论文正文格式范本.doc_第1页
论文正文格式范本.doc_第2页
论文正文格式范本.doc_第3页
论文正文格式范本.doc_第4页
论文正文格式范本.doc_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

宁波大红鹰学院毕业设计(论文)分 类 号 密 级 宁宁波大红鹰学院毕业设计(论文)On the Language Features of Commercial Advertisements商业广告的语言特点学 院外国语学院专 业英语班 级2008级1班姓 名孔重美学 号20080110指导教师齐建涛2012年06月3毕业论文独创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业论文是本人在导师的认真指导下,独立进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人或集体已经发表的学术成果,也不包含为获得宁波大红鹰学院或其它教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式表明。如本文涉及上述声明及其它任何知识产权纠纷,本人将承担一切责任。学生签名: 日 期:_ 年 月 日(英语专业论文内封面)(所有文字全部用Times New Roman小三,不加粗,居中)On the Language Features of Commercial AdvertisementsByKong ChongmeiA ThesisSubmitted to the College of Foreign LanguagesIn Partial Fulfillment of the Requirements forThe Degree of Bachelor of ArtsUnder the Supervision of Associate Professor Qi Jiantao注:1、 教授职称:Under the Supervision of Professor指导教师姓名(拼音)2、 副教授职称:Under the Supervision of Associate Professor指导教师姓名(拼音)3、 博士学位:Under the Supervision of Dr.指导教师姓名(拼音)4、 除此之外:Under the Supervision of Mr./Ms指导教师姓名(拼音)ABSTRACT This paper describes a reflective noticing activity in which pairs of adult learners of English for Academic Purposes transcribed their own performances of a routine classroom speaking task. Working collaboratively, they then discussed and edited the transcripts, making a large number of changes, which were overwhelmingly for the better. These edited transcripts were passed on to the teacher, who made further corrections and reformulations, and then discussed the changes with the learners. Analysis of the process and product of these cycles of work suggests that collaborative transcribing and editing can encourage learners to focus on form in their output in a relatively natural way. It also underlines the role of the teacher in this sort of post-talk intervention, especially in the area of vocabulary. (标题为小号罗马字体加粗,与内容之间设多倍行间距,设置值为。摘要内容段首空个英文字符,小号罗马字体,1.5倍行距)Key words: English for academic purposes performance intervention(“Key Words”两单词为小号罗马字体加粗,关键词(数量为个)为小号罗马字体,关键词之间空两格。除专有名词外,首字母不大写)摘 要标题为小3号黑体,与内容之间设多倍行间距,设置值为3。“摘”与“要”之间空一个汉字。摘要内容用小3号宋体,1.5倍行距。“关键词”三个字用小3号黑体;关键词内容用小3号宋体,关键词之间空一个汉字;如跨行需悬挂缩进,与第一个关键词对齐。关键词:摘要 关键词 空汉字 悬挂缩进ContentsAbstractI摘要.IIContentsIII1. Introduction.11.1 Vagueness Statement .11.1.1 Avoiding Deadlock .21.1.2 Avoiding Direct Answer.31.2 Euphemistic Statement.31.2.1 Passive Statement .41.2.2 Using Transitional Words .51.2.3 Changing Angle Expression .61.3 Compliment Statement .71.3.1 Asking for Suggestions .81.3.2 Expressing Common Interests .92. Differences and Misunderstanding.102.1 Different Communicating Processes.102.2 Different Mode of Communication .113. Reasons of the Differences .133.1 Language .143.1.1 Vocabulary .143.1.2 Sentence Structure. .153.2 Convention .174. Ways to Handle Misunderstanding.194.1 Know Yourself .194.2 Consider the Physical and Human Settings.204.3 Seek to Understand Diverse Message Systems .215. Conclusion.23Works Cited.25Acknowledgments 26(Contents用Times New Roman 14磅字体,粗体,居中。以下全部使用Times New Roman 12号字,不用粗体;行间距视内容多少灵活设定,以占满一页且美观为标准)(英语专业论文正文格式) 正文题目:使用Times New Roman 16号字,粗体;居中。 正文一级标题Times New Roman14号字粗体;二级标题使用Times New Roman 13号字粗体;三级标题使用Times New Roman12号字斜体。 正文的内容:要求使用Times New Roman 12号字打印。 论文页面设置:论文的上边距:30mm;下边距:25mm;左边距:30mm;右边距:20mm; 空格:每段首行空四个字符;每个单词之间只能空一格。 行距:段落间距为前后各1行,正文行距为1.5倍。 页码:一律位于页面底端居中,采用阿拉伯数字(1,2,3)。On the Language Features of Commercial Advertisements1. IntroductionTrade secret law took its modern from in the middle of the nineteenth century. Since then, legal professionals from various legal systems have begun a heated debate over the general nature of trade secrets law. This part, by summing up previous literature, is to present a clear picture of what trade secrets are, why enterprises have to protect trade secrets, and why trade secrets protection is now in urgent need (Derrida, 1976). (正文中引用采用著者-出版年制)1.1 Vagueness Statement 1.1.1 Avoiding Deadlock 1.1.2 Avoiding Direct Answer2. Differences and MisunderstandingWorks Cited(英语专业参考文献,单独成页,页码延续正文编码:标题用Times New Roman14号字粗体)(以下英文用Times New Roman5号字(或10.5磅),中文用宋体5号字,不用粗体;行间距为1.5倍;悬挂缩进。)Derrida, J. Of GrammatologyM.Trans. G. Spivak. Baltimore:Johns Hopkins University Press, 1976.Ma, Huijuan. A Study on Nidas Translation TheoryM. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.Mitchell, M. Gone with the WindM. NewYork: The Macmillan Company, 1947.Newmark, Peter. A Textbook of TranslationM. NewYork: Prentice Hall, 1988.Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theroy and Practice of TranslationM. Leiden:Bril, 1969.Toury, G. Decriptive Translation Studies and BeyondM. Shanghai Foreign Language Education Press, 1995.马会娟(Ma, Huijuan).对奈达的等效翻译理论的再思考J.外语学刊, 1999(3):74-79.米切尔.飘M.傅东华译.杭州:浙江人民出版社,1979.谭载喜(Tan, Zaixi).新编奈达论翻译M.北京:中国对外翻译出版公司, 1999.严复(Yan, Fu).天演论M.郑州:中州古籍出版社,1998.张金(Zhang, Jin), 张宁(Zhang, Ning).文学翻译原理M.北京:清华大学出版社, 2005.张经浩(Zhang, Jinghao), 陈可培(Chen Kepei).名家名论名译M.上海:复旦大学出版社, 2005.张南峰(Zhang, Nanfeng).中西译学批评M.北京:清华大学出版社, 2004.Canadian Food Inspection Agency. What are genetically modified foods?A, April 28, 2004. Retrieved February 23, 2010, fromhttp:/www.inspection.gc.ca/english/sci/biotech/safsal/gmoogme.shtmlInformation Office of the State Council of the Peoples Republic of China. Chinas Actions for Disaster Prevention and ReductionA. May 11, 2009, from /offical/2009-05/11/content1310629.htm 注意:参考文献采用著者-出版年制。论文正文中用文中夹注方式标示引用。未尽事宜请参阅国标GB7714-2005。(英语专业致谢页)AcknowledgementsI wish to express my heartfelt gratitude to XXX, my supervisor who guided me to the field of XXXXX. I am grateful to him for his gracious guidance and assistance, invaluable suggestions, pertinent criticisms and constant encouragement, without which this thesis would be impossible. I am equally grateful to the teachers who have taught me and are still spurring me forward to a new academic

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论