英汉词汇对比与跨文化交际.doc_第1页
英汉词汇对比与跨文化交际.doc_第2页
英汉词汇对比与跨文化交际.doc_第3页
英汉词汇对比与跨文化交际.doc_第4页
英汉词汇对比与跨文化交际.doc_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉词汇与跨文化交际Vocabulary and Cross-Cultural Communication 前 言 词汇研究是语言研究的关键。学习任何一种语言,首先接触到的是词汇。一个人学习母语以外的另一种语言,会下意识地把两种语言的词汇进行比较。英语没有字的单位。按词计算,英语词汇以最保守的估计,已经达到50万。如:比较权威的Oxford English Dictionary收词约60万。而根据汪榕培(1997),英语词汇总量远远超过200万。章杨恕(1990)的研究发现美国中学毕业生的词汇量平均为47000个,而大学生平均为58000个。据说,英国前首相丘吉尔能用9万个词。汉语词汇和英语词汇的总量至今没有一个确切的统计,但英语词汇量远远高于汉语是无疑的。现代汉语词典收词56000条。根据现代汉语常用字表统计,汉语中常用字约3500个。掌握了3500个汉字,就能阅读一般报刊的99.9%的内容。 那么,为什么英汉词汇总量会产生如此大的差异?如果要表达的事物和概念基本相当,英语为什么会多出这么多词汇呢?为什么英语词汇量如此之大,还会有词汇空缺现象,即英语中缺少汉语中对应意义的词,或词的基本意思一致但内涵意义和联想意义相冲突呢?在跨文化交际中,中国学生最常见的表达错误主要表现在那些方面呢? 这么多为什么就是我们进行英汉词汇学习和对比研究的重要课题。Bloomfield 在语言论(1985)中指出“各种语言的区别,在词法上要比在句法上更大”。用现代语言学理论、包括认知语言学理论对英语和汉语的构词原理、内部结构、语义关系、词语理解等进行共时和历时的对比,通过对比发现并掌握英语和汉语词汇之间的共性和差异。 传统的语言学研究,特别是北美传统的语言学研究,以音系学和语法学(包括形态学和句法学)为核心;词汇研究则受到忽视,被认为是主要是词典编纂者所关注的事。传统观点认为,词汇是无规律可循的,而语言学是以研究语言的内部规律为其宗旨的。比如,Bloomfield (1933:274) 便曾说过,词汇是“语法的附录(an appendix of grammar)”, 是“一张基本上无规律的词表(a list of basic irregularities)” 。 2第一章 英汉词语的弹性与刚性 值得注意的是,英语词缀中,有多个形式表示同一意义,而汉语大多数只有一个。如,汉语中表示否定的前缀有“非”、“无”、“不”,而与之意义对应的前缀就很丰富了,副-vice-chairman,associate professorDeputy manager,side-effect,by-productVice chancellor,有:il, im, in, ir, non, un, dis, de, less, ab:abnormal, abuse 等。非金属 non-metal 非官方 unofficial 非法 illegal 非礼 impolite, 非正式 informal 非正义 unjust 非军事 demilitarize 无名 nameless 无关 irrelevant 无能 incapable, incompetent, unable 无意识 unconscious 不当 improper 不便inconvenient 不测 unexpected 不满 discontented 不法 lawless 不快 depressed 不公平 injustice 不公平的unjust再如: 汉语“超”,英语前缀有 super, over, hyper, ultra, sur, extra, 超音速 supersonic 超编 overstaff 超常 hypernormal abnormal超声学 ultrasonic 超越 surpass 超卓 extraordinary 汉语的“-学”,英语有:ics, -logy, -ism, -tion, -ing 等。如: 政治学 politics 生物学 biology 道学 laoism 测量学 surveying 教育学 education 汉语的“-性”,英语有:-ness, -ity, -ism, -ence, -ance, -hood, -tion, -ive 如:严肃性 solemnness 可靠性reliability 人性humanism依赖性 dependence 重要性 importance 母性 motherhood 局限性limitation 决定性 decisive “前”,有:fore-,pre; ex- 如:前额:forehead先见之明(预见):foresight前提条件:precondition学前:preschool前总统:ex-前女友:ex-girlfriend前妻:ex-wife“多”,有:multi-, poly-, “半”,有: demi-, hemi-, semi-;另一方面,有些英语词缀是多义的。一个词缀往往有好几个意义。如:-ful, 至少有2个意义:“充满的”,如:handful, eventful. “有某种特性的”,如:masterful, careful.Sub-,至少有3个意义:underpass,overpass“在之下”,subway, submarine; “不完全的,近似于”:subnormal, subtropical; “次要的”:subcommittee附设委员会, subtitle, subcompany子公司 语言词语的模仿和复制是个普遍现象。英语中也有这样的类比造词。如:white-collar: 白领,指非体力劳动者;blue-collar, pink-collar(妇女职业),gray-collar(维修和服务性行业),gold-collar(专业技术熟练的人),bright-collar(成功职业人士),new-collar(收入高于一般白领工人的人),open-collar(在家工作的人)。电脑产品中一个常用的词user-friendly, 表示“一般人都能使用的”。这样就出现了listener-friendly(音响产品:一般听者都可以使用的),reader-friendly(书籍:一般人都能阅读的),citizen-friendly(法律文件:一般市民都可以读懂的)。英语中许多词是用这种方法构成的:birds eye (俯视):fish eye(全视的),worms eye(仰视的)spaceman(太空人):earthman(地球人),moonman(月球人)。black market(黑市):grey market(半黑市,灰市) moonlight(晚上兼职):daylight(白天兼职) highrise(高层建筑):lowrise(低层建筑) blackout(断电):brownout(减电) man of letters(文人):lady of letters(女文人) eyewitness(目睹):earwitness(耳闻) television cablevision landscape景色: moonscape月景 lakescape湖景 seascape海景 mountainscape山景 riverscape河景 skyscape空中景观 cityscape市容 hillscape 小山景 campusscape校园景色 streetscape街景 fieldscape田野风景 dreamscape梦景 pinescape松景 同样,从earthware类比出ironware(铁器),copperware(铜器), glassware(玻璃用具), hardware(硬件), software(软件), kidware(儿童软件), freeware(免费软件), courseware(课件), houseware(家具器皿),kitchenware(厨房用品), cookware(炊具), sanitaryware(卫生器具), giftware(送礼物品)等。 英语中还有一种与类推词相近的对比构成,即,利用现有的反义词构成新的复合反义词。如:blacklist: whitelist (准予上演的电影)babyboom(生育高峰时期): babybust(生育低谷时期)nightmare(夜里噩梦): daymare(白日噩梦)brain drain (人才外流): brain gain (人才流入) hot line (热线): cold line (冷线) hard line (政治上的强硬派): soft line (政治上的温和派) 词语功能 汉语中词的弹性不仅仅表现在形式上,还表现在功能上。词类(词性)可以相互转化使用,即,一个词可以充当动词、名词、形容词等。如: 便宜:拣了一个便宜、很便宜、便宜你了。 照顾:需要照顾、很照顾、照顾病人。 风光:风光无限、很风光、风光了一阵子。不仅实词之间可以转换,甚至实词和虚词之间也可以互相转换。如: 1.他给了我一本字典。(动) 他给我买了一本字典。(介) 2.老王把着大门。(动) 老王把门打开了。(介) 3.我们要比质量。(动) 他比我干得出色。(介)英语中也有一种类似兼类词的转类词。如:副词转名词:1. He tried to find out the hows and whys of the story. 他试图搞清楚事情的来龙去脉。2. His future is full of so many ifs. 他的未来充满着许多变数。动词转名词:3. He is a marvellous find. 他是非常出色的人才。4. Warm clothes are a must in the mountains. 寒衣是山区必备之物。5. The commute is too long. 每天上下班来回交通的时间很长。 形容词转名词: 6. The unfortunates lived a homeless life. 这些不幸的人过着流浪的生活。 介词转名词:7. The novel mirrors the ups and downs of the city. 这本小说反映了该城的兴衰。 介词转动词:8. I would down the window on my side. 把靠我这边的窗放下。 9. The student bookstore uppered its prices again. 学生书店又把书价提高了。 形容词转动词:10. Dont dirty your hands. 不要弄脏你的手。 11.The government tries to narrow the income gap. 政府正努力缩小收入差距。12. He frequented his doctor recently. 他最近经常去医生那里。 13. He browned the meat. 她把肉烤黄了。 名词转动词: 14. He pocketed all the profits. 他私吞了所有利润。 15. Dont brother me. 不要和我称兄道弟。 16. I cant stomach his insult. 我不能容忍他的侮辱。 17. She fingered my face. 她用手指触摸我的脸。 18. The stream snaked its way. 小溪蜿蜒向前流去。 英汉词义的精确与灵活再如,parent,英语里既可以指父亲,也可指母亲。因此,如果听到“I am a young teacher with no experience as a parent, but I have a suggestion for parents”,无法断定讲话者是女的还是男的。而汉语一般会说,“我没有做父亲的经验”,或“我没有做母亲的经验”。还有colleague 的例子。汉语中同一行业的人称“同仁”或“同行”,而在同一单位工作的人是“同事”,而一个美国教师来中国,他可能称中国教师为“my colleagues”。如全新版大学英语综合教程第二册,第一单元第5页,colleague 在该文中应该指“同行,同仁”,而不是“同事”。以run为例:和主语搭配:1. The cat runs quickly. (跑)2. The car runs nicely. (驶)3. The machine runs smoothly. (运转)4. The road runs continuously. (伸展)5. The play runs for a week. (演出)6. The river runs quietly. (流淌)7. The color runs easily. (脱落)8. The vine runs quickly. (蔓延) 和宾语搭配:1. run a machine (使运转)2. run a hotel (经营)3. run a course (开设)4. run an engine (发动)5. run drugs (偷运)6. run fingers (移动)7. run a race (参加)8. run the water (注水) hard work (艰苦的),hard labour (强迫劳动),hard blow (沉重的),hard discipline (严峻的),hard winter (严寒的),hard heart (冷酷的)。 9 构词方法 (复合法和派生法造词)一类是:实词+实词。如:babysitter 1.代人临时照看小孩的人。2. 看管人 3. 驱逐舰sunshine 1.阳光 2.阳光照到的地方 3. 幸福快乐 4. 黄金 5. 胡萝卜另一类是:实词+副词或介词。如:blackout 1.灯暗 2. 灯火管制 3. 断电 4. 暂时失去知觉 5.不播送节目 6. 新闻封锁 7. 取消upset 1. 弄翻 2、打乱 3、 使苦恼outlet 1. 出口 2、河口 3.发泄途径 4. 商店练习题:试翻译下列汉语词汇,并比较其内在差异。“肉”:人和动物身上的肉。非食用的flesh, 可食用但还没烹调的是meat, 端上桌的肉,具体为pork(猪肉),beef, mutton,等。“专家” Expertspecialist“约会”date, appointment 改错:When you visit Shanghai, you can live in my home.“原因” cause;reason: excuse: 1.事故的原因很清楚;2. 他今天旷课的原因 3. 英语很重要的原因是.“影子”1. 物体挡住光线后,映在地上用shadow; 2. 镜子、水面上反映出来的物体是:reflection; 3. 模糊的印象、踪迹是impression, trace.1. 像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的河流里,没有声音,也没有影子。As water drips from the point of a needle into a great sea, my days disappeared into the stream of time, soundless and traceless.“问题”1.要求回答的问题;2. 要处理解决的问题;3. 会议讨论的问题;4. 冒出来的事故或麻烦的问题。 “回归”return,revert, 如:汉语中的“酒”,几乎可以指任何一种。如果要区分不同的酒,就在这个概括词“酒”前面加上一个区别特征的语素就可以了:啤酒、鸡尾酒、白酒、葡萄酒、香槟酒、威士忌酒、白兰地酒。而英语中每一种酒,都有一个新词:beer, cocktail, liquor, wine, champagne, whisky, brandy。 再如:英语中“会”的意思可分为meeting (一般会议), sports meet (运动会), congress (代表大会), conference (讨论会), assembly (集会), convention (大会), session (正式会议,全会), panel (小组会), seminar (专题讨论会) 等。 英语中的“表”,可分为resume (履历表), timetable (时间表), schedule (日程表), price list (价目表), application form (申请表), payroll (工资表), case history form (病历表)。Report 对于同一种类事物的表示,英语即使用复合词表达,也不是完全用一个概括词,而是根据事物的特性差异,使用不同的词。观察下面的例子: shadow (络腮胡子), goatee (山羊胡子), handlebars (八字胡), tile beard (瓦形胡), military moustache (军人胡), stubble beard (残须), stiletto beard (剑形鬓)。 认知方法的不同可以从方位词的使用中得到证明。如:汉语表达空间位置的词是模糊的、大概的,而英语则按照“点、面、体”的三维空间来确定事物的位置。不同维度关系运用不同的介词,而汉语只用同一方位词。如:在桥上:on / above / over the bridge 在墙上:on / in the wall在海上:on / at / in the sea 在树上:on / in / over the tree在头上:on / above / over the head 在报上:on / in the newspaper汉语中“那边”,英语要用beyond, across, over 等词表达。1.山那边:beyond the mountain1. 河那边 over the river2. 街那边 across the street 可见,在空间位置关系的表述上,由于认知方式的不同,汉语比较概括和模糊,而英语用词则精确和具体得多。在时间关系上,也是如此。如:汉语表达“后”,不管过去还是将来,都用“后”。但英语必须用不同的词。试比较:1. 两天后他父亲死了。 Two days later, his father died.2. 两天后我们再见面。 Well meet again in two days. 3. 晚饭后, after dinner 更多练习:1. 吃饭2. 笔借我用一下吗?3. 酒liquor4. 洞5. 沙发armchair, sofa6. 裁判 referee足球裁判,拳击、游泳、板球等umpire; 还有演讲比赛judge7. 笑8. 工人a good worker9. 家庭household10. 一个星期了,要洗的衣服堆积了起来。A good deal of laundry had accumulated during the past week. A lot of clothes that needed to be washed had accumulated during the past week.Literature, literate . 大量看电视会影响一个人的读写能力。 Heavy exposure to TV will affect ones literacy. Watching too much TV will affect ones reading and writing ability.他有许多的信要写。 He has many letters to write. He has a heavy correspondence to attend to.我带够了足够的衣服,因为我知道我会碰到最冷和最热的天气。I brought enough clothes, because I knew I would encounter extremes of weather. .encounter the hottest and the coldest weather. 他打电话通知我她回来了。 He called to inform me that she had come back. He called to inform me of her return. 现代汉语中,双向动词的现象还大量存在。如:吹火,吹电风扇;救火,救人;等。如:他在吹火。He is blowing a fire into flames.他在吹电风扇。He cools himself by an electric fan.英语精确表达是强制性。如: “他把手插进了口袋”至少有6种解释:1234.5.6而英语He put his hands into his pockets.则排除了所有歧义。但是,英语中也有类似的歧义句。如:I heard of his murder at midnight.可以有4中解释.练习题:试翻译下列短语和句子。1. 老师在上课。The teacher is conducting an English class.period2. 学生在上课。The students are having / attending a class.3.晒麦子 He dried wheat in the sun.4晒太阳 He basked himself in the sunshine.5.烤白薯 He is baking sweet potatoes.6.烤火 He is warming himself by the fire. 教学启示 英汉词语变化对比研究对于我们中国学生的英语写作有很大的教学指导作用。在英语写作方面,中国学生的作文用词的重复性是一个很突出的问题。如:我们经常看到这样的句子:increasinglyvary1. More and more families who become more and more rich can buy more and more TV sets.2. We must encourage investor to invest in west China.3. Cultures in different countries are different. 以上这些句子既反映了中国学生的词汇量问题,也有词汇变化意识问题。如果是英国人表达,他们可能会说:1. The growing number of families who become increasingly rich can afford more than one TV sets.2. We must encourage investment in west China. 3. Cultures vary from country to country. 转类词如:名词转成动词to gesture, to cock his head, to shoulder to microwave chicken名词转动词是一个很强的词化过程。这种词汇过程相当普遍,几乎在任何名词中发生。如:人体部位:He breasted every trouble as it came. (顶住困难)家具器物:She will microwave the chicken. (用微波炉烧) He will chair the meeting. (主持会议) 植物蔬菜:She flowered into a young womanhood. (发育成一个少妇) Mother onions the sausage. (做洋葱香肠) 动物名称:The cars are just snaking. (像蛇一样地慢慢移动) He will flea our dog. (去除狗身上的跳蚤)食物名称:I will pizza a bit.They want to champagne this reception.自然现象:The quarrel will cloud the issue.I sun myself at the beach.The team summered in California.人名称呼:She nursed her aged mother.交通工具:We shipped grain to Africa.Children are bused to school.一般工具:We axed the price.He shovelled the snow.衣物服饰:He clothed his family.He is determined to button the facts down.He bagged a prize immediately.物质材料:She shampoos her hair every week.We have to wait-list some passengers.The young people trashed the neighborhood.weathwer-beaten(久经风霜的),house-mother(学生宿舍女管家), high-born(出身高贵的), clearway(超速公路,超车道), cross-question(追问), point-and-shoot(傻瓜相机), under-the-corner(秘密的), hole-in-the-wall(街头取款机)。ATMteller练习题:stone-deaf, sweet-tempered, lip service, blackmail, brainwash Pickpocket, cutthroat, deadline, couch-potato, mouse-potato, big-wheel, big-potato, 类推词类推形成的词也经历一个词化过程。如:moonlight 晚上兼职 daylight白天兼职 brain drain 人才外流 brain gain 人才流入 blacklist黑名单 whitelist 白名单,准许上演的节目名单。 hotlinecoldline infonet信息网 infoport信息港 词汇练习1.合成词 Seat-mate, car-park, sight-seeing, theme park, freezing point, mail order邮购,Check, examine前缀也有理据:如:-spect表示“看、瞧”in-“向里”: inspect:朝里看,检查ex-“向外” expect:朝外看,期待intro-“向内看”introspect:朝内看,内省pro-“向前” prospect:朝前看,前景re-“再回去” reprospect:再朝后看,回顾circum-“周围环绕”circumspect:想四处张望,环顾四周birds eye (俯视) fish eye 全视 worms eye 仰视on-the-job off-the-jobThe kettle is boiling.练习题:1. He ruled his orchestra with a brilliant ear and an iron fist. (听觉、手腕)2. He could read Shakespeare.3. He is fond of the bottle.4. The fox goes well with your cap.5. It is the team with the best bench.6. He decided to enter the bar after college. 在表达:副主席、副总统、副经理、副教授、副司令、副食品、副业、副作用、副标题等意义时,就要根据英语的表达习惯,用不同的词来搭配。副主席:vice chairman副总统:vice president副经理:deputy manager副教授:associate professor副司令:assistant commanding officer副食品:non-staple food副业: sideline副作用:side effect副标题:subheading根据“浓”的搭配选择不同的英语词汇。如:浓汤:thick soup浓茶:strong tea浓咖啡:strong coffee浓烟:thick smoke浓云:heavy cloud浓眉毛:heavy eyebrows浓头发:thick hair浓妆:heavy make-up汉语的“淡”与“浓”是反义词。同样,英语中根据不同的事物用不同的形容词来表达“淡”的含义。如:淡水:fresh water淡季:slack season淡茶:weak tea淡妆:light make-up淡墨:light ink练习题1:试用不同的英语词汇表达下列汉语中不同的“假”的含义(虚伪的假、不真实的假、伪造的假、人造的假等):假牙:false teeth假花:artificial flowers假肢:artificial limbs假钞:counterfeit money假画:fake pictures假酒:adulterated wine假新闻:pseudo-news假证件:fake credentials假警察:fake policemen假医生:quack doctors假唱:lip-synch假象:false appearance假话:lie假意:hypocrisy练习题2:汉语中“双”可以指任何两个东西或人。但用英语表达时则要根据不同的搭配选用不同的词汇。试翻译下列短语:双人间:double room双喜:double happiness双重标准:double standard双峰:twin peaks双塔:twin towers双星:twin stars双向车道:dual carriageway双重国籍:dual nationality(dual income, no kids=DINK,丁克家庭)BilateralBilingual6.1.2 词的引申性如:soft, strong, heavy, high,等。soft soil: 细软的泥土soft skin: 柔嫩的皮肤soft light: 柔和的灯光soft outline: 模糊的轮廓soft wind: 轻柔的风soft voice: 轻轻的话音,温柔的声音soft heart: 软心肠soft job: 轻松的工作soft sell: 软推销soft science: 社会科学soft drug: 不上瘾的麻醉品soft soap: 奉承 练习题1. 根据搭配关系,试理解和翻译下列strong形容词短语:strong stick: 结实的手杖strong muscles:强健的strong feeling:强烈的strong tea: strong candidate: strong price: 坚挺的strong reasons: 充足的strong personality: 很强的个性strong will:坚强的意志strong mind:健全的大脑练习题2. 根据heavy的引申意义,理解并翻译下列短语:a heavy smoker, chimney smokera heavy drinkera mother heavy with childa heavy daya heavy schedule 排满的日程表a heavy thinker思想深沉者a heavy reader 文笔单调的作者a heavy polititian 政治要人a heavy father 严父heavy reading冗长乏味的阅读a heavy sea 波涛汹涌的海面a heavy sleep 沉睡heavy food难以消化的heavy news令人忧愁的a heavy heart 沉重的heavy police guard戒备森严的heavy applause热烈的a heavy fate 悲惨的heavy sorrow折磨人的a heavy sentence 严刑,酷刑a story heavy with lies通篇谎言的报道a man with heavy features 浓眉大眼的a heavy odour 强烈的heavy weather 阴沉的试比较下列汉语句子的翻译:1. 宗教不得干预政治。(误)Religion must not interfere with politics. (正)No one should interfere with politics in the name of religion.(汉语中,“宗教”是讨论的话题,无需和后面的谓语发生语法关系。但是,英语中“干预”是句子的谓语,逻辑主语必须是人。)2. 我们国家的建设事业需要的不仅仅是工程师和科学家。(误)Our countrys construction cause needs not only engineers, but also scientists.(正)China in her development needs not only engineers and scientists, but also talents of different kinds.3. 教学科研取得了长足的进步。(误)Teaching and researching have made great progress.(正)You have made great progress in teaching and researching.再如:“打扫房间”和“打扫卫生”;一个抽象。一个具体。“打扫垃圾”和“打扫卫生”;意义上一正一反,却用同一个动词。“救人”和“救火”;rescue, save,/ put out“养生”preserve ones health, keep in good health“养病”;take rest and nourishment to regain health, recuperate“请罪”admit ones error and ask for punishment. apologize“赔罪”:apologize“谢恩”thank somebody for his favour“谢罪”:apologize for an offence“抢亲”take a woman for marriage by force“抢险”rush to deal with an emergency “打扫垃圾”是sweep away rubbish, “打扫卫生”是 cleaning。练习题:试翻译下列动宾搭配的短语:1. 晒被子、晒太阳air a quilt; bask in the sun;2. 恢复健康、恢复疲劳restore/ regain ones health;relieve fatigue;3. 救人、救火 rescue / save someone;put out a fire 4. 考大学、考研究生 take college entrance examinationstake a test to become a postgraduate / test a postgraduate5.吃父母、吃食堂, 吃闲饭;live on / depend on ones parents;eat in the cafeteria;live an idle life;教学启示中国学生在动宾搭配负面最常见的错误是一对一的字面对应。如:汉语搭配 错误搭配 正确搭配停火 stop the fire cease the fire写日记 write a diary keep a diary创造奇迹 create a wonder work a wonder测量脉搏 measure sbs pulse feel sbs pulse提高兴趣 increase ones interest /arouse/ wake/ ones interest抱有希望 carry the hope entertain the hope取消封锁cancel the blockade lift the blockade吃药 eat medicine take medicine再如:1. 我只能走近路。(误)I have to go the near road. (正)I have to take the shorter route.2.遵守时间很重要。(误)It is important to obey the time.(正)It is important to be punctual.3.他说他睡得很晚。他在找借口。(误)He said that he slept very late. He was looking for an excuse.(正)He said that he stayed up late. He was making an excuse.4.吸烟有害身体。不要学他的样。(误)Smoking is harmful for your body. Dont learn from him.(正)Smoking is harmful for your health. Dont follow

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论