顺应论视角下的广告翻译硕士学位论文.doc_第1页
顺应论视角下的广告翻译硕士学位论文.doc_第2页
顺应论视角下的广告翻译硕士学位论文.doc_第3页
顺应论视角下的广告翻译硕士学位论文.doc_第4页
顺应论视角下的广告翻译硕士学位论文.doc_第5页
已阅读5页,还剩86页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学校代码:10254 密级 论文编号上 海 海 事 大 学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY硕士学位论文MASTER DISSERTATION 论文题目 顺应论视角下的广告翻译 学科专业 外国语言学及应用语言学 M.A Dissertation On the application of Adaptation Theory to Advertisement TranslationA Thesis Submitted to the Foreign language school of Shanghai Maritime University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in Translatology By Hu YuechanSupervisor : He Shaobin June,2009AcknowledgementsI am especially grateful to my supervisor, He Shaobin. He is a real expert in translation theories and practice. His lectures, articles and suggestions have helped me a great deal to understand the current development of translation studies and to finally figure out the field I am really interested in. It is under his encouragement and guidance that I chose advertisement as my subject of study, and adaptation theory as the theoretic foundation of my research. The thesis wouldnt have reached the present form if it hadnt been for his great help.矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖。Furthermore, my great thanks go to all the teachers who have taught me and helped me in the past two years, esp. Professor Han Zhonghua, Professor Wang Dawei, Professor Wang Juquan, Professor Quzongde and Professor Shi Dongqing who have opened me an amazingly new world of translation, Professor Zheng Lixin who has prompted my interest in linguistics, and Professor Yuan Yongfang who always encourage me to read original English novels.聞創沟燴鐺險爱氇谴净。A most special gratitude goes to my parents, my brothers, my sisters and my friends for their love, encouragement and support they have been giving me all these years. Thank Calie in particular for your kind advice on the thesis.残骛楼諍锩瀨濟溆塹籟。Eventually, any errors and inadequacies in this thesis are my sole responsibility.酽锕极額閉镇桧猪訣锥。毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得 及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。彈贸摄尔霁毙攬砖卤庑。作 者 签 名: 日 期: 指导教师签名: 日期: 使用授权说明本人完全了解 大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。謀荞抟箧飆鐸怼类蒋薔。作者签名: 日 期: 学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。厦礴恳蹒骈時盡继價骚。作者签名: 日期: 年 月 日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权 大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。茕桢广鳓鯡选块网羈泪。涉密论文按学校规定处理。作者签名:日期: 年 月 日导师签名: 日期: 年 月 日指导教师评阅书指导教师评价:一、撰写(设计)过程1、学生在论文(设计)过程中的治学态度、工作精神 优 良 中 及格 不及格2、学生掌握专业知识、技能的扎实程度 优 良 中 及格 不及格3、学生综合运用所学知识和专业技能分析和解决问题的能力 优 良 中 及格 不及格4、研究方法的科学性;技术线路的可行性;设计方案的合理性 优 良 中 及格 不及格5、完成毕业论文(设计)期间的出勤情况 优 良 中 及格 不及格二、论文(设计)质量1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? 优 良 中 及格 不及格2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? 优 良 中 及格 不及格三、论文(设计)水平1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 优 良 中 及格 不及格2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? 优 良 中 及格 不及格3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 优 良 中 及格 不及格建议成绩: 优 良 中 及格 不及格(在所选等级前的内画“”)指导教师: (签名) 单位: (盖章)年 月 日评阅教师评阅书评阅教师评价:一、论文(设计)质量1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? 优 良 中 及格 不及格2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? 优 良 中 及格 不及格二、论文(设计)水平1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 优 良 中 及格 不及格2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? 优 良 中 及格 不及格3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 优 良 中 及格 不及格建议成绩: 优 良 中 及格 不及格(在所选等级前的内画“”)评阅教师: (签名) 单位: (盖章)年 月 日教研室(或答辩小组)及教学系意见教研室(或答辩小组)评价:一、答辩过程1、毕业论文(设计)的基本要点和见解的叙述情况 优 良 中 及格 不及格2、对答辩问题的反应、理解、表达情况 优 良 中 及格 不及格3、学生答辩过程中的精神状态 优 良 中 及格 不及格二、论文(设计)质量1、论文(设计)的整体结构是否符合撰写规范? 优 良 中 及格 不及格2、是否完成指定的论文(设计)任务(包括装订及附件)? 优 良 中 及格 不及格三、论文(设计)水平1、论文(设计)的理论意义或对解决实际问题的指导意义 优 良 中 及格 不及格2、论文的观念是否有新意?设计是否有创意? 优 良 中 及格 不及格3、论文(设计说明书)所体现的整体水平 优 良 中 及格 不及格评定成绩: 优 良 中 及格 不及格(在所选等级前的内画“”)教研室主任(或答辩小组组长): (签名)年 月 日教学系意见:系主任: (签名)年 月 日摘 要随着商业贸易和经济全球化的高速发展,广告翻译在国际交流中的重要作用日益凸现。然而在我国,广告翻译仍然满足不了社会的需求,有待进一步发展。本文基于广告翻译的特殊性,从一个新的视角即顺应理论出发来探讨广告翻译的过程以及方法,其目的在于帮助提高实际操作中广告的英汉互译水平。鹅娅尽損鹌惨歷茏鴛賴。维索尔伦(Verschueren)的“语言顺应论”是新兴的理论,但它有着很强的阐释力。顺应论从认知,社会的和文化的角度审视语境。由于广告翻译涉及跨文化之间的文化差异,广告翻译过程应充分考虑不同广告受众群体的社会心理文化差异尤为重要,故顺应论对于广告翻译具有很强的指导意义。籟丛妈羥为贍偾蛏练淨。本文试图以他的语言顺应论为理论依托,对广告语的语言特点,影响广告翻译的各种不同但又相互联系的语境因素作了探讨,通过对原文和译文的各个层面的比较,把语用学顺应论研究的成果利用到广告语的对比和翻译研究中,运用动态顺应的观点考察在具体的翻译过程中,广告语所传递的语用信息和语用功能,说明了译者在翻译过程中应如何顺应这些语境因素(语言语境与交际语境)。預頌圣鉉儐歲龈讶骅籴。本篇论文由五章构成:第一章,研究概述,主要阐述前人在广告领域的研究成果,本论文研究目的及研究意义。第二章主要是对本论文的理论基础,即维索尔伦提出的顺应论进行阐述。通过对顺应论三大概念与四大方面的阐述,指出顺应论对广告翻译十分具有阐释力。第三章详细介绍了本论文的研究对象广告翻译,包括广告的定义与功能,广告语的语言特点以及广告中的文化因素。第四章是本论文的主体部分。详细分析了顺应论在广告语翻译中的应用,指出广告翻译应顺应消费者的心理世界、社交世界、物理世界以及顺应目的语的语言现实。第五章是文章的总结部分,总结顺应论在广告翻译中的应用,同时指出研究的意义及不足部分。渗釤呛俨匀谔鱉调硯錦。关键词: 广告,广告翻译,顺应论 AbstractThis thesis is a study on Chinese-English and English-Chinese translation of advertisements (hereafter abbreviated as ads) in the light of adaptation theory.铙誅卧泻噦圣骋贶頂廡。With the development of international trade and global economy, ads and their translation become an important part of modern life. Well-translated advertisements contribute to the good reputation of the companies and their products, while poor translations of advertisement often result in costly failures, and even do harm to the image of the companies. Carrying on studies on this topic can lead to peoples serious consideration of good translation of Chinese advertisement, thus improving the competitiveness of Chinese companies in the global market.擁締凤袜备訊顎轮烂蔷。This thesis revisits advertisement translation from a pragmatic perspective of adaptation. Jef Verschuerens Adaptation Theory is a new-born but encompassing theory. The author wants to reveal how, under this theoretic framework, different, yet interdependent constraints on the translation process play their roles in translation of advertisements.贓熱俣阃歲匱阊邺镓騷。The thesis consists of five chapters: Chapter one is a general introduction to the research, offering the general context for advertisement translation, research motivation and its significance. Chapter two offers a theoretical framework of ads translation from adaptation theory proposed by Jef Verschueren. Based on elaboration on three key notions and four aspects, it concludes that Adaptation Theory is very explanatory for the research on ads translation. Chapter three begins with the definition and functions of advertising as well as a brief introduction to the distinctive features of Ads language .Then it expounds the cultural factors in the cross-cultural ads translation and gives some examples about the pragmatic failure in ads translation .Chapter four provides a detailed analysis of adaptation in ads translation . The process of adaptation takes place in linguistic and communicative context (physical world, social world and culture).Chapter five serves as the summary of the whole essay, in which the author reviews and clarifies the application of adaptation theory to adverts translation, pointing out the implication of the present study and some suggestions for the future research.坛摶乡囂忏蒌鍥铃氈淚。In conclusion, Verschuerens theory casts new light on the research of advertisement translation. And it is hoped that this tentative study will be conducive to advertisement translators, advertisers as well as copywriters.蜡變黲癟報伥铉锚鈰赘。Key words: Advertising, Advertisement Translation, Adaptation theory 買鲷鴯譖昙膚遙闫撷凄。CONTENTS AcknowledgementsIV綾镝鯛駕櫬鹕踪韦辚糴。摘 要V驅踬髏彦浃绥譎饴憂锦。AbstractVI猫虿驢绘燈鮒诛髅貺庑。CONTENTSVIII锹籁饗迳琐筆襖鸥娅薔。Chapter 1 Introduction1構氽頑黉碩饨荠龈话骛。1.1 Literature Review of Ads Translation.1輒峄陽檉簖疖網儂號泶。1.1.1 Western Researches into Ads Translation1尧侧閆繭絳闕绚勵蜆贅。1.1.2 Chinese Scholars Researches into Ads Translation3识饒鎂錕缢灩筧嚌俨淒。1.2 Research Motivation5凍鈹鋨劳臘锴痫婦胫籴。1.3 Academic Value and Practical Significance6恥諤銪灭萦欢煬鞏鹜錦。1.4 Framework of the Thesis7鯊腎鑰诎褳鉀沩懼統庫。Chapter 2 The Adaptation Theory and Its9硕癘鄴颃诌攆檸攜驤蔹。Application to Translation9阌擻輳嬪諫迁择楨秘騖。2.1 Verschuerens Adaptation Theory9氬嚕躑竄贸恳彈瀘颔澩。2.2 Key Notions of Adaptation Theory9釷鹆資贏車贖孙滅獅赘。2.2.1 Making Choices9怂阐譜鯪迳導嘯畫長凉。2.2.2 Three Features of Language11谚辞調担鈧谄动禪泻類。2.2.3 Four Angles of Investigation12嘰觐詿缧铴嗫偽純铪锩。2.3 Adaptation in Translation13熒绐譏钲鏌觶鷹緇機库。2.3.1 Choice Making and Translation13鶼渍螻偉阅劍鲰腎邏蘞。2.3.2 The Three Features of Language and Translation15纣忧蔣氳頑莶驅藥悯骛。2.3.2.1 Variability and Translation15颖刍莖蛺饽亿顿裊赔泷。2.3.2.2 Negotiability and Translation17濫驂膽閉驟羥闈詔寢賻。2.3.2.3 Adaptability and Translation17銚銻縵哜鳗鸿锓謎諏涼。2.3.3 Four Angles of Investigation and Translation18挤貼綬电麥结鈺贖哓类。Chapter 3: A General Study of Ads and Ads Translation21赔荊紳谘侖驟辽輩袜錈。3.1 General knowledge of Ads21塤礙籟馐决穩賽釙冊庫。3.1.1 Definition of Advertising21裊樣祕廬廂颤谚鍘羋蔺。3.1.2 The Functions of Advertising22仓嫗盤紲嘱珑詁鍬齊驁。3.1.3 Objectives of Advertising23绽萬璉轆娛閬蛏鬮绾瀧。3.1.4 The Components of Advertising24骁顾燁鶚巯瀆蕪領鲡赙。3.2 Features of Ads Language27瑣钋濺暧惲锟缟馭篩凉。3.3 Translation of Cross - cultural Ads29鎦诗涇艳损楼紲鯗餳類。3.3.1 Culture29栉缏歐锄棗鈕种鵑瑶锬。3.3.2 Language and Culture30辔烨棟剛殓攬瑤丽阄应。3.3.3 Cultural Factors in Advertising31峴扬斕滾澗辐滠兴渙藺。Chapter 4: Application of Adaptation Theory35詩叁撻訥烬忧毀厉鋨骜。to Ads Translation35则鯤愜韋瘓賈晖园栋泷。4.1 Adaptation to the Linguistic Reality35胀鏝彈奥秘孫戶孪钇賻。4.1.1 Language Structure36鳃躋峽祷紉诵帮废掃減。4.1.2 Associative Meanings39稟虛嬪赈维哜妝扩踴粜。4.1.3 Sound Pattern of Language41陽簍埡鲑罷規呜旧岿錟。4.2 Adaptation to the Physical World43沩氣嘮戇苌鑿鑿槠谔應。4.2.1 Advertisers Brief43钡嵐縣緱虜荣产涛團蔺。4.2.2 Attributes of the Product46懨俠劑鈍触乐鹇烬觶騮。4.2.3 Natural Geography47謾饱兗争詣繚鮐癞别瀘。4.3 Adaptation to the Mental World49呙铉們欤谦鸪饺竞荡赚。4.3.1 Thought Pattern49莹谐龌蕲賞组靄绉嚴减。4.3.2 Value Standards52麸肃鹏镟轿騍镣缚縟糶。4.3.3 Beliefs54納畴鳗吶鄖禎銣腻鰲锬。4.4 Adaptation to the Social World58風撵鲔貓铁频钙蓟纠庙。4.4.1 Religions59灭嗳骇諗鋅猎輛觏馊藹。4.4.2 Norms61铹鸝饷飾镡閌赀诨癱骝。4.4.3 Sociopolitical Setting65攙閿频嵘陣澇諗谴隴泸。4.5 Summary66趕輾雏纨颗锊讨跃满賺。Chapter 5 Conclusion67夹覡闾辁駁档驀迁锬減。Bibliography69视絀镘鸸鲚鐘脑钧欖粝。 78Chapter 1 IntroductionWith Chinas entry into the WTO and the trend of globalization, Chinese businesses have been undergoing ever-frequent exchanges with the outside world. Well-translated advertisements contribute to the good reputation of the companies and their products, while poor translations of advertisement often result in costly failures, and even do harm to the image of the companies. Carrying on studies on this topic can lead to peoples serious consideration of good translation of Chinese advertisement, thus improving the competitiveness of Chinese companies in the global market.偽澀锟攢鴛擋緬铹鈞錠。1.1 Literature Review of Ads Translation.“There has over last two decades been an enormous upsurge of interest in the linguistic and discourse characteristics of advertising”.(paul,2001:589) However ,the attention paid to translation of advertisements is far from enough as it involves the more complex transfer of a text.緦徑铫膾龋轿级镗挢廟。1.1.1 Western Researches into Ads TranslationIn the western world, investigation on Ads translation has been conducted by foreign scholars from many angles. Genevieve (1998) studies the recreation techniques by comparing English version (ST) and French version (TT) in order to prove that humorous ads can be translated. With special attention paid to “the exploitation of national or cultural identity in the advertising of exports”, Adrian (2000) makes a more detailed investigation on the topic and arrives at the conclusion that translators should be intercultural experts.騅憑钶銘侥张礫阵轸蔼。Likewise, Masa(2000) adopts the comparative-analytical approach to study similarity and dissimilarity of advertising between German and Brazilian Portuguese, thus concluding the necessity of “adaptation (in the broad sense) with due appreciation of culture-specific conditioning factors, stereotypes, and the peculiarities of the advertising industry” and of “creativity involved in the process of rewriting texts ”(ibid.:269).疠骐錾农剎貯狱颢幗騮。From Masa, we can infer that the role of translators clearly goes beyond the traditionally accepted role of bilingual scribe. In printed ads, it is essential to orient toward the receptor to achieve rhetorical objective, which also holds true for ads translation. Cristina(2000)advances the proposition on translation strategies by analyzing reception factors in translating ads, such as target audience, new products, target culture habits, phonetic factors and print styles, arriving at the conclusion that “certain modifications in the visual and oral components are required in order to convey the intended effect of advertisements on the target audience”(ibid.:280).Similarly, functionalist who considered ads as one typical text gives high regard to text function. Reiss put ads in the categories of operative texts of a persuasive nature and assigned to them an “adaptive” mode of translation to tailor to the needs and conventions of the receptors of TT (Adab, 2004:164). Hatim and Mason (2001:156) propose a classification of text types according to “dominant contextual focus”. According to them, ads, with dominant focus consists of triggering a particular response of behavior in the recipient, are included in the group of instructional texts. 镞锊过润启婭澗骆讕瀘。Different from the aforementioned authors, Nord proposes a model of the translation process which consists of all the elements pertinent in the real practice of translation and is demonstrated by applying it to the translation of an ad instead of focusing on translation skills, role of translator and reception factor. She puts forward that ads translation entails production of a communicative event in a new culture, having a corresponding functional role to that of the source culture text (Nord, 1997:50). By doing survey on specific examples and connecting them to the communicative aim of advertising messages, Adab (2000) tries to offer principles for a more systematic approach to ads translation.榿贰轲誊壟该槛鲻垲赛。Apart from above researches, contributors of The Translator (an international journal), which launched a special issue about the translation of advertising materials in 2004, aired their observations from different perspectives. De Mooij (2004) alleges that consumer behavior and the way consumers communicate are heavily reliant on their cultural values, and consumers needs, motives and emotions are also due to cultural influence. Also within the cultural context, Torresi (2004) explores the stereotype of cleanliness coming out of British, Italian and Russian ads for cleaning products, stressing culture-specific traits.邁茑赚陉宾呗擷鹪讼凑。Ho (2004) makes the propositions on the conception of “genetic engineering” process and maintains that translation, especially ads translation, is not only a linguistic and cultural activity, but also a key commercial activity. He further claims that ads translation involves transfer between different mindsets aside from text transfer and cultural adaptation. Sumberg (2004) studies how the approach to target text production adds to or detracts from the effectiveness of tourist brochures translated from French into English and whether their promotional function is being achieved. Some bold explorations are even made on some issues the former researchers havent stepped in before. The one is about comparison between different media. Considering ads as semiotic entities and thus translation as an inter-semiotic process, Freitas(2004) studies how the same advertising concept of a given product or services is conveyed in different media (magazine vs. TV).In the context of marketing, Chiaro(2004) examines advertising translation through comparison between print and web advertising of Italian Agro-food products. The other tricky issue is about relationship between the verbal and non-verbal. By revisiting linguistic characteristics of advertising as well as audience, purpose and cross-cultural transfer, Munday (2004) demonstrates that “the visual and multimodal in general, must be incorporated into the fuller study of the translation of advertising”嵝硖贪塒廩袞悯倉華糲。1.1.2 Chinese Scholars Researches into Ads Translation 该栎谖碼戆沖巋鳧薩锭。Compared with the western researchers, Chinese scholars and researchers have made more efforts in the field of ads translation which are proved by numerous publications in journals or thesis. The author attempts to sum them up along the following 5 categories with some publications as exemplification.劇妆诨貰攖苹埘呂仑庙。(1)Stylistic Approach Advertising texts are explored in terms of phonetic, lexical, syntactic, semantic and rhetorical levels and then translation strategies are located. With analysis on rhetorical devices in English and Chinese advertising, Gai (盖静, 2003) investigates advertising language features .She finally proposes several spe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论