



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 24卷第 1期潍 坊 教 育 学 院 学 报Vo l 24 No 1 2011年 1月JOURNAL OF WEIFANG EDUCATI ONAL COLLEGEJan 2011 从目的论看中成药说明书的翻译 康 德 美 四川外语学院 研究生部 重庆 400031 摘要 目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论 它认为翻译是一种基于原文的翻译行为 而翻译 行为所要达到的目的则决定了翻译过程中所要采用的方法和策略 根据该翻译理论 评价翻译的标准不再 是 等值 0 而是 适当 0 即译文满足翻译目的的程度 在目的论的关照下 通过对中成药说明书翻译的分 析 说明为达到预期目的 在翻译过程中采用意译 删减等策略是可行的 关键词 中成药说明书 目的论 翻译方法 中图分类号 H 315 9 文献标志码 A 文章编号 1009 2080 2011 01 0101 03 我国在加入 WTO 之后 药品的进出口日趋旺盛 然而我 国的中成药出口并没有达到理想的状态 据统计 我国中成 药的进出口贸易在 2007年达到了 3亿美元 但出口和进口持 平 各为 1 5亿美元 中成药在国外市场往往难以被消费者接 受 在众多的原因中 中成药使用说明书的翻译便是一个不 可忽视的问题 对于不了解该药或不懂原文说明书的使用者 来说 其译文便起着提供第一手资料的作用 因此 药品说明 书的翻译对医生和患者的选药及用药都有重大的影响 然 而 在实际的翻译中 从事中成药说明书翻译的人员要么是英 语能力不够扎实 要么对医学方面的知识不甚了解 以致于望 文生义 使得外国消费者读不懂或误解 这样一来 要他们接 受和正确使用中成药就成问题 因此 说明书的翻译问题成 为当今中成药国际化过程中一个亟待解决的问题 本文将从 目的论0的角度去分析中成药说明书的翻译 以期对广大医 学翻译者有所启发 1 中成药说明书的结构概述 药品说明书的格式和内容 各国不尽相同 即使同一个国 家 不同药厂也有差异 但归纳起来 大致包括以下内容 药 品名称 Drug Na me 性状 Description 作用 Actions 适应 症 Indications 禁忌症 Contraindications 告诫事项 W arn ings 注意事项 Precautions 不良反应 Adverse Reactions 剂量和用法 Dosage and Adm inistration 过量用 药的处置 Treat ment ofOverdosage 包装 Package 贮存 Storage 1 当然 并非所有药品说明书都具备以上各项 有的只有其中的 几项 但也有些说明书上还注有药物相互作用 Interactions of D rugs 药理毒理 Phar macology and Toxicology 药代动力学 Pharmacokinetics 识别标 志 Identification Code 失效期 Expiry Date 出厂日期 M anufacturing Date 等项目 相对而言 我国目前中成药说明书就较为简单 虽然大多 数说明书上都具有药品名称 药物组成 性状 功能主治 用法 用量 规格 禁忌 注意事项等 但与西药说明书相对比 中成 药说明书上缺省项就相对较多了 尤其是药理作用 不良反应 等 按药品管理法相关规定 从 2006年 7月 1日起 药品说 明书必须注明药品的不良反应等项 但之前所发布的通知规 定 中药说明书格式所列的药理作用 不良反应 禁忌 注意事 项的内容如果缺乏可靠的实验数据 则可以不写 因此 我们 日常所见的中成药说明书中 大多没有上述几项 或注明的是 尚不明确0 或介绍得比较简单 2 目前中成药翻译所存在的问题 在词汇层面 很多中成药说明书出现选词不当或误用的 情况 如有人将板蓝根冲剂的 冲剂 0译为 lotion0 我们知 道 lotion0在药品中多用来指洗液之类的 是不能用来口服 的 该词只有在英国俚语中才能指酒或饮料 2 又如 在摩 罗丹的 注意事项 要求 忌食刺激性食物及饮料 0被译为 Specific food and beverage should be avoided 我们知道 spe cific0指 特定的 非一般的0 与此处要表达的 刺激性0意义 相去甚远 在句法方面 不能合理转换句型和把握句子结构 由于 中文重意合 强调意会 一个句子往往由几个短语组成 句中 各意群 成分通过内在联系贯穿在一起 大多数的句子都没有 主语 在结构上也很少使用介词和连词 形式比较松散 也没 有特别突出使用从句 祈使句之类的句型 而在英文的药品 说明书中 从句和祈使句的使用非常频繁 3 因此在翻译时 要注意合理转换句型和处理句子结构 目前这方面的问题在 大多数药品说明书的翻译中都比较明显 如 皮肤过敏者停 用0译为 to stop the application in skin allergy appears0 还有 在 条件下存储0给译为 to store 0 通常这类句子我们一 般直接翻译为英文说明书中常用的祈使句就可以了 又如把 收稿时间 2010 11 04 作者简介 康德美 1985 女 四川安县人 四川外国语学院硕士研究生 101 2011年第 1期康德美 从目的论看中成药说明书的翻译 乳核散结片中 除去薄膜衣后 显棕褐色0译为 removed the sugar coat shows brown color0 在该句中就没有主语 英语重 形合 句子结构都非常完整 因此在翻译时还要注意是否符合 英文的行文标准 从整体上来看 罗海燕和施蕴中在5中药说明书英译基本 问题及策略6中指出目前中药说明书翻译存在可读性差 英译 标准不统一等问题 如杨晓斌在5简评一份药品说明书的英 译6中提到感冒清胶囊的翻译 其中 功能主治 项翻译得惨 不忍睹 原文是 疏风解表 清热解毒 用于风热感冒 发烧 头痛 鼻塞流涕 喷嚏 咽喉肿痛 全身酸痛等症状 0 译文为 Function clear heat and reaolve toxin Used for wind heat common cold feever headache congestion and running nose sneezing sore swollen throat sour pain ofwhole body etc 0 4 这一段翻译 作者就指出 8处错误 翻译基本上是按原文的字面意思机械 对等地翻译过来 例如在中医术语中 疏风解表0的 解表0 是指驱除和消除感冒所引起的咳嗽 头痛 发热和流涕等症 状 而译文中的 exterior 0是指 外部 表面 外貌0 让人觉得 不知所云 同时里面还存在拼写和大小写等错误 至于译名 统一问题 由于中医术语难以理解 同样一个术语在不同环境 可以有不同的解释 很难在英文中找到合适的词翻译 即使 药品说明书的几项组成在市面上都有不同的翻译 如中成药 说明书上的 功 能与主治 0就有 Function and Indication0 Action and Indication0 Function andU sage0及 Function and Effect0等翻译 3 目的论及其在中成药翻译中的运用 3 1 目的论相关法则 目的论 Skopos Theory 又称功能目的理论 是功能翻译 理论中最重要的理论 最早由德国学者弗米尔 Hans J Ver meer 于 1978年的5普通翻译理论框架6一书中提出 其核心 概念是 决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的 目的论注重的不是译文与原文是否对等 而是强调译文的预 期功能和目的 译者需要针对特定的翻译目的采用特定的翻 译方法或策略 目的论提出 三个重 要的法则 即 目的性 法则 skopos rule 连贯法则 coherence rule 和忠实性法则 fidelity rule 其中最主要的便是目的性法则 即任何翻译行为及在翻译过 程中应采用的翻译策略都是由翻译的目的来决定的 目的决 定方式 The end justifies the means 5 目的性法则突破了对 等理论的限制 修正了传统的 忠实 0标准 扩展了可译性范 围 并增加了翻译策略 使得翻译标准呈现了多元化的特性 连贯性法则指译文必须能为接受者所理解 在译入语文化和 译文被使用的环境中必须有意义 6 忠实性法则指译文应该 忠于原文 但忠实程度应由翻译目的和译者对原文的理解决 定 在三大法则之间 忠实法则从属于连贯法则 同时 这两 大法则又最终取决于目的性法则 3 2 目的论在中成药说明书翻译中的运用 在讨论目的论在中成药说明书翻译中的具体运用前 我 们需大概了解药品说明书翻译的目的 因为该目的决定了我 们在翻译过程中所要采用的策略 在目的论中 对 目的 0的 解释有三种 译者的目的 如赚钱 译文的交际目的 如启迪 读者 和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的 通常情况 下 目的0指译文的交际目的 而参与翻译过程的角色在目 的论中也增加了 除了传统认为的原文作者 译者及译文接受 者外 功能理论中还包括发起者 initiator 委托人 co mmis sioner 译文使用者 target text user 和译文接受者 target text addressee Nord 2001 因此译者必须综合考虑 确定翻 译的目的 对于译文的发起者或委托人而言 他们翻译的主 要目的可以解释为使药品在国内外畅销 增加经济收入 除 此之外 更为重要的便是译文的交际目的 即传达译文的主要 信息 让接受者看懂说明书 从而能够正确用药 这里所涉及 的人群一般包括国外的医务人员 经销商和普通的消费者 其中普通消费者是药品说明书的最终使用者 也是最主要的 消费人群 然而他们大多数对中医中药知之甚少 因此译者 应当最大限度的满足这部分人群的需求 使译文尽量地符合 他们的文化观念和语言习惯 从而使外国消费者能够正确了 解和使用中成药 7 在大致了解翻译目的的情况下 我们现在来讨论如何在 目的论的指导下进行中成药说明书的翻译 在此 我们将从 两部分来讨论 一是药品名的翻译 另外一个便是主体部分的 翻译 众所周知 一个国家的商品在他国市场上的成功与否 除 了与商品的效用 质量相关 商品名是否吸引消费者也是一个 至关重要的因素 因为要使消费者从众多的药品中作出选 择 药品名便起着第一印象的作用 其翻译起着举足轻重的作 用 目前药品名的译法各异 但大致可归为三类 一类是音译 法 即直接将药品名用汉语拼音拼出来 如同仁大活络丸译为 Tongren DahuoluoW an 摩罗丹译为 M o Luodan 其中有部分是 将药品的剂型用英语翻译 而药品名则仍采用汉语拼音 如消 渴丸译为 X iaoKe P ills等 有的药品也会在音译名后面注上药 品的功能 如六味地黄丸 LiuW eiDihuangW an Pill ofSix In gredientsw ith Rehmannia 还有一类翻译是采用意译的翻译 方法 即根据药物功效 主治或药物组成来翻译 如保和丸译 为 D igestion pro moting Pil l败毒散译为 Antiphlogistic Powder 大柴胡汤译为 Large BupleuriDecoction等 第三类便是采用直 译的翻译方法 如紫雪丹译为 Purple Snow Pellet 白虎汤译为 White T iger Decoction等 从上面分类我们可以看出 第一类翻译方法即音译法虽 然方便 但是译文似乎传达不出任何关于药品的信息 且影响 记忆 就像我们常看到的诸多国外以汉语音译的商品名称 难 以理解且易于混淆 即使在后面注释了药品的功能 对药品名 来说也显得繁琐 因此无法达到翻译的预期目的 而第三类 直译法把 白虎汤0译成 W hite Tiger Decoction则更让外国消 费者费解 以为该药真的是以老虎为药材 实则该药与老虎毫 无相关 第二类意译法 则是笔者比较认同的 这类译法既 能让人掌握药品名 又能让人明白其药用功效 虽然同原文来 102 2011年第 1期康德美 从目的论看中成药说明书的翻译 说丢失了一些文化信息 但根据功能翻译理论 翻译的标准不 应当是追求机械的等值 而是要考虑翻译的目的 因此该类翻 译方法能较大程度的解决药品名的翻译问题 欧阳利峰认为 为了使译名简短醒目 通俗易懂 译者必须摆脱原文字面意义 的束缚 大胆开拓创新 对译名进行归化 改写 他提出借鉴 西医的方法 采用拉丁词根 如将 鼻敏灵0和 颈椎灵0 以拉 丁词 nasal和 cervix为词干 参照 penicillin和 aspirin等药品名 称的构成 创造性地译为 Nasalin0和 Cervilin0 这样就使得 中药名的译法更符合西方人的表达习惯 8 欧阳利峰的这种 方法为中药名的翻译开拓了新的视野 虽然归化 改写从某种 程度上背离了原文 但从目的论的角度来说 仍为一种可取的 方法 值得大家借鉴 然而 值得注意的是 中医中药毕竟带 有浓厚的中国传统文化气息 并不是每种药品名都适合或可 以转换成上述形式 因此采用该方法时要考虑它的可操作性 接下来便是主体部分的翻译 这里的主体部分 我们主 要指功能与主治项的翻译 由于西方人思维重理性 在医学 方面总是用实验的结果和具体的数据来表明药品的药理作用 和疗效 表意非常明确 相比之下 汉民族重悟性 反映在药 品说明书上就是表述笼统和模糊化 因此 如果我们按照字 母意思直译过来 就会让外国的消费者感觉费解 我们先看 如下几个翻译 1 同仁大活络丸中 祛风 舒筋 活络 除湿 0翻译为 To dispelw ind and re move dampness to relax muscles and tendons activate the collaterals0 2 消渴丸中的 滋肾养阴 益气生津 用于气阴两虚型 消渴症状 2型糖尿病 症见 多饮 多尿 多食 消瘦 体倦无 力 气短懒言 0翻译为 Nourish kidney yin replenish q i pro mote generation of fluid Indicated for diabetes due to deficiency of qi and yin type II diabetes manifested as polydipsia poly phagia and polyuria emaciation fatigue shortness of breath in dolent about speaking0 3 藿香正气滴丸中的 解表化湿 理气和中 用于外感 风寒 内伤湿滞 头痛昏重 脘腹胀痛 呕吐泄泻 胃肠型感 冒 0译为 Cold induced fever headache and dizziness gastric pain and vo m iting 0 正如我们上文所分析 翻译中成药说明书的目的首先是 为了让国外消费者了中药的疗效 从而选择购买该药 所以信 息功能应首当其冲 像 祛风0 除湿0 阴阳0之类均属地道 的中医词汇 就是对中国的普通消费者来说都很难理解 更何 况是对于完全没有中医和中国文化基础的国外消费者 像 1 中的翻译 to dispelw ind and re move da mpness0 要让外国消费 者相信药物有这种功效 他们会觉得匪夷所思 对于 qi0和 yin0之类的东西就更难以理解 根据功能翻译理论 翻译不 再一味的追求译文和原文的机械对等 对等与否应由翻译的 目的决定 原文只是起提供信息的作用 因此 在中成药说明 书功效语的翻译中 译者应当根据国外消费者对中医的理解 程度和药品生产厂家的要求 适当对上面译文中的不能理解 的地方进行删减 保留能够理解的成分 或是在不背离原文意 思的情况下 对译文进行改写 这样才能达到译文的交际目 的 比如 2中的划线部分就可以考虑删除 因为除了不符合 目的性法则外 该翻译也不满足连贯法则 即译文必须能让接 受者理解 并在目的语文化和使用译文的交际环境中有意义 因为划线部分过于汉化 而后面的则完全西化 使译文显得不 伦不类 因此不符合连贯法则 而 3的翻译则删除了难理解 的部分 解表化湿 理气和中0 使得译文通顺易于理解 同时 也没有背离原文的意图 因此符合目的论要求下的翻译准则 结语 目的论强调的是翻译的目的和译文的功能 具有很强的 实用性 它摆脱了传统 对等翻译0的束缚 为删减 编译 改 写等一系列违反 等值 0标准的翻译方法提供了理论依据 通过上文的讨论 可见该理论对中成药说明书的翻译有一定 的指导意义 译者在翻译中成药说明书时 应明确翻译目的 在翻译过程中能根据翻译目的灵活处理 采取各种翻译策略 正确有效地传达药品说明书的信息 使商家盈利 使消费者能 够了解药品 正确用药 同时 也要尽量保持中医中药的文化 特色 让更多的消费者了解中国的传统医药医学 参考文献 1 王懿 张顺兴 英语医学文献阅读指南 M 北京 中国医药科技出版社 1989 2 罗海燕 施蕴中 中药说明书英译基本问题及策略 J 中华中医药学刊 2009 1 120 122 3 马邦新 英文药品说明书的翻译 J 中国科技翻译 1998 3 16 18 4 杨晓斌 简评一份药品说明书的英译 J 中西医结合学报 2007 3 359 361 5 Nord Chreistiane Translating as a PurposefulActivity FunctionalistApproaches Explained M Shangha i ShanghaiForeign Language Education Press 2001 6 仲伟合 钟钰 德国的功能派翻译理论 J 中国翻译 1999 3 47 49 7 姚欣 罗海燕 中药说明书英译浅探 从目的论谈起 J 河南中医学院学报 2009 3 33 35 8 欧阳利锋 中医药说明书的英译 J 中国科技翻译 2002 15 2 17 20 下转第 108页 103 2011年第 1期蔡永贵 基础英语课程多媒体辅助教学的利弊与对策 中间走动 用自己的手势 声音 动作来感染和调动学生的学 习情绪 人际交流恰恰是语言使用的本质 3 4 教师在课件制作过程中应注意处理好形式与内容 的关系 内容应先于形式 教师应注重课件的实用性 互动 性 而不应一味追求视觉效果将课件设计得过于花哨 3 5 课件与板书适当结合 无论课件做得多完美 教师 还是有必要把重点内容扼要地板书在黑板上 这样不仅能缓 解学生的视觉疲劳 更有助于学生把握重点 小结 总之 多媒体辅助教学给基础英语课程注入了新的活力 对提高教学效果具有一定的积极作用 多媒体辅助教学模式 的优越性是传统教学模式无法比拟的 随着科学技术的发 展 多媒体技术必将在英语教学中发挥越来越大的作用 但 是 在看到其优势的同时 我们不能过度依赖多媒体技术或夸 大其在教学中的作用 我们应正确看待教师在多媒体辅助教 学中的主导性 学生的主体性和多媒体技术的辅助性 教师 应根据不同的教学对象 教学内容 教学目的和要求等 在教 学设计中合理运用多媒体 英语教师应把多媒体技术和传统 基础英语课程教学的优秀方法科学地结合起来 以便更好地 提高基础英语课程的教学质量和效率 参考文献 1 教育部高教司 高等学校英语专业英语教学大纲 M 北京 外语教学与研究出版社 2000 2 董文周 孙凯 多媒体与外语教学改革 J 外语电化教学 2001 2 3 杨桂兰 王红霞 现代多媒体技术在英语精读课教学中的应用 J 通化师范学院学报 2006 7 4 刘芳华 方宇 吴殿龙 多媒体技术在高校英语精读课教学中的几点优势 J 长春中医药大学学报 2006 9 5 苏安 多媒体技术在大学英语精读课中的实践研究 J 桂林师范高等专科学校学报 2006 9 6 袁洪国 利用多媒体技术是计算机技术发展的必然趋势 J 外语电化教学 2000 2 The Application ofMulti media ComputerAssisted Instruction in Basic English Course Pros and Cons and itsCountermeasures CAI Yong gui Jiaying College M eizhouGuangdong 514015 Abstract W ith the fast development of computer technology multi media technology and network technolo gy infor mation technologies have beenw idely used in teaching Through an objective analysis of the pros and cons ofmulti media computer assisted instruction it is found that only by scientifically combining multi media tech nologies and excellent traditional teaching m ethods can teachers best i mprove the quality and efficiency of Basic English Course teaching
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 慢性前列腺炎合并性功能障碍患者护理查房
- 阿克苏地区2025-2026学年七年级上学期语文期中模拟试卷
- 安徽省淮南市凤台县2023-2024学年高三下学期高考第一模拟考试(一模)生物试题含参考答案
- 安徽省蚌埠市龙子湖区2023-2024学年高一下学期期末考试思想政治试题及答案
- 2025 年小升初邢台市初一新生分班考试语文试卷(带答案解析)-(人教版)
- 2025 年小升初晋中市初一新生分班考试数学试卷(带答案解析)-(冀教版)
- 湖北省襄阳市樊城区2025年中考适应性考试物理试题
- 社区消防知识培训课件评语
- 统编版2025-2026学年三年级语文上册第七单元检测卷(有答案)
- 甘肃省平凉市第四中学2024-2025学年七年级下学期7月期末数学试题(含部分答案)
- 如何用飞书高效讲解
- 2025年云南省投资控股集团有限公司招聘考试笔试试题【附解析】
- 2025年中国充电桩行业政策、市场规模及投资前景研究报告(智研咨询发布)
- 2025年时事政治试题库【必刷】附答案详解
- 内部员工筹资协议书范本
- 2025年起重指挥人员考试题库
- 信息公开条例培训课件
- 2025年留疆战士考试题库及答案
- 新初一入学分班考试语文卷(含答案)
- 中介贷款行业知识培训总结课件
- 数字化赋能供应链:2025年制造业协同管理创新趋势分析报告
评论
0/150
提交评论