语言文字规范GD.doc_第1页
语言文字规范GD.doc_第2页
语言文字规范GD.doc_第3页
语言文字规范GD.doc_第4页
语言文字规范GD.doc_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

GiantDomain 语言文字规范1概述32翻译技巧33.一般翻译规则631译、校要求632精确633符合中国人的习惯634简洁735使用书面语736对应与一致737灵活用词,避免单调重复838语言风格839规范用词83,10量词的使用8311逻辑关系用词的搭配9312易混淆的词9313章、节、项的翻译10314限数的表示10315 how 或、what、where、when、why等从句的翻译10316求用户进行操作的短句104对界面词的处理1141界面元素1142元素的标准词汇1243界面元素的翻译规则135用户的输入内容的处理146交叉引用147词汇表158字间距159英文的处理1610度量衡单位1611年代、日期和时间1612标点符号、特殊符号及数字17121句号17122双引号17123单引号18124括号18125圆括号18126冒号19127省略号20128书名号20129乘号201210破折号201211范围号2013按键名称2214人名、地址、公司及客户名称2215产品名称2216世界地名2217商标2318斜体的处理2319. 脚注的处理.2320特殊情况2421套语2422翻译示例311概述在计算机软件的本地化过程中,无论是界面、联机帮助还是手册,翻译和校对都是最基础的环节,而且这部分的工作量也最大;而文档的文字质量又是评价本地化工作质量的重要标准;这部分工作的质量还会影响到其他环节的工作效率。因此,根据客户的需求在从事翻译和校对工作时,必须遵循一定的原则。无论翻译或校对的文字是来自界面、联机帮助,还是文档,译文都必须符合以下原则: 凝练平实,言简意赅; 信息全面,含义准确; 语气流畅,逻辑通顺; 使用书面用语,符合汉语语法习惯。 杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误 译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。典型的汉语句式结构:一条老态龙钟的 狗 在兴高采烈地 啃 一根没有多少肉的 骨头。 (定语) (主语) (状语)(谓语) (定语) (宾语)科技英语在语言规律方面的特点:1. 从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。2. 句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。3. 词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。4. 在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。5. 文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。6. 用词比较正规。注意:手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等,在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。2翻译技巧1. 顺译法:多用于简单句和直接描述操作的句子。例如:If you create a PowerPoint presentation and want to transfer it to Word to create speaker notes, in PowerPoint, click Send To (File menu), and then click Microsoft Word Outline.译为:如果您创建了一份PowerPoint演示文稿,并想将它转移到Word中去创建演讲者备注,可在PowerPoint中单击“发送”(“文件”菜单),然后单击“Microsoft Word大纲”命令。2. 选义译法:单词有多种含义时,要根据上下文选择最恰当的词义。3. 转译法(使用时,应该记录该语句,在提交文件时,一起提交):在弄清原意的基础上,根据上下文的逻辑关系和汉语的搭配习惯,对词义加以引伸。引伸和转译后的词义虽然和词典译义不尽一致,但更能准确地表达原文的思想内容。例如:Recorded macros are great when you want to perform exactly the same task every time you run the macro. But what if you want to automate a task in which the actions vary with the situation, or depend on user input, or move data from one Office application to another?;Office,Excel 译为:如果每次执行的操作都完全一样,那么录制宏可谓最善之策,但又并非万全之策。因为您希望自动完成的操作可能会因具体情况而异,或是要取决于用户输入,或是要在Office应用程序间移动数据。又如:Tells Word what to apply the page border to.应译为:确定Word应用页面边框的范围。不可译为“告诉Word要把页面边框应用到什么东西上”。虽然也很准确,但这种场合需要的是平实的书面语。4. 增译法:把英语中省略掉的一些词或成分恢复,有时还甚至要有意增加一些词语,以使译文明白晓畅。在英文手册中,有些关于操作的叙述在结果和实现过程之间没有过渡,翻译时,应加上“方法是:”。例如:Jump to sites on the World Wide Web If you have access to the Internet, you can jump to Web sites. Just type the address, or Uniform Resource Locator (URL), in the Address box. For example, type the following:/译为:跳至“万维网”节点 如果您能够访问Internet,就可以跳至Web站点。方法是:在“地址”框中键入地址或“统一资源定位符(URL)”。例如,键入“http:/www.microsoft. com/”。又如:Add Hyperlinks to Your FilesA hyperlink is colored or underlined text or a graphic that you click to jump to another file, or to another location in the same file. You can jump to files on your intranet or to Web sites. For example, you can click a hyperlink to jump to a heading in Word, a cell or named range in Microsoft Excel, titles in PowerPoint slides, and table cells in Microsoft Access. If your company already has a LAN or WAN, all you need to do to make your files available to other employees is to put them on a public server and add then hyperlinks to files that you want to jump to.In your file, click where you want to be able to jump from, and then click the Insert Hyperlink button.这一段的标题是“给文件添加超链接”,第一段是介绍超链接的概念和作用,第二段是介绍超链接的插入方法,因此第二段应译为:添加超链接的方法是:单击跳转的起始位置,然后单击“插入超链接”按钮。5. 省译法:为使译文简洁明了,常需省译一些词语。比如将带you/your的从句译成不带“您”的短语,使整个复合句变为简单句。6. 简译法(使用时,应该记录该语句,在提交文件时,一起提交):英汉两种语言都有大量的习语、成语,特别是汉语中的成语具有非常强的表现力,言简意赅。简译法主要就是运用成语来使译文收到生动、简洁、明快的效果。例如:The Office Assistant is ready to help Ask for help when you need it. The Office assistant observes your actions, fields your questions, and quickly presents you with a list of the most relevant Help topics. Get expert advice without asking. The Office Assistant delivers helpful messages and timely tips that can make your work easier.译为:Office助手 呼之即来 Office 助手可观察您的操作并迅速提供与操作最相关的帮助主题列表。 如影随形 Office 助手会及时提供颇有助益的信息和提示,使您工作倍感轻松。7. 倒译法:根据两种语言表达习惯上的差异,有时需要把有关的词语甚至语句的先后顺序颠倒,否则就会成为洋腔。例如:Chances are youll want to begin the contract by revising an existing one or by using your firms template. Open the contract by clicking Open (File menu). 译为:如果您希望通过修改以前的合同或利用本公司制订的规范来创建新合同,可单击“打开” (“文件”菜单)来打开它们。8. 改译法:主要包括将被动句改为主动句、双重否定句译为肯定句、转换句子成分和词性等。手册中有大量的短标题,常常是疑问句或陈述句,但又和后面的正文叙述关系密切,这时如果直译,则二者间的关系反映得不明显,因此,应改译为条件从句。例如:What if Help is not available? Run Office Setup to install it. For more information, see “Add or Remove Components,” page XXX.译为:如果无法使用帮助 可运行Office安装程序进行安装。有关详细信息,请参阅“安装和启动Microsoft Office”一章中的“添加或删除组件”。又如:Want to change your daytoday font? Click Font (Format menu), select your favorite font, click Default, and then click Yes. (Default fonts are stored in each individual template, so the default can be different for each template.)译为:如果要改变常用字体 可单击“字体”(“格式”菜单),选择您喜欢的字体,单击“默认值”,然后单击“是”(默认字体储存在各个单独的模板中,因此,默认字体会因模板而异)。当然,不是所有的短标题都要求这样译。总的目的是使得这样一段话读起来既平实又一气呵成。9. 分译法(经常碰到):地道的汉语通常使用短句,而英语中却不乏长句。在这种场合,就要将原文中的一个句子分解为若干个短句,这样才符合汉语的表达习惯。否则会使读者在读完全句之后不得要领。例如:Microsoft Visual Basic for Applications is a powerful builtin programming language that enables a novice user to automate simple tasks and enables a developer to create customized, multiple application solutions to automate complex tasks. 译为:Microsoft Visual Basic for Applications是一种功能强大的内置式编程语言,它既能帮助不谙此道的初级用户自动完成简单任务,也能让经验丰富的开发人员创建出自定义的多应用程序解决方案,自动完成复杂的工作。3.一般翻译规则31译、校要求翻译或校对时,要在正确理解原文的基础上,结合软件功能和操作的实际情况进行。对于原文中的技术或语言错误,在译文中要更正过来;对于原文中叙述不清的地方,如果不是很复杂,应在译文中加入进一步的解释,以利于用户理解。32 精确避免含意模棱两可。例如:“一次发送文件给一个人”这句话就可以有“一次只给一个人发送文件”和“将所有文件一次发给某人”两种不同的理解。33符合中国人的习惯有时,英文作者为了使内容变得生动活泼,往往会加入一些比较“花梢”的比喻,有些内容,并不符合我们的习惯,对这些语句,在不影响其他内容的情况下,可改变其中的说法,使之符合中国人的习惯。有时,把英文的示例、文字、地名、人名改成中国的地名、人名,会使用户感到亲切自然。请看以下示例:例句1:此数据句曾被用于建立本书中的一些图例。建议改为:本书中的一些图例是由此数据库建立出来的。例句2:假如此软件尚未安装,您可以安装此软件在您自己的电脑上或在一个网络位置上。建议改为:假如您尚未安装这个软件,可以将它安装在自己的电脑上或网络的某个位置上。例句3:“No man is an island” is a sentiment thats gained wide acceptance over the past many years. Today, the sentiment “No program is an island” is also gaining acceptance. When youre managing complex projects, from time to time you may need to use the special capabilities of Microsoft programs other than Microsoft Project, such as Microsoft Office and Microsoft Team Manager.“No man is an island” is a sentiment thats gained wide acceptance over the past many years. Today, the sentiment “No program is an island” is also gaining acceptance”这句话的含意并不难理解,但如果全部译出,哪怕译得非常通顺,中国用户恐怕也无法对此比喻与作者产生共鸣。因此,在下面的译文中只套用了一句汉语中与之类似的说法,多余的解释性内容则悉数删去:俗话说,孤掌难鸣。在管理复杂的项目时,除了Microsoft Project之外,您也经常需要使用其他 Microsoft 程序的特殊功能(例如Microsoft Office和Microsoft Team Manager)。34 简洁用“可”则尽量不用“可以”。能用“用”则尽量不用“使用”。能用“将”则尽量不用“把”。这一点并不绝对,取舍标准是语句读起来既要通顺,又要凝练。35使用书面语避免口语化,以及多余的词(罗嗦)。错误举例:返回紧挨在 Microsoft Project 以 12 小时制显示的上午时间后的文本。在项目规划中添加信息时出现了错误并不算丢人。如果不能确定自己是否在网络上,或不知道网络标识是什么,请与系统管理员联系。除了使早先版本的 Microsoft Project 卓然不群并使您对项目控制自如的强大功能外如果域名和另一数据库中相应的域名不同,那么与一个数据库交换数据将非常具有挑战性。以下新增功能使导入和导出成为小菜一碟。提前开始或完成的任务可以腾出资源,从事落后于日程的其它任务。如果决定要打印视图,最好是先在预览窗口中检查以下页面,看看会打印出什么样的效果。36 对应与一致与本产品早期版本、同类产品(比如 Office 中的各个应用程序)尽量保持一致。本产品内类似的短语保持一致。例如:在错误信息中,经常数十个信息有类似的短语,但它们在 EDB (或其他工具的资源文件)中的位置可能不相邻。这种情况一定要注意一致。同一菜单中的命令互相对应,整齐划一。例如:“顶端对齐”对应于“底端对齐”而不是“底部对齐”。又如:一对英文命令“previous, next”,可根据情况译为“上一个,下一个”或者“前一页,后一页”;不能译为“前一个,下一个”。一个单词或一个短语有多种译法时,尽量在不同场合都采用一种,比如Replace A with B,要么译成“将A替换为B”,要么译成“用B替换A”,不要两种都用(翻译文档时可不受此限)。但在遇到需要分情况考虑的时候就必须仔细斟酌,比如,“horizental”和“vertical”根据所指对象不同,就有“横排、横向、水平”和“竖排、纵向、垂直”等不同译法。37灵活用词,避免单调重复段落中的多个句子中,要灵活使用词汇,避免单调重复。错误举例:如果报表中文本的外观不合所需,则可以对其进行修改。例如,可以将报表的某些文本或所有文本改为粗体。除了可以更改报表标题、报表所覆盖的时间段和信息出现的顺序以外,还可以更改报表中出现的信息。在程序间共享信息时,既可以将Microsoft Project信息插入到其他程序中,也可以将其他程序的信息插入到Microsoft Project中。Microsoft Project的文本、图片、数值数据、电子表格、项目日历甚至整个项目文件都可以插入到其他程序中。例如,如果小组负责人使用Microsoft Team Manager跟踪小组成员的进度,您就可以利用Microsoft Team Manager信息更新自己的项目计划。或者,如果要在状态报表中突出显示重要的数值数据,可以将其插入Microsoft Excel,将数据显示为饼图如果视图中某条特定信息需要加以特别的注意,那么可以通过单独设置其格式,以引起对该信息的注意。38 语言风格注意语言环境,不同的文章需要不同风格,且不能前后不一致。错误举例:如果决定要合并,立即就可以合并这些打开的项目文件,而毋需一个个地插入。(这里的“毋需”太文言,而后面的“一个个”,又太口语。从理论让讲,应该是或者说“甭一个个”,或者说“毋需逐个”(实际上这两种说法都不能用)。其实,译作“不必逐个”既省事又清楚。)39 规范用词规范用词(即使在与界面无关的叙述中,也不要无故自造词汇)。对词意的使用要精确,如果有特指,需要加引号。错误举例:获取调整规划所必需的回馈信息(原文是“feedback”,译为“反馈”即可)需要按期与经理和任务督导共享这些信息(原文是“supervisors”,译为“主管”或“管理员”即可)您已经创建并磨砺了项目规划(原文是“have honed ”,本意虽为“磨”,但如果照搬,会让人费解,译为“改进”即可)3,10 量词的使用注意量词的使用(见下表):所修饰名词量词Word文档、活页夹稿件篇Excel工作簿、PowerPoint演示文稿、副本份工作表、表格、选项卡张文件、数据库、对话框、图形对象、按钮、菜单、网络个图形、图片幅命令项操作步骤项、步提示信息、直线、信息、注释、批注条、段现象、操作环境(系统)种用户个错误处311 逻辑关系用词的搭配注意各种逻辑关系用词的搭配:因为所以(之所以是因为)、因而、虽然(尽管)但是、如果(要是)就、不但而且、既然就(也)、既又、即使也(还)、不是(并非)而是,必须(一定要)否则、直到才、只有才能、只要就,等等。除非在需要特别强调或表现修辞效果等特定场合,一般不使用“不就不”或“不是不”等双重否定的表示方法;疑问句尽量译为陈述句;对于多重并列关系,可交替使用“和”、“及”和“以及”等词,不要一“和”到底;汉语只在绝对必要的情况下使用被动句,因此,只要可能,被动语态应译成主动语态。例:原文:Shared files can be used by more than one application and by more than one user.译文:共享文件可由多项应用程序或多位用户使用。此句如译为主动语态则语气不顺,但用“由”则可免去用“被”的生硬。如果原句中加上诸如“at the same time”,则应译为:“多项应用程序或多位用户可同时使用共享文件”。例2:The required files was deleted.译文:所需文件已被删除。如果遇到单摆浮搁的这么一句,则只好译为被动。但这种情况并不多见。312 易混淆的词象:大象、景象、天象、气象、印象、万象更新、象形、象声、象棋、象限;像:图像、画像、塑像、肖像、好像、像话、像生、像样、像章。须:必须(副词,后接动词)、须知;需:必需(形容词,后接名词)、需要、需求。 作:作为、作假、作乱、作废、作弊、装模作样、作对、作保;做:做伴、做东、做客、做派、做戏、做学问、做作、做主、做生意、叫做。“决”、“绝”二字用于否定词前时均有“一定”之意,如:决不退缩、绝无此意,等等。现要求在这种情况下统一用“决”。接收:接收来稿、接收无线电信号、接收逆产、接收新会员;接受:接受任务、接受考验、接受教训、接受批评。橘:柑橘(俗作“桔”);桔:桔(ji)梗。辩:辩论;辨:分辨。竖立:竖立在山上;树立:树立榜样、树立典型、树立风尚。“参与”与“参预”都正确(要求统一为前者),但不可写作“参予”。“成分”与“成份”都正确(要求统一为前者)。313 章、节、项的翻译章、节、项等文档的标题应尽量简洁,少用句子。并且能以标题推测内容。同一级的标题应尽量保持风格一致(比如统一用主谓结构或动宾结构等)。但如果难于统一或易于引起意义混淆时,不必强求统一。314 限数的表示英文中表示限数、数目时,应注意使翻译表述符合中文习惯。例如,在表示限数时,经常出现下面的句子:“您可以打开多达五十个的文档窗口。”建议改为:“可打开的文档窗口数目最多为五十个。”或“最多可打开五十个文档窗口。”315 how 或、what、where、when、why等从句的翻译how 或、what、where、when、why等从句应分别译为:的方法(或方式、过程,等等)、的内容(或信息、格式,等等)、的位置、的时间、的原因。316要求用户进行操作的短句联机帮助(尤其是Quick Help)中,有许多要求用户进行操作的短句,翻译这些句子时,句首要加“请”。例如:Click the border style you want. 这句话应译为:请单击所需边框样式。意思是用户只要这样一操作,就会明白该选项的功能。如果只译为“单击所需边框样式。”,由于这种信息没有上下文,会让用户产生不知所措的感觉:“是让我单击还是这个选项自己会单击?”。但是,如果这种短句只是描述该选项的功能,则不需加“请”。例如:Adds or removes an internal horizontal border between selected paragraphs or table cells.这句话只需译为:添加或取消所选段落或表格单元格之间的内部横向边框。意思是说明该选项是用来干什么的,如果加上“请”,用户反而会感到不解:“我为什么要这样干呢?”另外,在说明某项功能时,经常使用“Doto”的句型,这时,其中的“to”要译为“可”,而在其他有些地方则需译为“以”、“来”等,翻译时需仔细斟酌。例如:Click the sides of the model or click the border buttons to add or remove the currently selected settings. Word uses the Apply to setting to determine the type of border or shading formatting to apply.应译为:单击图示各边或单击边框按钮可添加或取消当前所选设置。Word会根据“应用于”下拉列表框中的设置来确定要应用的边框或底纹格式的类型。请注意译文中加下划线的字,如果没有,读起来则语意不明。另外,像“This option activate a window.”这样的一般现在时短句,应译为“此选项用于(或可)”激活一个窗口。”,如果只译为“此选项激活窗口。”,则显示硬译痕迹过重。4对界面词的处理41界面元素快捷键命令字母分隔线子菜单 命令典型菜单单选按钮(选中)单选按钮(清除)单选按钮下拉式列表框微调按钮选项卡标题栏复选框对话框42元素的标准词汇中英文对照标准界面元素名称Title bar标题栏Menu bar菜单栏Task bar任务栏Status bar状态栏Control menu控制菜单Standard toolbar“常用”工具栏Formatting toolbar“格式”工具栏Scroll bar滚动条Scroll box滚动块Scroll button滚动按钮Dialog box对话框Tab选项卡Handle控点Minimize button最小化按钮Restore button还原按钮Close (cancel) button关闭按钮Check box复选框Radio button单选按钮Menu菜单Submenu子菜单Insertion point插入点Pointer指针Desktop桌面System tray系统托盘Ruler标尺Context menu快捷菜单Context-sensitive Help快捷帮助Dock固定List列表Drop down list box下拉式列表框43界面元素的翻译规则屏幕元素(在英文中为首字母大写),包括菜单名、命令名、对话框名、按钮名、控件(文字框、列表框、选项按钮、复选框,选项、提示信息,等等)名,均应严格按词汇表翻译,译成中文后需添加双引号。例如:用户界面处理方式 English 中文 菜单名称加上中文双引号The File menu“文件”菜单命令名称加上中文双引号The Page Setup command“页面设置”命令对话框标题加上中文双引号The Options dialog box“选项”对话框(对话框组件:)选项卡名称The View tab“视图”选项卡选项名称the Portrait option“纵向”选项按钮名称加上中文双引号the Cancel button“取消”按钮列表框名称the File of type list box“文件类型”列表框文本框名称the Password text box“密码”文本框复选框名称the Read Only check box“只读”复选框图标名称不翻译Click the Microsoft Internet Explorer icon单击 Microsoft Internet Explorer 图标显示方式(有大写单词)加上中文双引号Full Screen view“全屏”显示方式窗口(有大写单词)加上中文双引号the Print window“打印”窗口显示方式(一般叙述)不加中文双引号switch to normal view切换到标准显示方式窗口(一般叙述)不加中文双引号in the document window在文档窗口中注意:(1) 标题界面元素的处理方法:如果整个标题是一个界面元素,则不加引号。否则,加引号。(2) 带链接的界面元素,引号应放在链接内。5用户的输入内容的处理用户输入内容处理方式英文中文英文加粗(去斜体)Type a:setupType a:setup键入 a:setup中文加引号(去斜体)Type Please input your nameType Please input your name键入“请输入您的名字”输入替代文字斜体(Italic)Type password键入口令(placeholder)斜体(Italic)Type your name键入您的名字操作按键保留英文字,仅首字母大写press ENTER按 Enter6交叉引用文内交叉引用手册标题加书名号 see Chapter 12 in the Microsoft Word for Windows Users Guide.见Microsoft Word for Windows用户指南第十二章附录及章节号加中文双引号see Special Charactersin charpter 4, Programming Fundamentals.见第四章“程序设计基础”的“特殊字符”一节联机帮助的英文索引加粗In the online index look up: Favorites在联机帮助索引中找出:Favorites7词汇表翻译过程中,发现术语时,应按以下步骤进行操作:(1)查找微软所提供的该产品的词汇表;(2)若没查到,应使用微软所提供的该产品的早期版本的词汇表,及通用标准词汇表(SC_lsg_approved.lsg);注意:某些词汇在微软提供的词汇表中有一种以上的翻译,此时,必须选用最确切的翻译。(3)若没查到,应使用同类软件的词汇表;以及在计算机书籍中广泛使用并为用户所接受的词汇;其他专业的正确词汇;约定俗成的词汇。(4) 若没查到,则应创建新术语。创建新术语时,在准确的前提下,尽量考虑浅近易懂,使用户能“望文生义”,直接从字面上理解其内涵最好。(5) 步骤3、步骤4中产生的词汇,要填写到共享表中,以便大家共享以及提交给微软进行审阅。注意:产品内或其附属软件内所用的词汇及词组必须前后一致。8字间距在界面 (EDB) 的翻译或联机帮助(rtf格式和html格式)的翻译过程中,应按以下规则,手动加入/不加入半角空格:(1) 全角符号(中文文字、中文标点)之间不能加空格。(2) 中文标点与前后字符(包括全角和半角)之间不能加空格。(3) 中文文字与英文、阿拉伯数字及 # $ % & *. 等符号之间必须加空格。(4) 半角英文括号与括号外的中文之间应加空格,如:“级联样式表 (css)”。注意:如果括号内有中文,则使用中文括号,如果括号中的内容全部都是英文,则使用半角英文括号。(5) /为半角符号,与前后的中文之间不加空格。(6) 图片与前后的文字之间的空格:a) 如果一行中只有图片和超链接(Icon+Hyperlink),则图片与超链接之间没有空格,且超链接文本的尾端也不应该有空格。另外,图片和中文标点符号之间不需要空格b) 其他情况下,图片前后应有空格。在手册中,文字间的空格不需人工按空格键加入,可留待排版时通过设置样式自动加入,但文字或标点符号与图片间的空格需要人工加入,中文文字与半角符号( # $ % & *. 等)间的空格也需人工加入。原则是如果Word已经在全、半角字符之间自动留出空间,则不必加空格,反之则要加。9英文的处理原则上所有英文和数字均使用半角字,未翻译的英文和数字部分应保留原文的格式。当某一行的结尾为英文单词时,原则上应保留该单词的完整而不应断开。若考虑到美观因素而要加以断开时,请查阅可靠的英文字典,根据它所标示的音节断开,并以半角的连字符号接于前段之后。对文件名、电子邮箱地址、网络地址、网络路径、产品名、公司名、商标以及注册商标均不应加以断开。中文中有未翻译的英文单词或英文缩写时,若原文为直接加“s”的复数形式,则应该删去“s”而将其还原为单数形式。若原文为以下格式“information stored in random access memory(RAM)”则应译为:“存储在随机存取存储器 (RAM) 里的信息”下表左栏中的缩写应按右栏中的说明处理US应视情况翻译。原文中“US”只限于当形容词使用,如“US Dollar”(美元),“US Product”(美国地区的产品)等。MS不翻译。请注意,虽然MS是唯一可接受的Microsoft缩写,但出于法律上的考虑,除非原文中就使用MS,否则Microsoft一律不应缩写。10度量衡单位度量衡单位视情况而定。原则上使用公制,但也可根据应用程序,使用英寸、点、像素等辅助单位。单位符号应写在全部数值的后面。单位可用英文表示,也可用中文表示,视习惯而定。若单位之前接K、M、G 等数量单位时,一般应保留原文格式。例如:32MB 的内存。11年代、日期和时间一般应按照中国的习惯表示法表示。如:98 年 9 月 3 日。时刻的表示法可保留原文格式(如8:00 A.M. )或改写为中文格式(如上午8:00),依各产品小组的要求而定。下表为一般及缩写的英文星期格式所对应的中文译法:英文格式应译为Sunday星期日Monday星期一Tuesday星期二Wednesday星期三Thursday星期四Friday星期五Saturday星期六SUN周日MON周一TUE周二WED周三THU周四FRI周五SAT周六12标点符号、特殊符号及数字在中文中出现的标点符号(如逗号、句号、顿号、分号、引号、感叹号)应一律使用全角符号,以符合中文的表达习惯。英文、阿拉伯数字应使用半角字符。/、等符号应使用半角。括号:根据括住的内容是中文还是英文来决定,如果是中文,则使用全角,否则用半角,但左括号前和右括号后要加半角空格。121逗号中文语句中的停顿应用全角逗号 (,)。中文语句中的并列词间以及中文语句中的英文并列词间均应该用全角顿号分隔,而不用逗号。例如,Microsoft、Microsoft Press、MS和MS-DOS是Microsoft公司的注册商标。注意:阿拉伯数字的并列字间用半角逗号 (,) 分开。122句号中文语句中的结尾处应该用全角句号 (。)。外文缩写记号,外国人姓和名缩写,注册商标、产品名、公司名、国名的缩写中用半角句号 (.)。例如: const., U.S.A., Hitachi Ltd.半角句号 (.) 也可用作数字中的小数点或文件名中的分隔符。例如: 123.45CONFIG.SYS123 双引号 “ ”全角符号,注意前后不同。可用于以下情况:标出界面元素。一般横排书中引用的内容用双引号括起来。表示强调文字时。例如:请查阅前面的“恢复文件”一节。例如:这叫做“窗口”。124 单引号 表示双重引用关系,通常放于双引号内。全角符号,注意前后不同。例如: 请查阅第一章的“运行Setup出问题时查阅诊断和解决问题一章”的内容125 圆括号( ) ( )有全角符号和半角符号两种表示形式。一般用于将前一语句改换说法或作补充说明。括号内的内容用中文表示时用全角符号,括号前后不加空格。括号内的内容为英文、符号或图片时用半角符号。例如: 在这条命令中输入的是反斜线 (),而不是正斜线 (/)。 Setup程序将解压缩 (decompress) 这些文件,并把它们复制到硬盘上。 可通过格式刷图标 ( ) 设置格式。 确认所有的连接(电缆和接插件)均安装牢固。有双重括号时,在圆括号外面加方括号。例如:()如果括号中的文字不是针对正文中的词或词组,而是对正文的整行或整段的补充说明,则将括号放在正文的句号之后;括号中是完整的句子时,应将句子的句号放在括号内。12.6方括号 有全角符号和半角符号两种表示形式。括号内的内容用中文表示时用全角符号,括号内的内容为英文或符号时用半角符号。括号前后不加空格。方括号有下列几种用法:用于表示配置块的名称,此时用半角符号。使用 common 块的方法:menumenuitem=Stevemenuitem=Lisacommondos=high有双重括号时,一般在圆括号外面加方括号。若遇到括号相互紧连的情况,括号间不加空格。屏幕显示的选择项,此时用半角符号。例如: DEVICE=C:DOSHIMEM.SYS Y,N?127正斜线 /正斜线为半角字符,前后不加半角空格。遇到下列情况时可以使用正斜线:表示并列、选择、切换概念时。例如: 显示/不显示 On/Off命令中使用正斜线时。例如:在命令提示符下键入:a:setup/u表示分数时。例如:1 磅等于 1/72 英寸。表示日期时。例如:1994/1/1128反斜线反斜线为半角字符,前后不加半角空格。用于表示路径名或在命令中使用。例如: c:fruit cd129冒号 :表示句中较大的停顿,并借此提示下文或总结上文。此时为全角字符。冒号也可用于命令、文件路径名之中,此时为半角字符。例如: dir c:*.pdsDEVICE=C:PDOSPBIOS.SYS在表示程序中的运算符或标号时,冒号为半角字符。例如:i=0;START :i=i+1;if (i10) goto START:1210 感叹号 !表示句子结束后的停顿,有感叹或强调的语气。单独使用时中文为全角标点;英文或与“?”并用或几个感叹号并用时为半角标点。1211省略号 在界面中,无论中英文均用三个英文句点(),这主要是因为中文省略号()在屏幕上的显示效果不够美观;在联机帮助和手册中则用六个点。当联机帮助和手册中讲述的是与界面相关的内容时,应以界面为准。1212 连字符 -又叫对开线或半字线。用半角字符表示。用于注册商标、商标、产品名、公司名等正式名称中。例如: MS-DOS用于表示两个名词的复合,也可表示型号系列数字号码之间的连结。例如:氧化-还原反应JRX-11型电器用于图序、表序的编号。例如: 图1-1 表13-1技术支持中的电话号码用连字符连接。例如:请拨电话 (54)(1)814-0356。连字符也可用于行末显示英文单词需要分为两行时的情况。1213书名号 英文中提到的书籍,所用均为引号,或以倾斜格式表式,在中文中,无论书名翻译与否均改用书名号()并将字符格式改为常规。1214乘号不用将英文中表示数字相乘的 * 号改成“”号,和英文保持一致即可(如8*6)。1215破折号英文中比较多,如果是在界面或联机帮助中,由于这种符号有时会导致乱码,所以中文中最好不用破折号(),改用其他方式,比如逗号、括号、改写等等,不影响理解句意即可,如果是在手册中,则改用中文破折号。对话框中如果有类似“下次不再出现此提示。(N)”这样的单句,则应将句尾的句号删去。英文中一句话中的并列项间使

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论