医学论文标题的结构形式及英译.doc_第1页
医学论文标题的结构形式及英译.doc_第2页
医学论文标题的结构形式及英译.doc_第3页
医学论文标题的结构形式及英译.doc_第4页
医学论文标题的结构形式及英译.doc_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

医学论文标题的结构形式及英译 发布时间:2008-09-26 引言 标题是论文的浓缩它既要告诉读者论文研究的是什么又要满足简明扼要、突出重点、引人注目、便于编写索引等要求。 好的标题不仅能起到“画龙点睛”的作用还可以提高论文索引的利用价值。 通常读者总是先浏览期刊的文章标题在对其感兴趣后才会通读全文。 据美国广告专家的调查看到标题的读者比阅读全文的读者要多出约5倍。 所以要使学术论文标题的英译起到“一叶知秋”的作用便显得十分重要1。 然而众所周知中文与英文分属于两种不同语系两者之间存在着一定的差异在表达上有着各自的要求与特点。 因此要译好学术论文标题并不是简单的“对号入座”便能解决问题。 本文通过讨论医学论文标题常见的形式及英译标题时应注意的几个问题,提醒作者、译者、编者避免常规错误,使论文标题的英译更加规范。 1常见论文标题的类型及其英译 1.1词组型标题词组型标题是由一个或数个单词或词组单独地、并列地或按偏正关系排列组成。 按其组成关系又可分为以下三类2:单一概念标题是由一个不可再细分的、具有完整概念的单词或词组构成。 由于这些单词或词组是文章所讨论的唯一对象即文章标题的中心词因此英译标题时可以直接对译。 例如:创伤性血胆症 Traumatic hemobilia中华肝胆外科杂志 2004 10(7);颅底软骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base中华神经外科杂志 2003 19(6)。 多概念并列标题由两个或两个以上具有独立完整概念的词组并列组成。 由于词或词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系而是无主次的并列关系。 因此英译标题时可按表达各个概念的词或词组的先后顺序译出。 例如:催乳素和免疫系统Prolactin and immune system中华内分泌代谢杂志 2004 20(6);嗜铬细胞瘤病人的临床特点及围术期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period中华医学杂志 2002 82(8)。 多概念偏正标题由多个具有独立、完整概念的词或词组构成。 而其中有一个受其它词或词组所修饰、限制或说明。 这个被修饰、限制或说明的词或词组就是文章标题的中心词它位于标题末与修饰、限制或说明它的词构成偏正关系。 多概念偏正标题是科技论文标题中最常见的一种它又可分为并列偏正结构标题和递进偏正结构标题。 并列偏正结构标题是以联合词组充当标题中心词的定语。 英译标题时可按顺序译出各并列成分并置于中心词之后。 例如:泮托拉唑三联与奥美拉唑三联疗法根除幽门螺杆菌的对比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection中华医学杂志 2002 82(18);人喉癌组织中P15,P16基因缺失和STK15基因过表达的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma中华医学杂志 2003 83(4)。 递进偏正结构标题以偏正词组充当标题的中心词。 定语中的各组成部分总是前一个修饰后一个层层相叠最后作为一个整体来限定代表标题重心概念的中心词。 英译标题时代表标题重心的中心词置于题首定语中的各组成部分在多数情况下按由小到大由近到远的次序排列。 例如:抑郁症患者红细胞儿茶酚氧位甲基转移酶活性的研究The erythrocytes catechol Omethyl transferase activity in patients with depression中华精神科杂志 2005 38(3);氧化低密度脂蛋白诱导人载脂蛋白转基因小鼠血管平滑肌细胞差异表达基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein中华医学杂志 2003 83(6)。 1.2动宾型标题动宾型标题是由动词及宾语共同组成译成英语时动词可译成动名词与后面的宾语组成动名词短语置于题首。 例如: 提高抗人膀胱癌人鼠嵌合抗体的表达和抗体的功能鉴定Expression of humanmouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo中华医学杂志 2003 83(4)。 1.3动宾偏正结构标题动宾偏正结构标题以动宾词组充当中心词的定语。 英译时动宾词组可译成动名词短语、动作名词+of介词短语、现在分词短语或不定式短语置于中心词之后。 例如: 采用腺管开口分型和内镜黏膜切除术诊治大肠肿瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors 中华医学杂志 2005 83(4);应用皮肤牵张带治疗足踝部皮肤软组织缺损Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot中华骨科杂志 2004 24(1)。 1.4陈述句标题用陈述句作标题译成英语时一般不译成完整的陈述句而译成英语的名词性词组、动名词短语及具有逻辑主谓关系的词组突出关键词3。 例如:关节镜辅助治疗掌指关节内骨折Treatment of metacarpophalangeal intraarticular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy中华骨科杂志 2005 25(4);骨髓间充质干细胞复合骨基质明胶构建组织工程化软骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factorinduced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin中华骨科杂志 2005 25(3)。 1.5带有副标题或破折号的标题正副标题之间为同位关系或是后部分对前部分进行补充解释、细节补充、背景交代、分层说明等可按原形式译出英语标题中间用冒号或破折号隔开。 例如:药物治疗的高胆固醇血症患者膳食治疗状况与血脂控制达标率高胆固醇血症临床控制状况多中心协作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multicenter study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China中华心血管病杂志 2005 33(4);新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜体外免疫相容性的实验研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propyleneacidamide grafted polypropylene membrane中华医学杂志 2004 84(2)。此外,中文医学论文标题为了吸引读者注意常把病例数放在正标题中,而英文标题常把病例数置于副标题。 在翻译转换过程中带有病例数的中文标题不论是否带有副标题在译成英文标题时一般都放在副标题中即用增加副标题的办法来处理病例数或者放在摘要正文一开始来说明病例数。 例如:北京地区108例SARS患者临床特征、治疗效果及转归分析Clinical manifestation treatment and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing中华医学杂志 2003 8(11)。 2英译论文标题时应注意的问题 2.1避免缩写词医学论文标题应该尽量避免使用英文缩写词。 由于医用英文缩写词众多如果使用过于随意有可能让读者费解。 国际刊物儿科核心期刊文摘(Core Journals in Pediatrics)对缩写词的使用要求非常严格。 缩写词第一次出现时必须先写全称,缩写附后并加括号4。 我国医学期刊中论文标题用缩写词的使用频率很高且没有缩写的全称这可能也是科技情报不能与国际接轨的原因之一。 如果英译标题不遵守所投刊物的规则,文章就有可能不易被国际期刊所采用。 如果英译标题确实需要用缩略词时,应该在第一次出现时用全称,缩写附后括号。 例如PDGF2链基因三链形成寡核苷酸对C6胶质瘤细胞增殖和凋亡的影响Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)中华神经外科杂志 2005 21(6);肝纤维化大鼠血小板衍生生长因子受体亚单位的表达及其与细胞外基质成分的相关性The expression of plateletderived growth factor (PDGF) receptor and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats中华肝脏病杂志 2004 12(11)。 2.2避免套用汉语题目的模式由于受汉语语法的限制和语言习惯的影响在中文医学论文标题中含“的研究”和“的探讨”的标题占相当比例。 我国一些期刊在翻译此类标题时往往将其直译为“study research discussion 或 exploration”等。 很多人由于受汉语题目的影响认为题目中若少了“研究”、“探讨”等字样就不像论文题目5。 其实绝大部分论文题目中的“研究”和“探讨”两个字没有多少实在意义。 如果论文不是旨在介绍所谈问题的研究经过和方法“研究”或“探讨”二词概可不译尤其是那些概念多而英文长的复杂题目更需如此。 笔者曾查阅了国际杂志International Journal of Biochemistry & Cell Biology在2005年全年发表的484篇文章中含这两个词的文章仅有4篇占不到1%。 在2004年影响因子排在前五位的Nature Reviews Cancer和Nature Reviews Molecular Cell Biology两个杂志中,其全年发表的文章总数分别是195和209,含有这两个词的文章数分别是4和0。 此外中国人写文章出于谦虚标题中往往会加上“浅谈”、“初探”、“刍议”之类的自谦词,这已成为中文标题的一个模式。 这些词实为空话与论文内容无关读者在其阅读过程中也会对之熟视无睹。 在国外的医学刊物中“浅谈”“初探”这类句式较少见这是因为欧美人认为科技论文应立足于事实材料不必谦虚客套。 如将这些自谦词译出会让人觉得本该简练的论文标题显得冗长累赘重点不突出。 更重要的是这样的论文题目有可能会让人觉得文章的作者不负责任所论述的内容没有多大参考价值缺乏严肃性。 因此,在英译标题时,应该省去那些受汉语影响又无实际意义的虚词。 例如:脑静脉血栓形成与凝血因子Leiden 突变的研究Cerebral venous thrombosis and factor Leiden mutation中华医学杂志 2002 82(1);肝移植术后血管与胆道并发症介入治疗初探 Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment 中国医学杂志 2002 115(11)。 2.3正确使用介词由于论文标题英译时一般由名词词组来表示所以比较多地使用介词。 论文标题中用最多的介词有of(表示动宾关系所属关系或同位关系)on(表示对的作用或影响)in/among(在某范围中或人群中)with(患有某种疾病用某种方法等)for(作为)等。 我们可以从以下汉语标题与英文标题对比中领悟标题英译时介词的用法(划线部分):卡维地洛对心力衰竭时兰尼碱受体的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure中华儿科杂志 2005 43(8); 川崎病患儿外周血基质金属蛋白酶1的表达及其与冠状动脉损伤的关系Matrix metalloproteinase1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions 中华儿科杂志 2005 43(8);氨茶碱治疗急重哮喘的随机对比研究 Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma 核心医学期刊文摘 1999 23(1)。 有关医学论文标题的英译还有很多值得注意的事项例如数词、药名的翻译、冠词标点符号的运用等。 论文标题翻译上也还有很多技巧问题如词类转换、句子成分转换等等。 要想译好医学论文标题除了译者需要掌握一定的专业知识以及语言修养外重要的是要对中英文习惯表达进行对比应该以英语文体的思路风格来完成汉语标题的英译。医学论文标题翻译技巧从某种意义上说,文题是作者给读者发出的“请柬”。如果文题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引人的英文题目并不是一件容易的事,作者需要有一定的英语文字能力和掌握一定的写作要领,如果要写出符合西方读者的胃口的文题,甚至对西方文化得有研究才行。医学论文题目翻译的基本要求是:准确、清楚、简洁和生动。 清楚,模糊不清的文题往往会给读者和做索引的人带来麻烦和不便。如下面一个文题The Effects of Vioform on Its Onset中间的不定代词所有格“Its”很费解。有些作者在文题中喜欢用非英语词汇(包括拉丁语,当然个别有例外)。有些医学术语是以地名和人名来命名的,但不常用,因此在文题中使用似乎不妥。例如:Cotunniusdisease是指坐骨神经痛(sciatica),有谁知道呢?恐怕很少读者在阅读医学杂志目录时反复查词典的吧!读者只求迅速获得知识,所以文题要写得具体清楚,如A Complication of Translumbar Aortography中间complication是什么呢?改成Aortic Dissection after Translumbar Aortography就明白多了。简洁:一个文题能用一行文字表达,最好不要用两行。超过两行则会削弱读者的印象。最好的办法是用数个字表示文章的中心内容,作主标题,再加一个副标题表明区别。The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease.可写成:Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.在文题中,作者应该将主要位置留给关键词。A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.文题中常常可以删去不必要的冠词(a,an和the)和多余的说明性短语:studies of;observation on;investigation of;evaluation of ;experimental report of;development of;use of ;treatment of 作者还要注意文题中词意上的重叠,如Tuaumatic Injuries of the Inferior Vena Cava;Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion;Sterilization with IUD Contraception.修饰词位置不当下面是修饰词位置不当的例子:Toxoplasmosis in Humans Derived from Cats正确的写法是:Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist正确的写法是:Cars Blamed by Scientist for Pollution 名词堆砌Factors Influencing Primary Liver Cancer Resection Survival Rate比较好的写法是:Factors Influencing Survival Rate After Resection of Primary Liver Cancer 又如:Severe Respiratory Tract Erosive Burns 可改为:Severe Erosive Burns of the Respiratory Tract 冗繁A 29-year-old Man with Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination其实取后半部分文字文字作文题就够了:Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination西方作者倾向于使用一个简短的句子作为问题,句子多为省略句、简短的陈述句,也可以用疑问句,显得活泼而吸引人。国内作者在写文题时可以尝试模仿西方作者的这种做法。例如:Long-Term Digitalis Therapy Improves left Ventricular Function in Heart Failure 不合逻辑Prevention of Sudden Death介词使用不当误:Clinical Research of Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis正:Clinical Research on Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis误:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience with 60 Cases正:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience in 60 Cases误:Anesthetic Manangement of carotid Surgery 正:Anesthetic Manangement for carotid Surgery 误:Surgery in Congenital Choledochus Cyst 正:Surgery for Congenital Choledochus Cyst 滥用缩略语有些非常用缩略语如果不写出全名常常会使读者不知所措。另外,医学中同一个略语可以有多种解释,如Cv可以解释为cardiovascular、costovertebral等。所以,文题要避免缩略语,其目的显而易见。医学论文英语标题的修辞原则与策略【摘要】 英文标题作为医学论文的重要组成部分,在促进国际间学术交流方面起着不容忽视的作用。论文题名的主要功能是高度概括、准确揭示论文主题,指导读者阅读,便于储存及检索。为实现这些功能,文章介绍了论文标题作者应采取的修辞策略,提出了医学论文英语标题写作的4条修辞原则:即在正确理解论文主旨的基础上,力求重点突出、行文准确规范、简洁、得体。 【关键词】 医学英语论文; 标题写作; 修辞原则; 策略Abstract:As an important component part of a medical research paper,the English title plays a crucial role in promoting international academic exchanges. Its main functions are to summarize and reveal the subject, guide reading, and to be used for storage and retrieval. This paper mainly investigates the strategies of title writing for medical English research paper and presents four principles:focuse on subject,be accurate,be concise,be appropriate.Key words: Medical English research paper; Title writing; Rhetorical principle; Strategy 人们读书看报,首先要看的是标题,题目常常能概括地反应文章的内容。题目取得好,简练又吸引人,才会引起读者的兴趣。标题“居文之首,句文之要”,被人们比喻为文章的眼睛。标题在学术论文中同样起着至关重要的作用。随着经济全球化的发展,医学界国际交流活动日趋频繁,在交流活动中起主导作用的学术期刊更加“规范化、标准化”,国内越来越多刊物须附英文标题和摘要。因此,学术论文的标题英译也越来越重要。医学论文题名具有高度概括集中反映文献主题的功能,指导读者查找文献资料的导读功能和信息储存提供编制文献检索的功能1。本文主要探讨医学论文英文标题写作中应遵循的主要修辞原则及表达策略,以期更好地发挥学术论文标题的功能,促进学术交流。1 突出主题原则及修辞策略 题名是论文最重要的、浓缩的信息点,是读者最先得到的直接信息,即文章的主要观点和主要论点。因此,标题应简明扼要、重点突出、反映论文主题。根据国际医学期刊编辑委员会制定的生物医学期刊投稿的统一要求中对文题的要求:简练和反映论文主题,英文标题应切题准确,反映文章的中心内容,便于索引,利于论文广泛流通。 好的标题不仅能起到“画龙点睛”的作用,还可以提高论文索引的利用价值。通常读者总是先浏览期刊的文章标题,在对其感兴趣后才会通读全文。因此,在标题英译时,应从以下两个方面注意修辞策略: 在信息传递上,要充分反映论文的创新内容,重要内容前置,突出中心;准确使用题名的必要结构要素来完整表达医学文献主题,在医学论文中最常见的结构类型是由研究对象、研究目的和研究方法三要素组成的题名。在表达方式上,多用名词、名词词组、动名词来表达。文字安排应结构合理、选词准确、详略得当,重要的词放在文题的起始,如association, application, determination,effect,detection,establishment等词所引导的短语都是研究的中心内容。2 准确规范原则及修辞策略 准确是修辞的基本原则,也是翻译必须遵循的原则。科技文体写作更应遵循这一原则,因为学术研究特别强调准确,不能模糊不清、模棱两可。措辞准确、表达客观、逻辑严密、行文简洁、词义明确、含义固定是科技文体所共有的文体特征2。医学英语除了具备以上特征外,它还有大量的专业词汇、术语以及特定的词汇结构体系、语法规则和语篇结构。因此,在医学论文题名写作时语言表达要合乎医学论文写作的规范标准。论文标题英译要在正确理解原文的基础上进行,必须忠实地传达原文的内容,保持原文的风格。具体可采取以下方法: 首先,格式要求规范。标题译文可采用首字母大写,其余的用小写(首字母缩略词全大写,专有名词的首字母大写);也可采用标题首字母大写,其余实词首字母大写,虚词小写(4个字母以上的介词或连词的首字母大写);排列时可根据具体学术期刊的规范分别采用居中排与左对齐的方式;书名应用斜体表示。 其次,选词应强调专业化。与其它学科的英语术语相比,医学英语术语特征相对明显,专业化是医学英语的一大特色。因此,熟知医学英语术语,选择专业词汇,避免使用通俗语是医学工作者治学严谨的表现。例如,“先天性皮肤并指畸形” 应译为“syndactyly of fingers”而不是“congenital skin webbed fingers”;“大黄”“丹参”分别为“Rhubarb”和 “Salvia miltiorrhiza”,而不是“Da Hunag” 和“Dan Shen”。另一方面,科技英语用词强调词义单一、准确,忌用多义词。根据科技英语的这一修辞特点,在英译时应用词义明确单一的词来代替词义较多的词,如用to transmit, to convert, to obtain, to insert, to consume, to absorb, application, sufficient, superior来替代常用的to send, to change, to get, to put in, to use up, to take in, use, enough, better。 此外,用词要准确。注意不使用非标准化的缩略语,应使用公认的缩略词语、代号、符号、公式等。国际上核心医学期刊文摘中,对缩写词的使用非常谨慎,对非公认的缩略词语,第一次出现必须先写全名,缩写附后加括号。如丙型肝炎病人:hepatitis C virus (HCV),维甲酸:all-trans retinoic acid (ATRA)。 语言的习惯搭配也是医学论文英语标题写作特征的一种重要表现形式。在英语中,有相当数量的动词、名词、形容词都有其固定的介词搭配,在使用此类词语时一定要多加注意,以避免错误。医学英语标题多采用逻辑动宾关系的名词性组合形式,常见的搭配如:patients with, cases of, operation on, cure for, response to, effect on, research in/into/on, approach to, observation(s) of/on/in, treatment of等等。下面的标题译文很好地说明了正确使用介词搭配能有助于准确明了地反映论文的主题。 例: The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris (针疗对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响) “影响”为中心词,但它在文中的意思为“疗效”,因为“针疗”是一种治疗疾病的方法,“针疗的疗效”可译为“acupuncture effect (on)”。“左心功能状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”。“患者patients (with)”修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。层层修饰关系在译文中均以介词表示,译文准确而明晰。33 简明有效原则及修辞策略 好的标题应是高度概括、言简意赅、便于检索。在完整、准确地概括全文内容的基础上,用尽量少的文字恰当反映所研究的范围和深度,不可夸大其词,以偏概全,也不可缩小研究范围,以偏代全。做到简明有效主要从以下两个方面着手: 在信息处理上,遵循科技写作中语言运用的最小信息差原则以谋求语言运用的最大信息量的输出和最佳交际效果,即“作者应该写的都能写出来,读者对作者所表达的意思都能读明白”4。 在选词用语上,文题力求语言精炼,中心词突出,一般在10个单词以内,通常不超过16个单词。标题起始处的冠词“A”“The”可以省略,但文题中间的“the”不能省。采用短语翻译题名,医学论文英语标题采取的主要短语结构有:名词+动词不定式;名词或名词短语+过去分词;现在分词短语;介词短语结构;名词或名词短语+介词短语;以动词形式开始的短语结构等。以短语形式来表达一个句子,结构言简意赅,内部组织严密,而且可以把更多的信息融于一体,使彼此的逻辑关系更明确,表达更细密,更有利于达到交际目的。 由于医学英语要求客观和精确,一些旨在加强语言感染力和宣传效果的修辞格不常见。但是,医学英语强调注重有效的语法和词汇修辞,如英语讲求结构平行对称。论文标题中并列的内容,应注意到语法结构上的对称,即名词与名词并列,动名词与动名词并列,不要混杂使用。例如:The Role of Arthroscopy in Diagnosing and the Treatment of Joint Diseases in Children(关节镜在儿童关节疾病诊治中的作用)宜改为:The Role of Arthroscopy in the Diagnosis and Treatment of Joint Diseases in Children。修改后两个动名词并列,既简化了文字,符合修辞原则,而且还更为醒目。平行结构的使用可以增强修辞效果,不仅使主题更加突出,而且还富有美感,引起读者兴趣。请看下面两个例子:例1:“Clinical, physiological, and radiological study of a new purpose-designed artificial bowel sphincter”例2:“Socioeconomic status,standard of living,and neurotic disorder”例1中3个形容词平行排列加强了语音的节奏感,也明确了与中心词的修饰关系,既美观又醒目;例2中的3个并列名词短语排列有序、结构工整、逻辑关系明确,读者能很快抓住论文的中心。4 得体原则及修辞策略 一个修辞行为的有效性,还取决于它是否合乎语体的规范,是否符合言语交际环境的规定,是否符合社会交往的礼仪,是否符合文化的习俗,是否符合双方的审美倾向。5如用戏曲语体撰写科技论文是不得体的。科技论文的行文要符合科技文体的特点,保持文体的严肃性,是为得体。医学论文的英语题名写作与翻译要求标题与论文的内容协调一致,包括风格的一致,语言表达应符合英语习惯。因此,在医学论文标题英译时,要考虑其语法、修辞特点,尽可能体现出英语的固有风格,避免中式英语的弊病。下面介绍几种表达得体的主要修辞策略。 英文标题的写作可以不拘一格,但应突出主题,服从英语的表达习惯,避免使用中国式的英语表达形式。比如,汉语医学论文标题中常常出现“初探”、“探讨”、“经验”、“体会”等词以示谦逊,而在国外的医学刊物中使用带有“浅谈”“初探”这类句式的题名会被认为所论述的内容没有多大参考价值,缺乏严肃性。这是因为欧美人认为科技论文应立足于事实材料,不必谦虚客套。 汉语论文主标题与副标题之间一般用破折号,而英文的主标题与副标题之间通常用冒号表示。病例数在汉语中一般放在正标题中,在英语中大多放在副标题中,如:Post transfusion hepatitis: A report of 60 cases (输血后肝炎60例报告)。 由于受汉语语法的限制和语言习惯的影响,在中文标题中常含有“的研究”和“的观察”等词语,题名英译时应省略“Regarding ”、“Observation(s) of ”、“Investigation of ”、“Studies on ”、“Research(es) on ”、“Some thoughts on ”、“Introduction to ”等冗余套语,使之更简洁且符合英语的表达习惯。 名词化结构较多地使用抽象名词表达动作和状态,这也是英语表达和汉语表达上的主要差别之一。在汉语中用行为动词表达的意思在英语中多转换为名词。英汉语的用词顺序有很大的不同。在汉语中,定语置于中心词之前,而在英语中,“中心词+后置定语”的结构应用非常广泛。例如:葡萄糖在体外和体内对神经细胞瘤的疗效:Effect of Glucose on Neuroblastoma in Vitro and in Vivo;心脏病患者肌酐激酶同功酶的测定:Detection of Creatine Kinase Isoenzymes Inheart Disease;严重脑外伤患者大断面骨折接骨时间选择:Timing of Osteosynthesis of Major Fracture in Patients with Severe Brain Injury。 总之,标题在论文中起着至关重要的作用。论文的标题应能准确地概括论文的内容,提纲挈领、点明主题、吸引读者、便于检索。要写好译好英文标题,作者不仅要有严谨的治学态度,还要掌握专业英语知识,熟悉医学英语文体的写作特点,熟记常用的句式结构及英语习惯表达方法,在正确理解论文主旨的基础上,力求重点突出,行文准确、规范、简洁、得体。【参考文献】 1 鸿 飞, 缪宏建. 医学论文题名的功能、组成要素及结构变异徐J. 南通医学院学报,1999,11(1): 11.2 王 俊,陈 桦.21世纪医学共核英语M.南京:南京大学出版社,2000:1.3 李传英,余功茂. 医学论文英语标题写作的文体特点J. 武汉大学学报(医学版),2003,24(1):94.4 司有和.科技写作中语言运用的最小信息差原则J. 科技写作,1999 (2): 39.5 胡范铸. 什么是“修辞的原则”? J. 修辞学习,2002.(3):3.转贴于 中国论文下载中心 http:/www医学论文英语摘要 标 题 一. 标题的处理 1. 单部句 1) Haemorrhagic cholecystitis 出血性胆囊炎 2) Surgery for Infective Endocarditis 感染性心内膜炎的外科治疗 2. 双部句 Dietary cholesterol is co-carcinogenic for human colon cancer胆固醇饮食人类结肠癌的协同致癌因素 3. 疑问句 Home or hospital birth? 在家分娩还是在医院分娩?Is treatment of borderline hypertension good or bad? 治疗临界型高血压是利是弊?疑问句既可是单部句也可是双部句,句尾一般有问号,但如有疑问代词或疑问副词,也可不用问号。例如: What to look for in rib fractures and how 肋骨骨折时应检查什么以及如何检查双部句变为单部句: 1) 用as双:Coronary heart disease: Overweight and obesity are risk factors 单:Coronary heart disease: Overweight and obesity as risk factors 2) 副标题 双:High blood pressure is a side effect of drugs, poisons and food 单:High blood pressure: A side effect of drugs, poisons and food 二. 副标题 1. 突出病例数Abdominal pain in the emergency room: A study of 176 consecutive cases 腹痛急诊 176连续病例研究 2. 突出研究方法 Diffuse pulmonary infiltrates in immunosuppressed patients:Prospective study of 80 cases 免疫功能抑制患者弥漫性肺浸润前瞻性研究80例 3. 突出重点内容Diabetes mellitus: New diagnostic criteria 糖尿病新的诊断标准 4. 表示同位关系 Carcinoembryonic antigen in breast-cancer tissue: A useful prognostic indicator 乳腺癌组织中的癌胚抗原 一种有用的预后指标 5. 提出疑问 Unresolved issue: Do drinkers have less coronary heart disease? 尚未解决的问题 饮酒者冠心病少吗? 6. 表示长篇连载论文各分篇的主题 Physical and chemical studies of human blood serum: I. A study of normal subjects 人类血清的理化研究:I. 正常人研究 Physical and chemical studies of human blood serum: II. A study of 29 cases of nephritis 人类血清的理化研究:II. 29例肾炎患者的研究 Physical and chemical studies of human blood serum: III. A study of miscellaneous disease conditions 人类血清的理化研究:III.多种病例的研究 三. 汉语标题中几个常用词的译法及搭配 5)汉语标题中几个常用词的译法 探讨:可译为:discussion, evaluation, approach, study, investigation等。如: 慢性萎缩性胃炎分型的探讨:Studies on the typing of chronic atrophic gastritis “探讨”这一概念也可用介词on来表达,如: 原发性肝癌临床诊断的探讨: On clinical diagnosis of primary carcinoma of liver 然而,在多数情况下,“探讨”一词可不译。如:佝偻病简易诊治标准的探讨:A simplified scheme of diagnosing and treating rickets in children 体会:一般译为experience。它常与介词with搭配,并直接与疾病名称连用,不必再加“治疗”一词。如: 治疗革兰氏阴性杆菌菌血症的新体会:Recent experience with bacillemia due to gram-negative organisms 总结:可译为experience,也可不译。如: 肾胚胎瘤20年临床资料总结:Renal embryonal carcinosarcoma (Wilms tumor): A twenty year clinical experience 464例小儿先天性心血管手术总结:Operative treatment of congenital heart diseases in children: Analysis of 464 cases 问题:可译为problem (of), aspect (on)。如: 关于门脉高压症外科手术的几个问题:Some aspects on surgical treatment of portal hypertension 初步:可译为 preliminary 也可不译。如: 肝移植术麻醉的初步报告: A preliminary report on anest

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论