




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
本文获南京大学2006年度本科优秀毕业论文(设计)一等奖(2002级外国语学院唯一一篇获全校一等奖的学士论文)A Critical Analysis of the Translations of Public Signs in NanjingbyZHANG YanpingUnder the Supervision ofProfessor Ke PingSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Bachelor of ArtsDepartment of EnglishSchool of Foreign StudiesNanjing UniversityMay 30, 2006AcknowledgementUpon the accomplishment of this thesis, I would like to convey my sincere gratitude to Professor Ke Ping, my supervisor, without whose help and support this thesis would not have been impossible to be completed and presented in its present form. His instructions and suggestions guided directed me in planning and implementing this to keep on my study in a methodical rewarding way. His earnestness in academic research inspired me and motivated me to carry out persist in my study despite the physically and mentally demanding field work involved in the study. Moreover survey. Besides, his strictness regard to in details prompted encouraged me to refine my revise this thesis relentlessly in terms of its language and format and improve my command of English.My thanks also go to Professor He Chengzhou, who supported me from the very beginning to take up the present topic of study, though it se initial approval of my research subject matter encouraged me to go through my investigation on the spot, which called for tons piles of work. In addition, he was kind enough to keep giving me a push in his class, which helped me to bring this thesis project my study to a desirable end.Besides, I want to give my thanks to my classmate and research partner, Li Xiaosa, for the efforts she ever made together with me to collect all the valuable translation samples needed for the study from in the public places in Nanjing.Finally, I wish to thank my parents, whose from the bottom of my heart. Their enormous love and support have accompanied me throughout my four years study at Nanjing University. Without themir care, I could have gone nowhere.摘 要本研究文的目的在于揭示公共标识语汉英翻译中应遵守的原则和所采取的翻译方法和策略技巧,以使公共标识语的译文遵从目标语同类可比文本的规范,获得目标语读者和观众的认同,实现达到其信息传递和呼唤吁大众的实际功能。本研究文主要以纽马克的翻译教程(2001)为理论基础。纽马克认为不同的文体文本翻译应采取不同的翻译方法。他将文本分成三种类型:表达型、信息型和呼唤吁型;表达型文本适用语义翻译,信息型和呼唤吁型文本适用交际翻译。鉴于公共标识主要向公众传递信息和发出呼唤吁的功能, 作者认为公共标识语的翻译宜采用交际翻译。本研究是通过语料研究和问卷调查进行的,研究方法为定性分析。研究作者实地调查了南京公共场所的双语标识牌,收集大量实例,分门别类地分析了翻译中存在的问题;并选择部分有代表性的标识语翻译收入问卷, 邀请母语为英语的人士回答了问卷。调查发现南京现有公共标识语的翻译多采用直译而忽略交际翻译, 导致了很多语用失误之处。在语料研究的基础上, 作者发现列举了一些最为常见的错误类型,如词语的误用、语法错误、译法不统一致、译文冗长累赘、不忠实原文等等。针对以上此现状, 研究本文作者探讨了在公共标识语汉英翻译中为达到交际效果译者而须宜采用取的翻译策略技巧,如解释性翻译、增译、减译(或不译)和改译等,并四种技巧,继而提出公共标识语翻译应遵守准确性、经济性和忠实性的主要原则,即准确性、经济性和忠实性。本研究发现:为了取得预期的达到交际效果,公共标识语的译文还应遵从目标语同类可比文本的规范,即字数较少、选使用常见用词语和简单的句子结构简单。本研究虽然本研究存在一些缺陷和不足,但其本研究的发现在实践和理论方面都有一定的意义。在实践方面,它针对公共标识语的翻译现状提出了可操作性强的翻译策略与方法和技巧;在理论上,本文说明了翻译研究并非只能用已有的翻译理论来解决翻译问题,而是需要把已有的翻译理论和其他学科的研究理论(如语料库语言学和语用学)相结合, 从而更有效地解决翻译中面临的实际问题。AbstractThe purpose of this research is to find out the some main principles governing, and translation strategies and methods workable in and skills to guide Chinese-English (C-E) translation of public signs so that the informative and vocative functions of such texts can be fulfilled.The theoretical basis of this thesis came from A Textbook of Translation, written by Newmark (2001). Newmark points out three main functions of language, namely the expressive, informative and vocative functions, and argues that informative and vocative texts should be communicatively translated. Considering that the chief functions of public signs are In the light of the informative and vocative functions of public signs, the study concluded that the communicative translation approach should be adopted applied in translating such texts.This research was based on field corpus study and surveys, and involved used comparable corpus and qualitative analysis. The author investigated many bilingual public signs in Nanjing, collected a number of them as samples and critically analyzed the main existing problems identified in of these translations. Besides, ten translations of public signs were selected and transcribed in a for the questionnaire, which was administered to a group of native English speakers (including a linguistics professor) to test their communicative effect. Some native English speakers, including a linguistics professor, were asked to respond to the questionnaire.The study found out that translators of public signs are inclined to translate adopt literally and translation while neglect the ing communicative function of the original translation. On the basis of corpus study, the thesis discovered some most common types of translation mistake, including namely, misuse of words, grammatical mistakes, inconsistency in referring to the same object, wordy translations and unfaithful translations, and came up with four translation strategies that are advised to be adopted by the translator to avoid these mistakes skills, namely, paraphrase, amplification, reduction (or zero translation) and adaptation. The thesis, and concludesd that accuracy, economy and faithfulness should be the main principles to be followed in the C-E translation of public signs. Theis research also found out that in order to achieve communicative effect, the translation of public signs should conform adapt to such the conventions of English public signs, such as shortness in length, plainness in vocabulary and simplicity in sentence structure.Despite its some limitations, the present research is significant in that it yields some important the findings regarding the problems existing in the C-E translation of public signs in Nanjing and offers some feasible solutions to these problems. of this are practically significant in that they provide workable translation methods and skills for C-E translation of public signs so that some translation problems can be solved more effectively.Table of ContentsAcknowledgement摘 要AbstractChapter One Introduction1.1 Literature Review1.1.1 Basic Concepts(1) Public signs(2) Language functions(3) Translation methods1.1.2 Rationale for the Research1.1.3 Previous ResearchesTheoretical studyC-E translation of public signs1.2 Research Purpose1.3 Organization of the ThesisChapter Two Methodology2.1 Samples2.2 Instrument2.3 SamplingChapter Three Results and Discussions3.1 A Critical Analysis of the Problems in Translations of Public Signs3.1.1 Inaccurate Translations(1) Misuse of
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年教师招聘之《小学教师招聘》考前冲刺练习题带答案详解(a卷)
- 教师招聘之《小学教师招聘》每日一练含答案详解【基础题】
- 教师招聘之《小学教师招聘》能力提升题库及答案详解(夺冠)
- 教师招聘之《幼儿教师招聘》综合提升测试卷及参考答案详解【突破训练】
- 教师招聘之《小学教师招聘》能力提升B卷题库及完整答案详解(必刷)
- 押题宝典教师招聘之《小学教师招聘》试题及参考答案详解(培优)
- 基于2025年数据的腾讯社交平台用户流失原因与应对策略研究报告
- 教师招聘之《小学教师招聘》能力检测试卷附答案详解(轻巧夺冠)
- 2025年教师招聘之《幼儿教师招聘》综合提升练习题带答案详解(考试直接用)
- 教师招聘之《幼儿教师招聘》考试彩蛋押题及一套参考答案详解
- 2025-2026学年湘美版(2024)小学美术三年级上册《创意钟表》教学设计
- 2025交通行业工会改革计划
- 2022民用建筑暖通空调设计技术措施
- 高校新生开学动员大会教师代表发言稿范文
- 2025年心内科重症病房CCU临床带教资选拔理论试题(附答案)
- 甬温线特大铁路事故
- 用户运营基础知识培训课件
- 边境电子围栏2025年行业应用前景报告中小企业安全市场拓展
- 【英语】江苏省苏锡常镇2025届高三下学期二模试题(解析版)
- 2024年德州禹城市事业单位引进青年人才真题
- DBJT15-110-2015 广东省建筑防火及消防设施检测技术规程
评论
0/150
提交评论