中日对《通俗赤绳奇缘》的先行研究总结.doc_第1页
中日对《通俗赤绳奇缘》的先行研究总结.doc_第2页
中日对《通俗赤绳奇缘》的先行研究总结.doc_第3页
中日对《通俗赤绳奇缘》的先行研究总结.doc_第4页
中日对《通俗赤绳奇缘》的先行研究总结.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中日对通俗赤绳奇缘的先行研究总结摘要通俗赤绳奇缘是日本江户时期着名翻译家西田维则翻译的“通俗物”。作者西田在创作过程中,一方面受到中国古代白话小说的影响,另一方面又受到日本本土特定的文化语境的影响,形成了自己别具一格的创作观念。本文主要对中日两国的通俗赤绳奇缘的先行研究进行总结。关键词通俗赤绳奇缘 卖油郎独占花魁 西田维则中图分类号H36 文献标识码A 文章编号1009-5349(2016)18-0108-02江户时期,长崎开港,江户幕府只允许荷兰和中国的船只来往于日本。舶来的中国明清白话小说,由于其语言通俗生动、故事情节丰富、思想深刻,深受当时日本的各个阶层的欢迎并得到广泛传播。为了更好地学习“唐话”和介绍明清小说,当时的汉学者和唐通事将中国大量的白话小说翻译成日语并冠以“通俗”(故这一类读物被称为“通俗物”)的题头;同时,还编纂了大量的“唐话”辞书和创作了许多优秀的汉文小说。“通俗物”大量借鉴了汉语词汇,并在这些词汇左侧加注了旁译,但是许多旁译并不完全对应当时中国的白话语。时代变迁,中国的社会形态发生了很大改变,而与社会紧密联系的语言也随着时代的发展与时俱进,当时的明清白话语已经大量地成为了“活化石”。我们不借助明清白话解释词典也难以理解那些语言的意义。那幺当时的日本人是如何理解白话语的?研究这类“翻译物”的词汇旁译就成为了解汉语域外传播的一个重要途径。目前,纵观国内外的文献资料,针对通俗翻译作品中旁译的先行研究可谓少之又少。一、卖油郎独占花魁的简单介绍(一)卖油郎独占花魁的梗概中国古代的言情小说大多是讲述才子佳人的浪漫爱情故事。但是明代的冯梦龙创作的卖油郎独占花魁却突破了这一惯例。他笔下的男女主人公不再是富家女和贵公子,而是出身颇为坎坷的青楼女和小商贩。女主人公,莘瑶琴出身在汴梁城郊一个开六陈铺的小康家庭。莘氏夫妇成亲多年未有一儿半女,直到十多年后才有了莘瑶琴这个女儿。夫妇两将她视为掌上明珠,呵护有加。而瑶琴也没有辜负父母的疼爱,她自小聪明伶俐,十岁就能吟诗作赋,琴棋书画、女红刺绣样样精通。然而宋朝国君昏庸,宠信小人,朝廷动荡不安,外有鞑虏入侵,靖康之难时,汴梁城破,瑶琴在逃难时与家人失散,被歹人卖到临安(现杭州)做了妓女,改名称作王美,唤作美娘。王美娘凭着自己的才艺和容貌,成为了临安名妓,得到了“花魁娘子”称号,一晚白银十两,仍然慕名者众。王美娘也想过从良嫁为人妇,但是“易求无价宝,难得有情郎”,一直没有见到可以托付终身的良人。临安城外卖油店的朱老板,过继了一个小儿。他原来姓秦名重,也是从汴梁逃难过来。秦重母亲早亡,父亲在他十三岁那年将他卖到油店,自己北上做生意去了。秦重过继给朱老板后,改(转自:wWw.bdF 千 叶帆 文摘:中日对通俗赤绳奇缘的先行研究总结)名朱重。一年二月的一天,朱重为昭庆寺送油之后,碰巧看见了住在附近的王美娘,对她一见钟情,心想“若得和这等美女度过一良宵,就是死也心甘情愿。”于是秦重省吃俭用,不顾风雨,日日四处奔波,为各家各户送油,积攒了十两银子,要与青楼女王美娘一晚春宵。老鸨开始嫌弃他是卖油的,不愿让美娇娘接待他,后来见他对王美娘死心塌地,就教他等上几天,扮成个斯文人再来。然而等到美娘之时,后者大醉,又认为朱重“不是有名称的子弟,接了他,被人笑话”。但是朱重不以为意,整晚服侍醉酒的美娘。次日美娘酒醒后,感到歉意,觉得“难得这好人,又忠厚,又老实,又且知情识趣”,但“可惜是市井之辈”,“若是衣冠子弟,情愿委身事之”。回赠朱重双倍嫖资以作谢。朱老板不久病亡,朱重接手了店面。这时美娘生身父母来到临安寻访失散的女儿,到朱家油店讨了份事做。一年之后,美娘被福州纨绔子弟八公子羞辱,被人抛下湖中,衣衫浸湿,寸步难行,碰巧遇到路过的朱重。朱重连忙花钱雇了顶轿子把美娘送回青楼,美娘为了回报朱重,留他过宿,并许诺要嫁给朱重。美娘动用自己多年储下的钱财为自己赎身,嫁给了朱重,又认出了店里的亲生父母。朱重最后也与父亲相认,改回原姓,于是一皆大欢喜。(二)卖油郎独占花魁在日本翻案的情况回顾历史,我们的邻国日本很早就开始引入汉籍,从战国时期到江户初期,以水浒传为代表的众多文学着作被引入日本。江户时期,日本以长崎为窗口,保持和中国的正常贸易往来,同时也引进了大量的汉文书籍。水浒传三国演义西游记等刚诞生不久,就传入了日本。当时的日本知识阶级能够不借助外物直接阅读汉文,但是一般的平民没有受过汉文教育,看不懂汉文小说,为了让平民百姓能够近距离接触到中国文化,日本的文人开始了汉文小说的翻译工作。卖油郎独占花魁这一短篇白话小说收录于醒世恒言的第三卷,江户时期经由长崎港传入日本,此后经日本的文人之手出现了三种翻译物。1761年,赘世子(西田维则也被人们称为口木山人,近江人,字子孝、口木子、赘世子,着有通俗赤绳奇缘通俗西游记奇谈一笑等作品,明和二年辞世。)翻译了卖油郎独占花魁,并改名为通俗赤绳奇缘。文例:九妈光景见。大二心苦。秦重二対曰。我女児平日娇养二惯。常二这般二使性。今日他心中二。什麽心二逐事知。又病発。却小官人二于。必怪玉。又几杯酒进。卧室中二引入。(第2卷80页)。由例句可以看出,通俗赤绳奇缘虽采用的是和汉折中的文体,但是文体的基本部分是汉文训读的文体。其次是诞生于1799年的通俗新绣新裁绮史,文例:正是奇货可居心中二较计便谎扯云你爹和妈你二寻好生痛如今前面去我二分付云倘我女児二见事或千万帯了他来我许还了我厚谢送云瑶琴是聡明女児正当今奈何际二至。由例句可以看出,文章如果不标注假名,日本平民百姓是很难阅读的。最后是收录在通俗今古奇观中,淡齐主人译的卖油郎独占花魁,作者以脚注的形式对文章做了注解。文例:内中一人 汴梁城外安楽村二居住 姓莘名善云 浑家阮氏 夫妻二人米売度世 麦豆茶酒油塩雑货商 家道相応 年四十二一女生 名瑶琴云 生得清秀又聪明 七歳二村中学问所 书読二毎日千言暗二十歳二诗作闺情

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论