




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅谈语境顺应下的文化翻译【摘要】本文以verschueren的顺应论为理论基础,探讨语境顺应对文化翻译的影响,力在把语境关系动态顺应论借鉴到文化翻译中,用来指导翻译实践。语言是文化的反映,文化是翻译中最大的难题。译文语言的选择应对不同的文化语境作出动态的顺应,从而对大限度地满足文化翻译的需要。【关键词】语境顺应;文化翻译0引言顺应论是比利时学者维索尔伦(jef verschueren)在其著作语用学新解(understanding pragmatics)一书中提出的语用学理论。顺应论认为,人们使用语言的过程是一个基于语言内部或外部原因,在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。而语言使用者之所以能做出恰当的选择,是因为语言具有三个特性:变异性或多样性;商讨性;顺应性。维索尔伦从四个方面对语言的使用规律进行了描述:语境关系顺应、结构体顺应、顺应的动态性和顺应过程意识突显。概括地讲,语言的使用就是语言使用者有意识地使语境关系和语言结构相互顺应的动态过程,也是一个策略选择过程。根据顺应论,语言的使用过程是使用者不断做出语言选择的过程。翻译离不开语言载体和文化语境的制约,所以,译文的语言选择也应该是做出顺应的动态过程,这种顺应应该根据不同的文化语境而变化,从而最大限度地满足交际双方的需要。文化语境与语境顺应语言是文化的载体,语言的意义随文化的不同也会相应变化。因此,人们需要顺应文化差异才能实现成功的交际。文化语境是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。各民族的文化既有共性也有个性,文化的丰富多样性表明了不同的群体有不同的文化,语言是文化的载体,语言的意义随文化的不同而不同。翻译中译者的主要任务是向译语读者传达原文的所有可能意义,文化语境影响词义的选择,词语在不同的文化语境中会呈现出截然不同的意义。顺应论强调人们选择语言过程中应动态地顺应语境尤其是文化语境的变化。动态对等与深层文化语境顺应nida从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了“动态对等”翻译理论。他指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。这些信息既有表层词汇信息,也有深层文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和问题对等。在这四个方面中,他认为意义是最重要的,形式其次。因为形式很可能隐藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,他认为译者在翻译过程中不应局限于语言形式,而是要将句子深层结构的意义表达出来,以使译文更加准确,向译文读者传达其文化内涵。2.1民族文化的动态顺应民族文化是一个民族长期以来形成的一种具有本质特征的文化。要成功地进行言语交际,就必须顺应不同的民族文化。如典籍英译,译者在处理具有浓厚民族色彩的文化信息时,要运用恰当的方法如直译加注或增译或释译等传递特有的民族历史文化信息,以实现译文对汉语民族文化的动态顺应。红楼梦第三回描写王熙凤与林黛玉第一次见面的情景:“仍送至贾母身边坐下,因笑道:天下真有这样标致人物,况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女, ”其中“贾母”、“老祖宗”和“嫡亲”都是极富民族特色的文化词。杨宪益将“贾母”译为the lady dowager(王爷的遗孀),译文读者看了马上会想到这位刚刚亮相的女主人是一位身份显赫的寡妇;hawkes则照字面译为grandmother jia, 贾母的形象成了一位普通的“年长老妇人”。至于“老祖宗”,杨深入挖掘了它的内涵,译为our old ancestress,这与中国传统文化紧密联系;而hawkes 译为grand dear, 原语信息大打折扣。按中国封建传统,嫡亲的孙子、孙女在血缘关系上要亲过外孙儿(女)。杨译为“she doesnt take after her father son-in-law of our old ancestress, but looks more like a chia”,准确无误地传达了说者的“话中之话”,从而描写出了王熙凤世故圆滑、八面玲珑,实现了原文与译文的文化对等。而hawkes 译作“she doesnt take after your side of the family, granny. she is more like a jia”,大有贬损贾母家之嫌,也没能传神地再现原文的人物形象。再以论语为例。其中有很多中华民族经典的文化意象如“君子”、“小人”等。“君子”的内涵是“有道德,有高尚品格的人”。多数外国译者将其译为“gentlemen”, 易被西方人理解,但完全丢失了中国的千年经典文化意象。如果采用音译加注的办法,即“junzi”(a man of moral integrity), 则既能体现原文的文化意蕴,又能为西方人所理解。因为“君子与小人”常被看成是一种阴阳的对衬,故“小人”可译作“xiaoren”(a mean man)。.2对植物认识的不同引起的文化差异的动态顺应在中国文化中,梅(plum)、兰(orchid)、竹(bamboo)、菊(chrysanthenmum)被誉为花木中“四君子”。它们在汉语中都有丰富的文化含义。梅花象征高雅纯洁。兰花向征高雅的品格。竹子象征正直、有气节、有骨气、坚贞。“竹”与中国传统文化有着很深的关系。竹是中华民族性格的象征。菊花具有耐寒、清香飘逸等特性,人们常用菊花象征坚毅、清雅、淡泊的高尚品格。但在英语文化中,它们只是一些普通的植物名称,并不具有汉语所包含的文化内涵。又如杨柳,在中国古代,借柳来抒发离别思念之情的诗词很多,如秦观的“西城杨柳弄春柔,动离忧,泪难收”,柳永的“今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月”。杨柳之所以具有这样的文化内涵,是因为在汉字中“柳”与“留”是谐音,中国人喜欢借景抒情,所以柳树蕴含“挽留、思念和依依惜别”之情。但柳树(willow)在西方却具有完全不同的文化内涵,它蕴含悲哀与忧愁,象征死亡与哀悼。所以,译者在翻译这类词汇时,应顺应目的语文化的对植物的不同认识,传达出源语中某些植物蕴含的特有的文化意义。.3对颜色词的认识不同引起的文化差异的动态顺应在中国,红色象征着喜庆、富贵与幸福,往往在婚礼或重大欢乐节日气氛里出现。而白色基本是一个禁忌词,有不吉祥的文化含义。英语中的white没有这种含义,在西方,它具有“纯洁”、“善良”、“美好”等含义。“白酒”翻译为white wine, 不是中国人所指的酒精度较高的“白酒”,而是指“白葡萄酒”。“白酒”译为英语是liguor或spirits。中国人的“黄酒”不能翻译成yellow wine, 西方人看到yellow wine会感到莫名其妙。黄酒是用谷子(wine)或黍(millet)酿成的呈黄色的含少量酒精的酒,属于我国绍兴的特产,且闻名全国。所以,翻译时应顺应这种地域文化,体现出民族特色,可把“黄酒”翻译成yellow rice wine或shaoxing wine。结语不同民族有各自的生活习俗和文化传统,这些差异在语言中留下了印记。翻译工作者的目的和特点,是思想文化交流。不同国家或地区,不同民族或社团之间希望互相了解,互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求。因此,在翻译过程中如何对待和处理外来文化,无论在理论上或实践上都是一个重大的课题。译者在翻译过程中只有充分考虑不同民族文化语境的差异,并顺应其文化语境,才能实现跨文化交际的目的。【参
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025“黑龙江人才周”嫩江市企事业单位招聘136人备考考试题库附答案解析
- 2025浙江嘉兴市海宁市博物馆招聘1人备考考试题库附答案解析
- 2026厦门航空校园招聘备考考试题库附答案解析
- 2025中国农业科学院烟草研究所第二批招聘4人备考考试题库附答案解析
- 2025四川广安市人民医院精神卫生工作人员招聘1人备考考试题库附答案解析
- 哲学解读新视角
- 2025四川省德阳经开区招聘社区专职8人备考考试题库附答案解析
- 工厂安全培训文图课件
- 陶瓷基复合材料的界面相容性研究-洞察及研究
- 渔业月度回顾与展望
- 2025双11大促商家一站式指南
- 咖啡基础培训课件
- 人才服务合同书
- 2025年工会财务大赛理论题库(附答案)
- 2025-2026学年统编版八年级上册道德与法治教学计划含教学进度表
- 矿井顶板事故防治课件
- 2025年中国电力投资集团校园招聘笔试题型分析及备考策略
- 抗生素课件教学课件
- 销售法律知识培训
- 中国慢性胃炎诊治指南(2022年)解读
- 糖尿病低血糖症诊疗指南
评论
0/150
提交评论