2词义的引申和褒贬.doc_第1页
2词义的引申和褒贬.doc_第2页
2词义的引申和褒贬.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一词多译的方法及 词义的褒贬含义翻译 一词多译 (一)通过词义转换加以引申 (二)将词义作抽象化的引申 (三)将词义作具体化的引申 (四)内涵化引申:根据词内涵加以引申。 (五)比喻和成语典故的引申 (一)通过词义转换加以引申 在英汉翻译中,有时会遇到某些词在英汉词典里找不到恰当的释义,若盲目照搬套用,势必会使译文生涩别扭。因而应当对词典释义加以适度的转变和扩充。 例:We insist that international trade should not be a one-way street. .我们一贯主张,国际贸易不应当是单行街。 .我们一贯主张,国际贸易不应当有来无往。 (二)将词义做抽象化的引申 在现代英语中,常常用表具体形象的词或短语来表示一种属性、事物或概念。翻译这类词时,可将其词义作抽象化引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文流畅、自然。 1、将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 例:Every life has its roses and thorns. * 每个人的生活都有甜有苦。 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。 2、将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词。例:In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitlers storm troops goosestepped into power in Furth in 1930 事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众好感,以至于在1930年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力 to goosestep 是从名词goosestep(鹅步、正步)转化来的动词,本作“鹅步走”或“正步走”解,这里goosestep into 根据例句上下文引申为“耀武扬威地夺取”。 (三)将词义作具体化的引申 1. 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引申。 例:He was a tough proposition. 他是个难以对付的家伙。 proposition表示“提议”、“建 议”等抽象概念,现代英语中可用来指需要对付的人或事。 2. 英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引申,否则就不够清楚。 例: The movie actor was quite a phenomenon in show business circles. * 在电影界这个男明星是个佼佼者。 * phenomenon指现象,但也可用来表示具体概念,指杰出人才,非凡的人。 (四)内涵化引申:根据 词的内涵加以引申。 例: Year after year and century after century, the moon goes through its cycles of changes. .月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。 原文中有些关键词与历史背景或其他情况有关,被用来象征与历史背景或情况有关的某种特殊意义;而汉语中相应的词未必能表达这种象征意义。因此,翻译时须用适当方法来引申这些关键的词语。 例:The study had a Spartan look. 这间书房看上去很简朴。 “斯巴达”原为古希腊一个奴隶国家,以简朴、刻苦、勇敢著称,故Spartan 引申为“简朴的”。 词义表“情”成分的引申 有时,同一个词,它的表情成分决定于说话人的立场和态度,或根据上下文所叙述的特定情况,可能是褒扬或贬抑,也可能是挖苦、婉转、幽默、愤慨、信任、怀疑、活泼、严肃等等。翻译时通常要另外选词,或采取其他一些办法,才能把这些词的感情成分确切的引申出来。 例:Didnt she swear shed never again believe anything in trousers? trousers 本意是男用裤子,此处用来讥讽“男子”。 她不是曾发誓说过再也不相信男人了吗? 英汉两个民族远隔重洋,历史背景、社会习俗、风土人情、文化生活,都不相同,这些差异必然反映到语言中来,不易理解。再加上汉语和英语本身分属不同的语系,各有自己的一套词汇、语法、修辞手段和习惯用法,不易翻译。特别是有些英语成语典 故,比喻影射,望文生义,照字 面直译,往往会闹成笑话。 (五) 比喻和成语典故的引申 比喻可能是一种社会风俗所形成,也可能是一个人一时的创造,但都必须为社会和人们所了解、接受,才能起到比喻的作用。由于英、汉语言社会的不同,英语中的比喻不见得都能为汉语读者所接受 ,因此翻译时往往需将其象征语义表达出来。 1. 比喻引申为它所象征的语义 例:You will get no word from him. Hes a regular oyster. 你别想从他嘴里得到一个字,他总是守口如瓶。 比喻是把两个事物的某一共同特点作比较,而每一种事物往往具备不止一个特点,因而比喻本身包含着引起误解的可能性,特别是个人临时创造的比喻。翻译时,为了避免误解,明确译文意思,往往根据上下文,把原文中没有点明的喻义引申出来。 2. 直译比喻并点明喻义 例: Every flow hath its ebb. 潮有涨落时,人有顺逆境。 二、词义的褒贬 .英语中的褒义词,例如: achievement 成就 determined 意志坚定的 heroic 英勇的 .英语中的贬义词,例如: arrogant 傲慢 hatch 策划 slander 诽谤 .英语中专用的褒义词或贬义词要比汉语少得多,其褒贬往往取决于特定的上下文。 .要求译者以原文的立场为基准,从原文的上下文出发,辨别词义的褒贬色彩。 1、英语中有些单词本身就有褒贬含义,汉译时应相应地表达。 例:His notoriety as a rake did not come until his death. 他作为流氓的恶名是他死后才传开来的。 .2、英语中有些词具有两面性,虽然时常会有褒义或贬义,但在一定的上下文中却是中性词,不含有褒义或贬义。 例:How was the perfect crime found out? 那个不露蛛丝马迹的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论