




已阅读5页,还剩18页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
合同翻译常用样本 合同翻译常用本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 英文合同翻译常用英文释义:by meansof,by reasonof this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语.例例1:The Employerhereby covenantsto paythe Contractorin considerationof the execution andpletion of the Worksand theremedying ofdefects therein the ContractPrice orsuch othersum asmay beepayable under the provisionsof the Contract atthe timeand in the mannerprescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby:by reasonof this特此 (2)covenant:v.make aformal agreement立约,签订合同、条约;n.legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)pletion of the Works:工程的竣工 (4)therein:in theWorks在本工程中 (5)the ContractPrice:合同总价,指工程的总造价价 (6)such.as:关系代词,相当于that,which (7)under:in aordancewith根据,按照 (8)the provisionsof the Contract:terms and conditions of theContract合同条款例例2:We herebycertify to the best of our knowledge that the foregoing statement istrue andcorrect andall availableinformation anddata havebeen suppliedherein,and thatwe agreeto providedocumentary proofupon yourrequest.注释:( (1)hereby:特此( (2)to thebestofourknowledge:as faras weknow据我们所知( (3)foregoingstatement:above-mentioned statement上述声明( (4)herein:in this,inthestatement在声明中( (5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 例例3:This Contractis herebymade andconcluded by and between Co.(hereinafter referredto asParty A)and Co.(hereinafter referredto asParty B)on(Date),in(Place),China,on theprinciple ofequality andmutual benefitand through amicable consultation.注释:本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 ( (1)hereby:特此( (2)hereinafter referredto asParty A:以下称甲方( (3)on theprinciple ofequality andmutual benefit:在平等互利基础上( (4)through amicableconsultation:通过友好协商参考译文:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。 例例4:This agreementis herebymade andentered intoon(Date),by and betweenCo.China(hereinafter referredto asParty A)and Co.(hereinafter referredto asParty B).注释:( (1)this agreementis herebymade andentered into:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”下可用以下4个动词:sign(make,conclude orenter into)this agreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。 ( (2)hereinafter referredto asParty B:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。 二二hereof英文释义:of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的”时,使用该词。 例如表示本合同条件、条款时,能够说“the terms,conditions and provisions hereof”里,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any partshereof”里,这里hereof表示“of thisWorks”。 语法:一一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。 hereof和和thereof的区别:hereof强调“of this”。 例如,上面的“the terms,conditions and provisions thereof”的中的thereof表示of theContract;“any partsthereof”的中的thereof表表示示of theWorks。 例例1Whether thecustom of the Portis contraryto thisClause or not,the ownerof thegoods shall,without interruption,by dayand night,including Sundaysand holidays(if requiredby thecarrier),supply andtake deliveryof thegoods.Provided thatthe ownerof thegoods shall be liable for alllosses ordamages includingdemurrage incurredin defaulton the provisions hereof.注释:( (1)Whether thecustom of the Portis contraryto thisClause ornot:不论港口习惯是否与本款规定相反,whetherornot:不论是否( (2)the ownerof thegoods:货方( (3)without interruption:无间断地( (4)carrier:承运人本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 ( (5)in defaulton the provisions hereof:违反本款规定hereof:of thisClause参考译文:不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。 货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。 例例2Foreign tradedealers as mentioned in this Lawshall,in aordancewith the provisions hereof,cover suchlegal entitiesand otherorganization as are engagedin foreign trade dealings.注释:( (1)foreigntradedealers:对外贸易经营者( (2)asmentioned in this Law:本法所称( (3)the provisions hereof:the provisionsof this Law本法规定( (4)legal entity:法人( (5)be engagedin foreigntrade dealings:从事对外贸易经营活动参考译文:本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其它组织。 例例3The establishmentof a limited liability pany ora panylimited by shares shallply with the conditions andprovisionsof this Law.A panyplying with the conditionsandprovisions hereof may be registered as alimited liabilitypany ora panylimited byshares.Provided thatif a pany fails to plywith theconditionsandprovisions hereof,the panyin questionshall notbe registeredas alimited liabilitypany ora panylimited byshares.注释:( (1)alimited liabilitypany:有限责任公司( (2)a panylimited byshares:股份有限公司( (3)provisions hereof:本法规定hereof:of this Law( (4)may beregisteredas:登记为参考译文:设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。 符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。 例例4If,as aresult ofwithdrawal orany otherreasons,an arbitratorfailstoperform hisduties asan arbitrator,another arbitratorshall,in aordancewith the provisions hereof,be selectedor appointed.注释:( (1)asaresult ofwithdrawal orany otherreasons:回避或者其它原因( (2)arbitrator:仲裁员( (3)the provisions hereof:the provisionsof this Law本法规定( (4)be selectedor appointed:选定或指定参考译文:仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 例例5In theevent ofconflict betweenthe provisionson arbitrationformulated andprepared prior to the effective date of this Law and theprovisionsof thisLaw,theprovisions hereof shallprevail.注释:( (1)conflict:相抵触( (2)prior to the effectivedate of thisLaw:本法施行前( (3)theprovisionshereof shallprevail:以本法为准hereof:of thisLaw参考译文:本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。 例例6Where,in aordancewith laws,the circumstance(s)specified in Article15and Article16of thisLaw is/are confirmed,the organizationwith pensatory obligations shall pay pensationin anyof thecircumstance in question.Where the claimant for pensation demandsthe confirmationof oneof thecircumstances specified inArticle15and Article16hereof,and thedemanded organizationrefuses tomake theconfirmation,the claimantshall havethe rightto lodgea plaint.Where the claimant claims pensation,theclaim,shall,first,be lodgedto the organization forpensatoryobligations.The provisionsof Article10,Article11and Article12hereof shall apply to/intheprocedures ofpensation.注释:( (1)theorganizationwith pensatoryobligations:赔偿义务机关( (2)shallpaypensation:应当给予赔偿( (3)theclaimantforpensation:赔偿请求人( (4)Article15and Article16hereof:本法第十五条、第十六条hereof:of thisLaw( (5)shall havethe rightto lodgea plaint:有权申诉( (6)claimspensation:要求赔偿( (7)apply to/in:适用More Examples:The mentapplies equallyhere./That argumentdoes notapply inthis case./That appliesto atleast nine-tenths of the peoplewe seeabout./These remarksapply toevery towninthiskingdom./The rules of safedriving applyto everyone.参考译文:赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。 赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。 赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。 赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。 例例7If anarbitrator involvedin oneof circumstancesspecified inItem4,Article34of thisLaw,and ifit isserious,or thosespecified inItem6,Article58hereof,the arbitratorin questionshall,in aordancewith thelaw,bear thelegal liabilityand responsibility.The arbitrationmission shallremove thename of the arbitratorin questionfrom thelist ofarbitrators.注释:本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 ( (1)arbitrator:仲裁员( (2)Article58hereof:本法第五十八条hereof:of thisLaw( (3)bear thelegal liabilityand responsibility:承担法律责任( (4)the arbitrationmission:仲裁委员会( (5)remove thename of the arbitratorin questionfrom thelist ofarbitrators:将其除名参考译文:仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。 例例8If,pursuant to thisLaw,the relevantresponsible authoritieswiththeduty ofapprovals failto grantapproval tosuch anapplication asmeets the requirements andprovisionshereof,or the pany registration authorities failto registerapanywhose applicationmeets therequirements hereof,the partyin question may,in aordancewith laws,apply forreconsideration orbring anadministrative suit.注释:( (1)the relevantresponsible authoritieswiththeduty ofapprovals:履行审批职责的有关主管部门( (2)meets therequirements andprovisionshereof:符合本法条件( (3)the panyregistrationauthorities:负责公司登记的主管部门( (4)therequirements hereof:本法条件hereof:of thisLaw( (5)apply forreconsideration:申请复议( (6)bring anadministrative suit:提起行政诉讼参考译文:依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人能够依法申请复议或者提起行政诉讼。 例例9This Decisionshallapplyto the crimes mittedagainst Article9,Article10and Article11hereof by the staffand workersof enterprisesother thanlimitedliabilitypanies andpanies limitedbyshares.注释:( (1)thecrimesmitted:犯罪行为( (2)against Article9,Article10and Article11hereof:犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定hereof:of thisDecision参考译文:有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。 例例10Companies registeredand establishedpriorto the effectivedateof thisLawshall,in aordancewith Laws,administrative regulations,local regulationsand pursuantto the“Standard Opinionon LimitedLiability Companies”or the“Standard Opinionon CompaniesLimited byShares”issued by the relevantresponsible departmentoftheState Council,continue toexist.Those paniesnot pletelysatisfying therequirements of thisLawshall,within thespecified timelimit,meet therequirementshereof.Specific methodsfor本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 implementation of thisLawwill beset outin separateregulations issued by theState Council.注释:( (1)panies registered:已登记成立的公司( (2)the“Standard Opinionon LimitedLiability Companies”:有限责任公司规范意见( (3)the“Standard Opinionon CompaniesLimited byShares”:股份有限公司规范意见( (4)the relevantresponsible departmentoftheState Council国务院有关主管部门( (5)in separateregulations issuedby theState Council:由国务院另行规定参考译文:本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方性法规和国务院有关主管部门制定的有限责任公司规范意见,和股份有限公司规范意见,继续保留。 其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件。 具体实施办法,由国务院另行规定。 例例11Unfair petitionmentionedinthisLawrefers toacts ofsuch business operators ascontravene theprovisionshereof,with aresult ofdamaging the lawful rights and interestsof otherbusiness operators,and disturbing the socio-economic order.注释:( (1)unfair petition:不正当竞争( (2)businessoperators:经营者( (3)contravene theprovisionshereof:违反本法规定theprovisionshereof:本法规定hereof:of thisLaw( (4)thelawfulrightsandinterests:合法权益( (5)disturbingthesocio-economic order:扰乱社会经济秩序参考译文:本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其它经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。 三三hereto英文释义:to this中文译词:至此,在此上。 用法:在表示上文已提及的“本合同的本文件的”时,使用该词。 例如表示“本合同双方”,能够说“the Parties hereto”里,这里hereto表示“to this Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix4hereto”里,这里hereto表示“to thisAgreement”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。 hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof,的区别类似,hereto强调的是“to this”。 例例1All disputesarising fromthe performanceofthis Contract shall,through amicablenegotiations,be settledby the Parties hereto.Should,through negotiations,no settlementbe reached,the casein questionshall thenbe submittedfor arbitrationto the China International Economic and Trade Arbitration Commission,Beijing and the arbitrationrules ofthis Commissionshall beapplied.The awardofthe arbitration shall be finaland bindingupon the Parties hereto.The Arbitrationfee shallbe borneby the本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 losing partyunless otherwiseawarded bythe ArbitrationCommission.注释:( (1)the performanceofthisContract:履行本合同( (2)throughamicablenegotiations:友好协商( (3)the Parties hereto:the Partiesto thisContract本合同双方( (4)shall thenbe submittedfor arbitration:提交进行仲裁( (5)theChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)( (6)thearbitrationrulesofthis Commission:其仲裁规则( (7)the awardofthearbitration:仲裁裁决( (8)unless otherwiseawarded bythe ArbitrationCommission:仲裁委员会另有裁定的除外外参考译文:对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。 仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。 仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。 例例2“Patented Technology”means suchpatent,and suchapplications for the patentas arepresently ownedor willhereafter beacquired inthe futureby Party B,or asParty Bhas ormay havethe rightto control,or as are permitted to be transferred during the effective period ofthisContractin anyor allcountries ofthe world,and as are applicable to ormaybeused inthe manufactureof Contract Products specified bythe Parties hereto.注释:( (1)patented technology:专利技术( (2)patent:专利( (3)application forthe patent:专利申请( (4)may havethe rightto control:可能有权控制的( (5)permittedto betransferredin anyor allcountries ofthe world:在世界任何国家许可转让( (6)Contract Productsspecifiedbythe Partieshereto:本合同双方规定的本合同产品hereto:to thisContract参考译文:“专利技术”,系指乙方当前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。 例例3“Technical Documents”means the data andthe informationspecifiedin Appendix1hereto,such asengineering,manufacturing andoriginal informationrelating tothe manufacture and maintenanceoftheContractProducts,including drawings,blueprints,design sheets,material specifications,photographs,photostats andgeneral data,and design and their specifications relating to manufacturing euipment,tools andfacilities.本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 Provided thatthe above-mentioned informationshallbesuch informationas isonly availableto PartyB andapplicabletothe businessoperation of Party Aunder thisContract.注释:( (1)technical documents:技术资料( (2)thedataandtheinformation:资料( (3)engineering:工程( (4)manufacturing:制造( (5)original information:原始资料( (6)blueprint:蓝本( (7)design sheets:设计图表( (8)material specifications:材料规格( (9)photostats:影印资料( (10)general data:一般资料( (11)designandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipment,tools andfacilities:与制造设备、工具和装置有关的设计及其说明书参考译文:“技术资料”件系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。 例例4If PartyB demandsto audit the aounts ofParty A,PartyBshall,within10days afterreceiving thewritten noticeissuedbyParty Aunder Sub-Clause ofthisContract,notify PartyA ofthe materin question.The specifiontents andprocedure ofauditing aountsare detailedinAppendix4hereto.注释:( (1)audittheaountsofPartyA:查核甲方的帐目( (2)Sub-Clause ofthisContract:( (3)the specifiontents andprocedure ofauditing aounts:其具体的查帐内容和程序( (4)Appendix4hereto:本合同附件4hereto:to thisContract参考译文:件乙方如需查核甲方的帐目时,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件4。 例例5The partiesto thisAgreement agreethat either Party heretoshall,immediately andfully,notify theother Party hereto ofany suchmatters prisingan improvement,modification,further inventionor designas the Party in questionmaydiscover,make ordevelop withrespect tomanufacture andassembly ofthe LicensedProducts orponents thereof.The Partydiscovering,making ordeveloping thesubject matterin questionmay,at itsown expenseand itsown name,file applicationfor Letter Patent ortake othernecessary legalsteps toprotect the same,and any patent arising therefrom shallbelong tothePartyin question.The otherParty may,duringtheeffectiveperiodhereof,本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 make useof,and sellproducts utilizingsuch improvement,modification,further inventionor design(whether patentedor un-patented)without chargeand royaltyfee inany mannerconsistent withthis agreement.注释:( (1)either Partyhereto:本协议各方(不译成“one Partyhereto)。 ( (2)improvement,modification,further inventionor design:改进、修正、更新本发明或设计( (3)discover,make ordevelop:开发( (4)manufactureandassembly ofthe LicensedProducts orponents thereof:生产及装配许可证产品或部件( (5)file applicationfor LetterPatent:申请专利( (6)take othernecessary legalsteps toprotect thesame:其它必要的法律保护程序thesame:LetterPatent( (7)anypatentarisingtherefrom:由此产生的专利( (8)consistent withthis agreement:与本协议不相矛盾参考译文:本协议各方同意,一方对于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改进、修正、更新发明或设计均应立即全部通知另一方。 开发改进的一方能够自负费用并以自身名义申请专利或采取其它必要的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方所有。 在本协议的有效期内,另一方能够与本协议不相矛盾的方式无偿使用和销售利用改进、修正、更新本发明或设计(无论其是否取得专利权)生产的产品。 例例6The Partiesto thisAgreement agreethat Y shall supplyto FCAMcertain licenseand technicalassistance formanufacturing Products.The Technical Assistance Agreementto beconcluded betweenFCAM andYshallbe deemedtobean attachmentas Appendix2hereto(hereinafter referredto asthe“Technical AssistanceAgreement”).注释:( (1)certain licenseand technicalassistance formanufacturing Products:有关生产产品的许可证和技术服务( (2)the technicalassistance agreement:技术服务协议( (3)Appendix2hereto:本协议附件2hereto:to thisAgreement参考译文:意本协议双方同意Y将向FCAM,提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM和和Y将订立技术件服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议”)。 例例7The Partiesto thisAgreement agreeand ensurethat FCAMwill,tothemaximum extentpracticably possible,use theforms requiredby Yfor suchdata onmanagement and financial informationasaregiven byFCAM tothe Partieshereto,and thatFCAM shallprepare andkeep aountingand financialrecords andbooks available for inspection or audit by either Partyhereto.注释:( (1)tothemaximum extentpracticably possible:尽实际可能最大限度地本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 ( (2)data onmanagement andfinancial information:管理和财务信息材料( (3)prepare andkeep aountingandfinancialrecords andbooks:建好会计和财务帐目( (4)availableforinspectionorauditbyeither Partyhereto:以备本协议各方的检查或审计计eitherPartyhereto:eitherPartyto thisAgreement本协议双方inspection:检查audit:审计参考译文:证本协议双方同意保证FCAM将尽实际可能最大限度地使用Y所要求的表格式样,用于FCAM且向协议各方提供管理和财务信息材料;并且FCAM应建好会计和财务帐目以备协议双方的检查或审计。 例例8The Partiesto thisAgreement agreethattheBoard ofDirectors authorizedbythePartiesheretoto administr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年12月专升本计算机模拟试题(含参考答案)
- 2025年1月专职安全生产管理人员综合类C证练习题含参考答案
- 重难点解析人教版八年级上册物理《声现象》定向练习试卷(附答案详解)
- 2025及未来5年中国九抽屉市场调查、数据监测研究报告
- 2025及未来5年中国直流接触器市场调查、数据监测研究报告
- 2025及未来5年中国饮料货架市场调查、数据监测研究报告
- 2025及未来5年中国单杆市场调查、数据监测研究报告
- 2025及未来5年中国荷兰豆市场调查、数据监测研究报告
- 考点解析-人教版八年级《力》专题练习试卷(含答案解析)
- 解析卷人教版八年级上册物理《声现象》定向训练试题(含解析)
- 2025-2026学年期中测试卷人教版九年级数学上册
- GB/T 16150-2025农药筛析试验方法
- 辽宁2025自考生物医药数据科学生物信息学选择题专练
- 国寿股权投资有限公司笔试题库
- 2025中国人寿养老笔试题库
- 2025年全国保密教育线上培训考试试题库附参考答案
- 建筑施工安全管理制度范本
- 2025公安招聘辅警考试笔试题及答案(完整版)
- 美国建筑文化介绍
- 2025年专升本政治试题真题及答案
- 变压器及配电室建设项目可行性研究报告
评论
0/150
提交评论