荷塘月色英译本对比.doc_第1页
荷塘月色英译本对比.doc_第2页
荷塘月色英译本对比.doc_第3页
荷塘月色英译本对比.doc_第4页
荷塘月色英译本对比.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

北华航天工业学院毕业论文学期论文论 文 题 目 :对比荷塘月色两个英文译本作者所在系部: 外 语 系 作者所在专业: 英 语 作者所在班级: 班 作 者 姓 名 : 作 者 学 号 : 指导教师姓名: 完 成 时 间 : 2013年5月 A Comparative Study of Two English Versions of Moonlight Over the Lotus PondbyThesis Advisor: Submitted to the B.A. Committee in partial fulfillment of The requirements of the Degree of Bachelor of Arts in the Foreign Languages Department of North China Institute of Aerospace and Engineering.摘 要这篇论文的主要目的是研究关于荷塘月色两个经典英译本的异同对比,分别是朱纯深先生及王淑升先生的佳作。我们可以从修辞手法、叠词等不同角度进行对比。通过这些方面去分析,此论文旨在通过指出一些细节来谈论两位词汇使用的优劣与翻译技巧的运用。并且,简述王淑升翻译版本的忠实原文却略显机械化,而朱纯深翻译版本翻译灵活却不甚忠于原文的这一观点。关键词: 对比 叠音词 修辞手法AbstractThe overall objective of this paper is to study the two classical English versions of Moonlight over the Lotus Pond, which comes from Wang Shusheng and Zhu Chunshen, we should compare them from different angles, such as the translation of rhetorical devices, reduplicated words, ancient poems, etc. By analyzing these aspects, this paper aims to discuss the advantages and disadvantages of the usage of words through some details will be pointed out, as well as the translation techniques applied in each work. And state briefly what Wang did well in being loyal to the original, but with stiffness. While Zhu translated flexible but not truly obey the original. Key words: contrast reduplicated words rhetorical devicesChapter 1. Background introduction of Moonlight Over the Lotus PondMoonlight over the Lotus Pond was written by Zhu Ziqing in the Tsinghua University Park in July 1927, soon after the counterrevolutionary coup on 12th April. A series of political upheaval found Zhu Ziqings depressed and anxious to harsh reality. As a member of patriotic intellectuals, Zhu Ziqings heart full of lament and resent. The helplessness to the campaigns failure and detest against the dark government-Kuomingtang. All those pressures are suppressed him, thus he wrote down this prose to express his dissatisfaction with reality and yearning for freedom. The two translation versions are well organized in structure and words. They vividly describe the unique scenery of lotus pond and maintain the musicality of the essay. Both these two translators grasped the emotional tone well though they choose different words to deliver it.Chapter 2: Comparison of Two English Translation VersionsI. Contrast on the beginning and ending partsIn my paper, “the beginning and ending parts” means the first third paragraph and the last third paragraph. In the beginning of the prose, Zhu Ziqing put his finger on his strong feeling of great anxiety and confusion. Zhu Chunshen translated it with “upset” which means “an unhappy and worried mental state”. While Wang used “restless” that means “worried and uneasy, ceaselessly in motion”. In my opinion, “restless” is more expressive for the authors complex emotion toward the cruel reality. Zhu Ziqing portrayed in a neuter way to express depressed mood. And Wangs translation rightly reflects the writers mixed feeling, which is better. Here is another example, the fore part of the third sentence in the paragraph one, Wang made it “Slowly the moon climbed in the sky, and beyond the wall, the laughter of children playing on the road could no longer be heard.” And Zhu made it “A full moon was rising high in the sky, and the laughter of children playing outside had died away.” From the loyalty to the original perspective, Wangs translation is more apt. Zhu translate “moon” with “full moon” seems to be a little simple and directly and broke writers feeling away from his bottom of heart, yet Wangs translation is more vividly. Whats more, I want to show a third example. It is the third sentence in the paragraph three that is too short to translate it smoothly. Wang transform it with “I love noise, but I also love quiet; I love crowds, but I also love seclusion.” The structure of Wangs translation work was consonant with the original, as well as the meaning Wang presented is quite clearly and easy-understanding at the same time. Zhu translate it with “I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company.” Its such a lengthy sentence and not very clearly.However, in the ending part, Zhu Ziqing quoted two pieces of ancient poems written by Yuan Emperor of the Liang Dynasty. These two poems bring some troubles and difficulties to translators. From the form of ode or ballad, Wangs translation has its beauty in structure that Zhus translation can compare with Wangs translation also did very well in understanding of the poems quoted and interpreting them better. On the contrary, Zhu choose an ordinary order to translate the poems and depict it like a story. It broke the beauty of from to ode or ballad through didnt influence on us understand of it. In a certain sense, the loss of literary charm of ancient poems definitely exists in Zhus translation.II. Contrast on rhetorical devices translationWhen it comes to Moonlight over the Lotus Pond, we dont have to think about Zhu Ziqings skillfully usage of analogy personification. Many of sentence of Zhu Chunshens translation are parallel structure, and make good use of alliteration and consonance, such as “here and there”, “tiny thrill”, “leaves and lilies”, “liquid light”, “sketchy silhouette”, etc. Whats more, Zhu Chunshen takes good advantage of parallel structure. For instance, Zhu Ziqing used lots of analogy and personification in it in paragraph four by describing lotus. Zhu paid more attention to choosing appropriate words and considerate rules of rhyming, just as it says “Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in the sky bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath”, which is much more vividly and graphic than the other. The translator should analyze and comprehend the rhetorical function of source language to translate into English on the basis of the theory of functional translation. Zhu applied it better than Wang. Moreover, the words “a profound sleep” work in concert with “a snatched doze” closely. Using these simple words and constitutes a balanced parallel structure.III. Methods to translate reduplicated wordsAs a special lexical phenomenon, reduplicated words represent the beauty of the languages in rhythm, image and expression. In translating Chinese literary works, one of the most difficult problems is how to well translate the reduplicated words. The reduplicated words in them are diversified in forms and can express the thoughts and feelings perfectly. The technique I applied is referred as comparison, quotation and examples. Combining these three methods to elaborate on what information I acquired from the contrastive study. The results of the experiment indicate that translators should take as much method measures to make the translation which is faithful to the original version and with emphasis on the rhymes.The original contains large numbers of reduplicated words, enriching the beauty of image, music and conception. We cant express the rich connotation by us words or phrases directly during English translation, but we may take measure to embody these beauties in other ways. For example:“曲曲折折”的荷塘上面,弥望的是“田田”的叶子。叶子出水很高,像“亭亭”的舞女的裙。Zhu: All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface. Wang: On the surface of the winding and twisting lotus pound floated an immense field of leaves.They both use “winding” to translate “曲曲折折”. Then, “田田” is a unique adjective here, reflecting not only the lush lotus leaves but also the artistic beauty. 荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。Zhu: Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Wang: On all sides of lotus pond, far and near, on high ground and low, there are trees, most of them willow. Apparently, these simple phrases, which both they make use of, convey the original meaning exactly and at the same time are melodious. But Zhu uses two sentences and Wang structures it into a length sentence whic

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论