpassivevoice 语态转换译法指主动语态和被动语态的互译 即把英语的被动语态的句子转译成汉语的主动语态的句子 或把英语的主动语态的句子转译成汉语的被动语态的句子 4 英语中 尤其是科技英语中 凡是不说出动作执行者 施事者 或无从说出动作执行者或者为了连贯上下文 使前后分句的主语保持一致 为了使叙述的重点突出 语意连贯 语气流畅 常用被动语态 5 例如 asoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface consequently ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil a drillingrig isassembled themostobviouspartofadrillingrigiscalled aderrick 译文 因为石油深埋地下 所以单靠研究地面还不能确定有无石油储量 因此 必须对地下岩层结构进行地质勘测 如果认为某地域岩层含有石油 那就在该处安装 钻机 钻机中最显眼的部件叫做 井架 6 itisusedtoliftsectionsofpipe whichareloweredintotheholemadebythedrill astheholeisbeingdrilled asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin ifoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves johnswales writingscientificenglish 续 井架用来升吊分节油管 把油管放入由钻头打出的孔隙中 当孔隙钻成后 放入钢管以防止孔壁坍塌 如发现石油 需在油管顶部紧固加盖 使石油通过系列阀门流出 7 科技英语频繁使用被动语态 把事物的名称作为主语放在突出的位置上 用被动语态表述有关的动作或状态 突出表述客观事实 结构简练 英译汉时 有一些仍需要保持被动语态 而在很多情况下决不能总是恪守原句的语态 必须摆脱这种局限性 译成主动语态句 小节结束 8 14 1顺译法 translationinoriginalorder 既保留原文的主语 又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法 9 所谓 被 字句 就是在汉语的动词前面加上一个 被 字来表示被动的句子 主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊 或者出乎意料 加上 被 字以引起读者的注意并表示 被 这一动作动作接受者 受事者 是不乐意或不情愿接受的 14 1顺译法 translationinoriginalorder 既保留原文的主语 又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法 14 1 1顺译成被动句 a 译成 被 字句 10 例1 vitamincisdestroyedwhenitisoverheated 译文 维生素c受热过度就会被破坏 例2 oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized theplantprovidesthenewlyformedseedswithareserveoffoodmaterials whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate 译文 花一旦被授了粉并受了精 植株就会对新生种子提供养料贮藏 以备种子未来发芽之需 11 例3 shethoughtallwasfairandlegal andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunionwithadefraudedwretched alreadyboundtoabad mad andimbrutedpartner charlottebront janeeyre 译文 她以为一切都是公正合法的 做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套 跟一个骗子 疯子 十足的坏蛋缔结姻缘 12 挨 仅用于翻译该动作是对动作接受者 受事者 不利或不好的句子 例1 theboywascriticizedyesterday 译文 这孩子昨天挨了一顿批评 例2 iwascaughtinthedownpour 译文 我在大雨中挨浇了 b 译成 挨 字句 13 例1 ourclothesweresoakedwithsweat 译文 我们的衣服给汗水湿透了 c 译成 给 字句 给 也是用于翻译该动作对动作接受者 受事者 不愉快或不愿接受的句子 14 例2 thecropswerewashedawaybytheflood 译文 庄稼给大水冲跑了 例3 yourcarwastowedawaybyatowingtruckfromlewiscompany 译文 路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了 15 例1 youhavebeenwettedintherain 译文 你叫雨淋湿了 例2 the raysarenotaffectedbyanelectricfield 译文 射线不受电场影响 d 译成 叫 让 由 受 遭到 受到 予 予以 加 加以 引以 为 所 经 所 等字句 用以加强说话 表达语气 16 例3 alotofhousesandbuildings roadsandbridgesweredamagedintheseaquake 译文 许多房屋建筑 道路桥梁在这次海啸中遭到破坏 17 例4 itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans 译文 这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理 18 例5 iskirtedfieldsandhedgesandlanestillaftersunrise ibelieveitwasalovelysummermorning iknowmyshoes whichihadputonwhenileftthehouse weresoonwetwithdew butilookedneithertorisingsun norsmilingsky norwakeningnature 译文 我沿着田野 树篱的边缘 走过小径 一直走到日上三竿 我觉得今天是个美好的夏日的早晨 我知道 我出门时刚穿上的鞋子 很快就让露水打湿了 可是 我不看升起的太阳 不看湛蓝美好的天空 也不看正在苏醒的大地 19 hewhoistakenouttopassthroughafairscenetothescaffold thinksnotoftheflowersthatsmileonhisroad butoftheblockandaxe edge ofthedissevermentofboneandvein ofthegravegapingattheend charlottebronte janeeyre 续 一个被押去断头台的人 路过美丽景色的时候 是不会注意路旁微笑的花朵的 他想的只是利斧和砧板 只是躯体的破碎和分离 只是最后口大张着等着他的墓穴 小节结束 20 例1 thenovelihadthrownawaywaschosenbythebooksociety 译文 我一度扔掉的那部小说后来被书社选中 例2 thesunandtheearthareinagreatgroupofstars itiscalledthegalaxy 译文 太阳和地球处于一个巨大的星群之中 这个星群叫做银河系 补充例句 顺译成被动句 21 例3 thefinishedproductsmustbecarefullyinspectedbeforedelivery 译文 商品出厂前必须仔细地予以检查 补充例句 顺译成被动句 22 例4 otherprocesseswillbediscussedbriefly 译文 其他方法将简单地加以讨论 例5 theatomictheorywasnotaccepteduntilthelastcentury 译文 原子学说直到上世纪才为人们所接受 补充例句 顺译成被动句 23 例6 iwaspossessedbytheverynoveltyofwhatidid 译文 我被自己所干的事的新鲜劲迷住了 译成 被 字句 例7 premierzhouisrespectedandlovedbythepeopleofthewholecountry 译文 周总理受到全国人民的尊敬和爱戴 译成 被 字句 补充例句 顺译成被动句 24 例8 thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle 译文 运动定律将在下文中予以讨论 译成 被 字句 例9 itneednotbesaidthatallfactorsmustbetakenintoconsideration 译文 不用说 所有因素都必须考虑在内 谓语分译 补充例句 顺译成被动句 25 例10 ifthissuggestionisaccepted itshouldnotbeconsideredasaprecedent 译文 如果此项建议被接受 以后不得引以为例 补充例句 顺译成被动句 26 例11 aprogramcalledacompilerwaswrittenbyanexpertinmachinecodeandisstoredinthecomputer 译文 编译程序先由专家用机器代码编写好 然后储存在计算机中 补充例句 顺译成被动句 27 例12 therefore whenwearereceivedwithsomuchhonourandsomuchkindnessinthisgreatcountryibelievedthatthepeople srepublicofchinaisdoingaverysignificantthing 译文 因此 当我们在这个伟大的国家里受到这样隆重和盛情的接待时 我认为中华人民共和国这样做是具有重大意义的 补充例句 顺译成被动句 小节结束 28 课堂互动1 翻译下列句子 顺译成被动句 参考译文 1 thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded 译文 立功的人将受到奖励 2 aprogramcalledacompilerwaswrittenbyanexpertinmachinecodeandisstoredinthecomputer 译文 编译程序先由专家用机器代码编码写好 然后储存在计算机中 29 课堂互动1 翻译下列句子 顺译成被动句 参考译文 3 translationtechniquesshouldbepaidenoughattentionto 译文 翻译技巧应予以足够的重视 30 4 theapplicantsinterviewedarerequiredtohandinsomenecessarymaterial 译文 被谈过话的申请人 要求交上必要的材料 课堂互动1 翻译下列句子 顺译成被动句 参考译文 31 5 televisionkeepsusinformedaboutcurrenteventsathomeandabroad 译文 电视使我们了解国内外大事 课堂互动1 翻译下列句子 顺译成被动句 参考译文 32 课堂互动1 翻译下列句子 顺译成被动句 参考译文 6 hisplainproseisenlivenedbyboundlesscuriosity averysenseofhumourandafalcon sharpeyefordetail 译文 他那永无止境的好奇心 冷嘲式的幽默以及捕捉细节所特有的隼一般锐利的目光使他那平淡的日记平添了几分生气 33 课堂互动1 翻译下列句子 顺译成被动句 参考译文 7 thetemperatureoftheearthisdeterminedbytheamountofsolarheatwhichtheatmospherecankeep 译文 地球的温度取决于大气能保持多少热辐射 34 课堂互动1 翻译下列句子 顺译成被动句 参考译文 8 hewasbeatenblackandblue 译文 他被打得青一块紫一块 9 hisfatherwaskilledbeforeliberation 译文 他爹在解放前给杀害了 小节结束 35 课堂互动1 翻译下列句子 顺译成被动句 参考译文 10 withatruedemocraticsystem hesaid egyptwouldnothavebeendefeatedbyisraelin1967 译文 他说倘有一个真正的民主制度 埃及就不会在1967年让 被 以色列打败了 小节结束 36 例1 lovecannotbeforced 译文 爱情不能强求 例2 loveandcoughcannotbehidden 译文 爱情和咳嗽都无法隐藏 14 1 2顺译成主动句 a 顺译成形式是主动 意义上是被动的句子 把英语句子顺译成主动句 其形式是主动 但从意义和逻辑关系上看还是被动句 37 例3 myholidaysafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry washingtonirving 译文 每逢假日的下午 我总要漫步周围的乡村 38 例4 illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine 译文 疾病必须先确诊 再用药 39 例5 thiswasagreatstrokeoffortunefortheallies forthisport assoonasitsapproacheswerecleared wasdestinedtobecometheprincipalsupplybaseofanglo americanarmies williaml shirer theriseandfallofthethirdreich 译文 这对盟军来说是件大幸事 因为该港口的人行通道一经清理 就可成为英美军队的重要供需基地 40 b 改变原文的谓语动词 顺译成主动句 如果把英语的被动句译成汉语的被动句 则不符合汉语的语言习惯 所以常可将英语的被动句顺译成汉语的主动句 原文的谓语动词是被动形式 可转变谓语 顺译成汉语的主动形式 41 例1 theteacherwassatisfiedwiththeanswer 译文 老师对回答感到满意 例2 iamtoldyouarecareless 译文 听说你很粗心大意 例3 thelongriverisoriginatedfromthathighmountain 译文 这条大河发源于那座山 42 例4 languageisapreciouspossession ithas infact beencalledthedoortoknowledge knowinghowtouselanguageeffectivelyallowsustocommunicatemoreclearly listenmorecritically andreadmoreefficiently beyondthosepracticalbenefits aninterestinwordsandtheirmasteryprovidesalifelongsourceofpleasure 译文 高超的语言水平乃宝贵财富 诚然 语言是打开知识宝库大门的钥匙 语言运用得心应手 便能说得清楚 听得明白 看得真切 推敲词字 斟酌语句 受益匪浅 其乐无限 43 例5 evenso istillinsistthatfortheindividualhimselfnothingismoreimportantthanthispersonal interiorsenseofrightandwrongandhisdeterminationtofollowthatratherthantobeguidedbywhateverybodydoesormerelythecriterionof socialusefulness j w krutch thenewimmorality 译文 即便如此 我仍然坚持认为 对个人而言 最重要的莫过于这种根植于个人心灵深处的是非感 并坚决以此行为处事的决心 而不是人云亦云 或仅仅以是否 对社会有益 为准则 44 c 顺译成 是 的 结构 英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身 而是与这个行动有关的一些具体情况 如时间 地点 方式 方法等 也就是说 句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义 这样就可以顺译成汉语的 是 的 的句式 其框架为 受事者 是 动词 的 45 例1 thatridiculousideawasputforwardbyhisbrother 译文 这个怪念头是他哥哥想出来的 例2 thecreditsysteminamericawasfirstadoptedbyharvarduniversityin1872 译文 美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的 46 例3 poetrywaschantedtotheaccompanimentofthelyre 译文 诗歌吟唱时是由七弦琴伴奏的 例4 thelefteariscontrolledbytherightsideofthebrain 译文 左耳是由大脑的右侧控制的 47 例5 now isay manand ingeneral everyrationalbeingexistsasanendinhimselfandnotmerelyasameanstobearbitrarilyusedbythisorthatwill inallhisactions whethertheyaredirectedtohimselfortootherrationalbeings hemustalwaysberegardedatthesametimeasanend immanuelkant foundationsofthemetaphysicsofethics 译文 我认为 人 总之一切理性动物 是作为目的本身而存在的 并不是仅仅作为手段给某个意志任意使用的 我们必须在他的一切行动中 不管这行动是对他自己的 还是对其他理性动物的 永远把他当作目的看待 伊曼努尔 康德 道德形而上学基础 48 例1 thisproblemwillbediscussedtomorrow 译文 这个问题将于明天讨论 例2 thetypewriterhasnotbeenusedfortwentyyears 译文 这台打字机已有20年没用了 补充例句 顺译成主动句 49 例3 theworkmustbefinishedbeforechristmas 译文 这项工作必须在圣诞节前完成 例4 ouruniversitywasbuiltin1952 译文 我校建于1952年 补充例句 顺译成主动句 50 例5 thequalityofourproductshasbeengreatlyimproved 译文 产品质量有了很大的提高 例6 thecarhasbeencleaned 译文 汽车擦干净了 补充例句 顺译成主动句 51 例7 abaldheadissoonshaven 译文 光头好剃 光头剃起来快 例8 thestorywasbasedontheinformationfromareliablesource 译文 这事信息来源可靠 补充例句 顺译成主动句 52 例9 steelandironproductsareoftencoatedlesttheyshouldrust 译文 钢铁制品常常涂上油漆以免生锈 例10 ironisextractedfromtheorebysmeltingintheblastfurnace 译文 铁是通过高炉冶炼从矿石中提取的 补充例句 顺译成主动句 53 例11 thedogmustn tbekilled 译文 这狗不能杀 例12 theavenueisflankedbyrowsofnewbuildings 译文 马路两旁是一排排新建大楼 补充例句 顺译成主动句 54 例13 shewaslostinthewoodslastnight 译文 昨晚她在森林中迷了路 例14 heisgreatlyattachedtohiswork 译文 他非常热爱自己的工作 补充例句 顺译成主动句 55 例15 inthissense badthingcanbeturnedintogoodthings 译文 从这一点上说来 坏事也可以转变成为好事 例16 manybasinswereformedbythesubsidenceoftheearth scrust 译文 许多盆地都是由于地壳陷落而形成的 补充例句 顺译成主动句 56 例17 rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky 译文 彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的 例18 energyisdefinedastheabilitytodowork 译文 能的定义为做功的能力 补充例句 顺译成主动句 57 例19 amelodyisheard playeduponaflute itissmallandfine tellingofgrassandtreeandthehorizon thecurtainrises 译文 横笛吹起 悠扬的旋律诉说着芳草绿地 佳树林木 大地天涯 幕起 补充例句 顺译成主动句 58 例20 asfarasiwasconcerned roundstedt whowasreinstatedonseptember4ascommanderinchiefinthewest toldalliedinterrogatorsafterthewar thewarwasendedinseptember williaml shirer theriseandfallofthethirdreich 译文 于9月4日恢复西线总司令职务的伦斯德 战后对盟军讯问人员说 对我个人来说 战争在九月里就已经结束了 补充例句 顺译成主动句 小节结束 59 课堂互动2 翻译下列句子 顺译成主动句 参考译文 1 thisisaquestiontobeansweredatonce 译文 这是一个要立即回答的问题 2 wearedeeplytouchedbythehero sloyaltytothecause 译文 我们深为英雄忠于事业的精神所感动 60 课堂互动2 翻译下列句子 顺译成主动句 参考译文 3 thenovelsofdickenshavealreadybeentranslatedintomanylanguages 译文 狄更斯的小说已经译成了好几种语言 4 thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofagriculturalscience 译文 这一发现在农业科学界得到很高的评价 61 课堂互动2 翻译下列句子 顺译成主动句 参考译文 5 wellsandspringaresuppliedwithundergroundwater 译文 井水和泉水都是地下水 6 iwasreceivedbyatall lithe vibrantwomaninher70 s white haired andstillbeautiful 译文 接见我的是一位高挑轻盈 满头银发的女人 虽然年逾古稀 却依然神采奕奕 风韵犹存 62 课堂互动2 翻译下列句子 顺译成主动句 参考译文 7 ihopethattheresolutionofthegeneralassemblywillatlastberespectedbymemberstatesandbyisraelinparticular 译文 我希望大会的各项决议终将得到各会员国 尤其是以色列的尊重 63 课堂互动2 翻译下列句子 顺译成主动句 参考译文 8 ithappenedinoneofthosepicturesquedanishtavernsthatcatertotouristsandwhereenglishisspoken r zacks thedatefatherdidn tkeep 译文 故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里 这种小旅馆备有酒菜招待游客 而且讲英语 64 课堂互动2 翻译下列句子 顺译成主动句 参考译文 9 scarcelyhadhitlerrecoveredfromtheshockofthejuly20bombingwhenhewasfacedwiththelossoffranceandbelgiumandofthegreatconquestsintheeast williaml shirer theriseandfallofthethirdreich 译文 希特勒在7月20日的炸弹案件后惊魂未定 又面临着丢失法国和比利时的局面和东战场的巨大压力 65 课堂互动2 翻译下列句子 顺译成主动句 参考译文 10 mostofthesewriterswereconvincedthatinjusticesexistedinoureconomicsystem andagainsttheseinjusticestheyprotested buttheyhadnowishtochangethesystemitself oriftheydid thoughidealistic utopianschemes 译文 大多数作家都认为我们的经济制度中存在着不公平的现象 并对此提出过抗议 但是他们并不想从本身上改变这种制度 即使想 也只是些乌托邦式的空想而已 小节结束 66 14 2倒译法 translationinreverseorder 倒译法就是将英语被动句的主语汉译成宾语的翻译方法 倒译法又分完全倒译法和部分倒译法 完全倒译法是把原文by或其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 部分倒译法译出的汉语句子常是无主句 67 14 2 1把by后的宾语倒译成汉语的主语 例1 yet onlyapartofthisenergyisusedbyman 译文 然而 人类只利用了这种能量的一部分 例2 riversarecontrolledbydams 译文 拦河大坝把河流控制住了 例3 wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism 译文 社会主义给我们带来了自由和幸福 68 14 2 1把by后的宾语倒译成汉语的主语 例4 lightandheatcanbegiventousbythesun 译文 太阳供给我们光和热 例5 atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual 译文 一个正常的人每天至少需要两夸脱的水 69 例1 heatisremovedfromthebodyduringsweating 译文 出汗时人体散发热量 例2 abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook 译文 这本参考书提供了大量的练习和问题 14 2 2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 70 例3 thesamesignsandsymbolsofmathematicsareusedthroughouttheworld 译文 全世界都使用同样的数学记号和符号 14 2 2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 71 例4 50laboratorieshavebeenbuiltinourschool 译文 我们学校已建立了50个实验室 14 2 2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 72 例5 thecompasswasinventedinchina4000yearsago 译文 4000年前中国发明了指南针 14 2 2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 73 14 2 3倒译成汉语的无主句 将原文主语倒译成汉语的宾语 译出的汉语句子常是无主句 有时也会译成动宾词组作主语的句子 这种译法更符合汉语习惯 通顺自然 对于原文中未提及动作执行者 施事者 的句子常可采取这种翻译方法 74 例1 qualityofproductsmustbeguaranteedfirst 译文 首先要确保产品的质量 例2 thegoodsareurgentlyneeded 译文 急需此货 75 例3 smokingisnotallowedhere 译文 此处禁止吸烟 例4 childrenshouldbetaughttospeakthetruth 译文 应该教育儿童讲真话 76 例5 youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered 译文 书到后应立即付款 77 例1 youarehopedtodoitmorecarefully 译文 希望你认真一点做 例2 humanpowerisreplacedbyelectricpower 译文 电力代替了人力 补充例句 倒译法 78 例3 heartmurmursarefrequentlyheardinthesepatients 译文 这些病人中常可听到心脏杂音 例4 anammeterwasgiventomebyhim 译文 他给了我一个电流表 79 补充例句 倒译法 例5 tabletennisisplayedalloverchina 译文 中国到处都在打乓乒球 例6 youhavebeentoldsomanytimesnottomentionthis 译文 已经告诉你多少遍不要再提这件事了 80 例7 adecisivebattlewasfoughtnearthiscity 译文 在这座城市附近 进行了一次决定性的战役 例8 veryoften introductionsaremadeusingbothfirstandlastnames 译文 常常是连名带姓一起介绍 小节结束 81 课堂互动3 运用倒译法翻译下列句子 参考译文 1 tremendousresearchworkisrequiredtobringaboutsuchfantasticspeeds 译文 要达到如此神奇的速度 需要进行大规模的研究工作 82 课堂互动3 运用倒译法翻译下列句子 参考译文 2 helsinkibecameaflourishingport andauniversitywasfoundedatturku 译文 赫尔辛基变成了一个繁荣的港口 在图尔库还建成了一所大学 83 课堂互动3 运用倒译法翻译下列句子 参考译文 3 thematterwasnevermentionedagaineversince 译文 从那以后再也没有提起过那件事 84 课堂互动3 运用倒译法翻译下列句子 参考译文 4 iamsayingthatiftheyarereadinahistoricalorder theeffortisrewarded 译文 我是说 如果按历史顺序阅读 则不会徒劳无益 85 课堂互动3 运用倒译法翻译下列句子 参考译文 5 greatstrideshavebeentakeninsearchofacure andpreventativeeffortshavealsobeenmade 译文 治疗方面已大有进步 预防方面也作了很大的努力 86 课堂互动3 运用倒译法翻译下列句子 参考译文 6 thestudentsshouldbeenabledtodevelopmorally intellectuallyandphysicallyinanall roundway 译文 必须使学生在德育 智育 体育方面得到全面发展 87 课堂互动3 运用倒译法翻译下列句子 参考译文 7 hislong weeklyeditorial franklyspeaking thoughsometimesturgidandrepetitiousisreadbymillions 译文 他每周的长篇专栏 坦率的话 有时未免有华而不实 老生常谈的毛病 却仍有千百万人读它 88 课堂互动3 运用倒译法翻译下列句子 参考译文 8 inseptemberandoctober1944ahalf millionmenwerefoundforthearmy butnoprovisionwasmadetoreplacetheminthefactoriesandofficesbywomen williaml shirer theriseandfallofthethirdreich 译成无主句 译文 1944年9 10两个月 有50万人参了军 但是没有规定要妇女进机关和工厂去接替这些入伍的人 小节结束 89 14 3分译法 splittingtranslation 把原文的主语部分或被动式谓语动词从原文中分出来 单独译成一个带主语或不带主语的分句 放在句首 剩余部分再译成一句或几句 跟在其后 90 原句的主语是先行代词it 翻译时添加 有人 人们 大家 我们 等作主语 常用于下列结构中 14 3 1 it be v ed that cl 结构 itisaskedthat 有人会问 itisassertedthat 有人主张 itisfeltthat 有人感到 人们认为 itispreferredthat 有人建议 itisrecommendedthat 有人建议 有人推荐 itissuggestedthat 有人建议 itisstressedthat 有人强调说 91 itwillbesaidthat 有人会说 itisbelievedthat 有人相信 itisestimatedthat 有人估计 itisannouncedthat 有人通知 有人宣称 itispointedoutthat 有人指出 itisclaimedthat 有人宣称 itisdeclaredthat 有人提出 itisdescribedthat 有人介绍说 ithasbeenobjectedthat 有人反驳说 itisthoughtthat 人们认为 有人认为 itistakenthat 人们认为 itisreputedthat 人们认为 92 itisregardedthat 人们认为 itisnoticedthat 人们注意到 有人指出 itisnotedthat 人们注意到 有人指出 itissometimesaskedthat 人们有时会问 itwastoldthat 人们曾说 itissupposedthat 人们猜测 itisexpectedthat 人们希望 itishopedthat 人们希望 itisstilltobehopedthat 我们仍应希望 itisgenerallyconsideredthat 大家认为 itiswellknownthat 众所周知 93 例1 itispointedthattheremaybeasmanyas100000differentsortsofproteinsinaman sbody 译文 有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种 94 例2 itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody suffusingthebodywithafeelingofwell being 译文 人们知道 笑具有健身作用 身心皆宜 它可以使人体充满一种愉快的感觉 95 例3 duringtheenquiry itwasdiscoveredthatherdeathhadnotbeenanaccident 译文 在调查中 人们发现她并非死于意外事故 96 例4 itisgenerallyassumedthattheascertainmentandrecordingoffactsisthetechniqueofhistory andthatthephenomenaintheprovinceofthistechniquearethesocialphenomenaofcivilization 译文 一般人都认为考核和记录事实是历史的方法 在这种方法使用范围以内的现象就是文明的社会现象 97 例5 manybritonsstillpraisethatcher stoughnessinstickingwithaneconomicexperimentthatiswidelyregardedasthefirstrealtestofthemonetaristdoctrineadvocatedbynobellaureateandnewsweekcolumnistmiltonfriedman 译文 许多英国人仍然赞扬撒切尔顽强地坚持她的经济实验 这种实验 人们普遍认为是对诺贝尔奖金获得者 新闻周刊 专栏作家米尔顿 弗里德曼所提出的货币主义理论的第一次真正的考验 98 s beknownto v 大家知道 人们 都 知道 s beheldto v 人们认为 s beconsideredto v 我们认为 s befoundto v 人们发现 s bethoughtto v 有人认为 14 3 2 s be v ed to v 结构 原句的主语是名词或人称代词 翻译时添加 有人 人们 大家 我们 等 译成分句 其余部分分层译出 此结构如下 99 例1 allbodiesontheearthareknowntopossessweight 译文 人们 都 知道 地球上的一切物质均具有重量 例2 littlederickwasfoundathisbookinthereadingroom 译文 有人看见小德里克在阅览室看书 100 例3 theexistenceofoilwellshasbeenknownforalongtime 译文 人们很早就知道油井的存在 例4 shewasmuchrunafterinheryouth 译文 她年轻时 有许多人追求她 101 例5 wecommunistshavebeenreproachedwiththedesireofabolishingtherightofpersonallyacquiringpropertyasthefruitofaman sownlabour whichpropertyisallegedtobethegroundworkofallpersonalfreedom activityandindependence karlmarx manifestoofthecommunistparty 译文 有人责备我们共产党人 说我们要消灭人们亲自获得的 用自己的劳动获得的财产 消灭那种构成一切个人自由 活动和独立的基础的财产 102 s besaidto v 据说 s bereportedto v 据报道 s bestatedto v 据称 s beknownto v 据了解 14 3 3译成 据 字句 原句的主语也是名词或人称代词 翻译时常把被动的部分译成 据 然后再按主谓顺序译出其余部分 常见于下列句型结构 103 例1 sheissaidtohavestudiedenglishforthreeyears 译文 据说她已经学了三年英语 例2 theareaisknowntoberichinnaturalresources 译文 据了解 这个地区有丰富的自然资源 104 例3 thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult sowegetwellpreparedforit 译文 即将举行的物理考试据说相当难 所以我们必须做好充分准备 例4 thenovelissaidtobetranslatedintoenglish 译文 那部小说据说即将译成英语 105 s benowthoughtto v 现在认为 s havebeenfoundto v 已经发现 s shouldbepointedoutthat 应当指出 s maybesafelysaidthat 可以有把握地说 14 3 4译成汉语的无主句 原句的主语是名词或人称代词 翻译时常把被动的部分提出来根据时态 语气 语义灵活翻译成汉语的无主句 106 例1 itisnowthoughttohaveinfoldingsandoutpouchings 译文 现在认为 它有内褶和外鼓 例2 theso calledpreciouspearlshavebeenfoundtobecommonstones 译文 已经发现 那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头 107 例3 youarecordiallyinvitedtoapartytobegivenattheteachers clubat3p m nov 23 译文 谨订于11月23日下午3时在教师俱乐部举行晚会 敬请光临 108 例1 itiswellknownthatthecompasswasinventedinchina4000yearsago 译文 众所周知 中国在4000年前发明了指南针 补充例句 分译法 109 例2 itisknownthatacommonformofthermometeristhemercurythermometer 译文 大家知道常用的温度计是水银温度计 补充例句 分译法 110 例3 asthesametimeitisagreedthatallamericans whatevertheirorigins mustlearntospeakenglishclearlyandfluently andtheymustlearntoadaptthemselvestotheamericanwayoflife 译文 同时 人们普遍认为 每一个美国人 不管出身如何 都必须学会说一口清晰流畅的英语 必须适应美国的生活方式 补充例句 分译法 111 补充例句 分译法 例4 manyelementsinnaturearefoundtobemixturesofdifferent
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 南充市2025四川南充市妇幼保健生育服务中心引进高层次人才考核招聘7人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025河南新乡某国有企业招聘20人笔试参考题库附带答案详解
- 2025广东龙川县国资系统企业岗位竞聘12人笔试参考题库附带答案详解
- 2025年融通科研院社会招聘笔试参考题库附带答案详解
- 2025年甘肃兰州新区金融投资控股集团有限公司招聘40人笔试参考题库附带答案详解
- 2025四川华丰科技股份有限公司招聘客服经理等岗位6人笔试参考题库附带答案详解
- 2025上半年云南日报报业集团招聘34人笔试参考题库附带答案详解
- 危险行业安全培训内容课件
- 地质学重点讲解课件
- 地质勘察设计院安全培训课件
- 中通规章管理制度
- 茶山管理协议书
- 代办土地证协议书
- 创意美术课程教学大纲
- 2025年生物性污染对人体健康的危害与生物安全防控措施
- 现代文献检索与利用3-文献检索技术
- GB/T 45542-2025工业锅炉综合能效评价技术规范
- DB11 396-2006 地理标志产品 平谷大桃
- 2025年小学数学新教材培训
- 2025胃癌诊疗规范
- 2025届江苏省苏锡常镇四市高三下学期教学情况调(一)(一模)英语+答案
评论
0/150
提交评论