




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论文编号:黑龙江省高等教育自学考试汉语言文学专业本科毕业论文论文题目浅谈现代汉语中外来语的流变论文提要:外来语是国家之间,民族之间交往接触的结果,从古及今,外来语不断汇入汉语体系并成为一个有机成份。本文从广义的角度探讨现代汉语发展中外来语的变化,结合外来语的来源,主要探讨了现代汉语在消化、吸收外来语的过程中,自身所发生的变化。以及外来语在汇入现代汉语过程中,借词方式的变化过程与变化中呈现的共性特征。现代汉语中外来语的借词方式呈现三种态式:音译词“回潮”,由音译向意译流变,“译音字”与达意字合流受外来语影响,现代汉语的复合式构词法受到冲击,而附加式构词法呈强势。在汉语构词成分中出现拉丁字母。这样就引起了词的内容的变化,加速了一词多义的进程,增加了一词多义的现象。现代汉语中外来语的变化及外来语对现代汉语的影响,是现代汉语发展变化中不可忽视的问题,在遵循语言自净规律,从有利于交际中使用角度出发,探讨外来语对现代汉语的影响,研究现代汉语词汇的发展变化,进而对外来语的使用进行规范,使之有利于交际适应时代发展要求。浅谈现代汉语中外来语的流变人们常说历史是一条长河,那么记载历史的语言文字,就是这长河中奔涌的洪流,汉语这条源远流长的大河,在奔腾流淌中纳百川而成其博大,汉语在其发展演变的历程中,不断地吸收消化汉民族周边少数民族的一些语言词汇、外国的一些语言词汇,这些外来语丰富了汉语的语言材料。外来语是国家之间、民族之间交往接触的结果。汉语外来语的历史源远流长,但对外来语的界定不太一致。王力先生认为只有借词(音译词)才是外来语。译词(意译词)由于采用了汉语的构词材料和构词方式而被排除在外了。另一种观点认为只要是来自其他语言的词都是外来语,都可以叫做借词。本文从广义的角度探讨现代汉语发展中外来语的变化,以及外来语对汉语词汇的影响。认为一切源于其他语言的词语,都属外来语,都可称之为借词。纵观汉语发展史,汉语外来语的来源有国内、国外两个方面。就国内而言,中国从古至今都有民族杂居的情况,各民族语言之间的相互借用。可见,汉语从境内其他民族借了不少词,而今大多已经不易辨别了。近代以后,外来语更多的是从国外借来的。最近出版的汉语外来语词典所收也达一万多条,其中主要来自英语和日语1中国历史进入新时期以后,面对世界前所未有的深刻变化,各个领域大量涌现的新词几乎同步进入汉语的基本词汇或常用词汇。汉语又迎来了新的一轮借词高潮。经过四次大规模的对外借词,汉语外来语已经渗透到汉民族社会生活的各个领域。纵观四次汉语吸纳消化了外来语潮流,尤以近现代外来语汤汤之流对现代汉语影响巨大,现代汉语在消化、吸收外来语过程中,自身也一直处于动态的流变之中,主要表现在构词的形式、词的内容和外来语借用方式三个方面。一、构词的形式的流变1、复合式构词法受到冲击外来语从世界各语种汇入现代汉语的滔滔洪流中,首先使现代汉语复合式构词法受到冲击。在现代汉语中,词汇多采用词根复合法构成双音节词,语素间因意义关联而形成的凝聚性。汉字和音节基本上是相对应的。外来语被音译成为三音节或多音节词,由多音节构成一个语素,而各字之间失去关联、凝聚性,无法“望文生义”从词面无法推知词含义。外来因素很明显,称之为“分离性结构”。(P115)如蒙太奇(法语montage)、迪斯科(disco)、马赛克(mosaic)等。音译外来语的大量出现使“复合式构词法”受到冲击,汉语词汇状况发生了变化。单纯词中音译的外来语与汉语原有的双声、叠韵等形式共存。2、附加式构词法呈强势汉语附加式构词法受外来语影响在当代呈强势。近年来,一批以“族”为后缀的词,在现代汉语中产生,如城市啃老族、单身族、丁克族、等等。“-族”个词缀,是借自日语的外来语缀。据刘德有现代日语趣谈,日本二战后最早出现的以“族”的形式指“特定的一批具有相同属性的人”的词,是因小说斜阳而得名的“斜阳族”,它指战后随着时代变化而逐步没落的上层社会人士。(P5)在日语构词方式的影响下,现代汉语后缀词出现一些新词。如:“-秀”、“-人”、“-热”、“-吧”等等,诸如模仿秀、电影人、考研热、迪吧之类词。汉语在吸纳消化外来语时,汉语词缀系统发生变化。在翻译时,把“形态构词”为主的英语翻译成以“复合式构词”为主的汉语时,在一定程度上会保留英语的一些特点。受其影响近年来出现了一批“准词缀”,模仿英语的词素生成法,如加前后缀,增加汉语的词素,扩充词量。如“多(来自multi-,poly-):多元论、多细胞的”,“吧(来自bar):迪吧、酒吧、网吧”; “网(来自net):入网、上网、泡网、网上服务、网上聊天”等。这些词缀在构词中往往具有表征词类的作用,位置呈现不自由的特点,或者在词根前,或者在词根后。这些词缀临时性很强,表意不够清晰,只能称之为“准词缀”。大致可分为三种:一是只作前缀,如多、单;二是只作后缀,如吧、族;三是前缀、后缀皆可,如秀、网。这类词缀即有可能随着使用逐渐广泛而变成真正意义的词缀,又有可能随着社会经济的发展而淡出现代汉语基本词汇行列。这些新出现的准词缀大都带有时代气息,丰富了汉语中由附加式构词法产生的新词语,成为汉语词汇的“新一族”。3、拉丁字母挤身汉语构词成分从各种媒体上我们经常会看到、听到诸如AA制、T恤、T型台、IP电话、CIH病毒、SARS病毒,这种拉丁字母挤身汉语构词成分现象。已经引起语言学界的注意。拉丁字母挤身汉语构词成分表现为:一、按照其缩写形式的读音直接音译,如欧佩克,译自英语缩写OPEC,意为石油输出国组织;二、用缩写音译加上汉语的类名,如“丁克家庭”,“丁克”是英文DINK的音译,意思是夫妻双方都工作、自愿不要孩子的家庭。2三、纯字母外来词中有我们很熟悉的,如:“CD”意为激光唱片、“CT”是英语“计算机射线断层扫摄影”的缩写。拉丁字母挤身汉语构词成分是有条件的“中国社科院语言所”专家晁继周说吸收一个外来词一般有两个标准,首先是这个词已经全民通用,其次是要已经使用较长的时间。比如中国加入谈了年,中国人对这个词已经非常熟悉,它作为外来词编入词典,实在是水到渠成的事。所以说,大量的字母词汇只有经过时间的检验、最终被中国人认可,才可以称的上是名副其实的外来词。由于拉丁字母的出现和运用具有简洁、快捷、表意丰富等诸多优势,已成为国际上通行的一种语词。现代汉语中字母外来语表现为:混合型字母外来语和单纯字母外来语。混合型字母外来语数字、汉字与字母混合词,如、MP3、B4、T恤。单纯字母外来语就是直接用外文缩略词或外文原形词,如PC、NBA、BBS、OUT、OK。姜恩庆认为汉语使用英语原文越来越多的原因是:第一,新概念新事物的不断涌现;第二,语言与语言频繁接触的结果;第三,全民素质的提高使字母外来语具备了接受的可能性;第四,汉语圈音译外来语用字不统一的问题客观上促进了字母外来语的出现和使用。(P40)在国际交流日益频繁的今天,字母词的使用已成为必然趋势,接受并合理使用它,不会影响以汉语语素来构成新词的汉语主流词汇系统的构词方式。二、词的内容的流变现代汉语在吸纳消化外来语引起词的内容的流变,表现在以下两个方面:1、加速了一词多义的进程外来语造成的汉语词的义项增加现象,加速了一词多义的进程,它大多与意译外来语有关,是对语素或词的某一义项进行引申或比喻加工的必然结果。如,“病毒”本义指“一种比细菌更小,在显微镜下才能看见的病原体”,后来产生比喻义“通过网络、碟盘等各种媒体传播的破坏性程序”,汉语一开始只借用本义,后随着外语词比喻义的产生而借入比喻义。随着改革开放的深入,中国对外经贸、文化、科技交流的增加,加速了一词多义的进程。2、增加了一义的多词现象外来语的大量涌现,使现代汉语中一义多词现象明显增加。表现为:(一)、音译词、意译词并存,如呼拉圈(健身圈)、伊妹儿(电子邮件)等;(二)、音译、意译并行,如出租车(的士)、洗发水(香波)等;(三)、意译词、借形词并行,如飞碟(UFO)、工商管理硕士(MBA)等。(四)、汉语多音字对音译外来语影响。如艾滋病(爱滋病)等。外来语一义多词现象的存在,是语言交流的累赘,亟待“国家语委”进行规范。三、外来语借用方式的使用流变汉语 的外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用四种主要方式。1.音译词的“回潮”音译:直接按照原语言词汇的发音转译成汉语词汇。传统上非汉字国家的地理名称、人名直接音译。大多是专用名词(国名、地名、人名)、单位名称、药名、化学名称及一些日常用语,如伦敦(London)、苏打(soda)、巴士(bus)、派对(party)、高尔夫(golf)、克隆(clone)、等等。任何一次外来语引入的高潮期都会吸收大量的音译词,而后在逐渐沉淀的过程中才转化为汉民族乐意接受的意译或音意兼译的形式,这是吸收外来语的规律。然而在音译的大潮之下,出现了一些旧外来语“回潮”的现象。如英语中的microphone最早音译为“麦克风”,后来被意译词“扬声器”所取代。而近几年来,随着娱乐界的日趋活跃,“麦克风”一词重新抬头,频频出现在人们的口头上、大众媒体上。还有维生素维他命,晚会派队,公共汽车巴士,动画卡通,通行证派司等等。音译外来语。出现音节语素化,表现为:第一,一些表国名、地名、人名、概念名的音译外来语,其第一个音节经常代表整词意义使用,如菲总统(菲律宾总统)、巴以冲突(巴勒斯坦、以色列冲突)。这部分语素化音节属于非衍生性的,一般不具有构造新词的能力。第二,人们所熟知的一些音译词,有的简化音节后成为语素,由语素化音节代表整词意义参与构词,如由“巴士”的“巴”构造出大巴、中巴、小巴等,由“咖啡”的“咖”构造出热咖、冷咖、苦咖等。有的直接成为语素,如随佛教出入汉语的“魔”、“塔”和近几年才进入汉语的“秀”、“派”。2.外来语由音译向意译的流变主要因为译词太长拗口,不符合汉语习惯,在使用过程中被双音节或三音节词所替代。音译加意译是外来语由音译向意译的流变中介。其音译部分译音,例如 “芭蕾舞”中的“芭蕾(ballet)”,“啤酒”中的“啤(beer)”,当音译部分为双音节时,经常独立成词,如喝“香槟(酒)”。当音译部分为单音节时,由于独立成词的条件不成熟,因此,经常与汉语语素组合成词,这时的语素化音节具有构成新词的能力,如“酒吧”的“吧”衍生出“吧台”、“吧女”等与“酒吧”义项有关的词语外。“吧”还引申为“小型休闲、娱乐、购物场所”之义,衍生出“茶吧”、“话吧”、“氧吧”、“书吧”等。3.“译音字”与“达意字”合流早期外来语的翻译多采用先音译后意译,但意译词有时很抽象,不易理解和记忆,译者则更倾向于音意兼顾,由译音字加达意字两部分组成,这样的词数量很大,既保留原词的语音或部分语音,又易记好懂并能增加目的语跟源语相通的词汇量。译得好的例子还有: aids艾滋病、sauna桑那浴、beer啤酒、copy拷贝、TOFEL托福、ballet芭蕾舞、card卡片、internet因特网,等等。音译兼意译的外来语。一般有两种情况:一是音译部分音节过多,需要缩略才能适应汉语的语音特点,如“奥林匹克运动会”被简化为“奥运会”;二是音译部分音节不多,一般为一个或两个音节,如“英”源于“英国(England)”,现有英语、英镑、英制、英尺等。“因特网”来自英语Internet,是一个音译兼意译的外来语。3(P71)近年来,“网”从整词分化出来,代表整词意义参与造词,形成一个词量可观的网络词群:网站、网址、网民、网友、网虫、联网、新闻网但是与前两种情况不同的是,“因特网”不是音译部分参与造词,而是意译部分参与造词。这个“网”同汉语语素“网”同形同音,所以人们几乎感觉不到它是外来语语素化现象。然而此“网”非彼“网”,这个“网”是外语词Internet后半部分的意译,它从整词分化出来后仅仅代表“因特网”整词意义参与造词,因此我们仍把它看作外来语音节语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 新解读《GB-T 32573-2016硅粉 总碳含量的测定 感应炉内燃烧后红外吸收法》
- 烟草公司的abc劳动合同2篇
- 景区保安劳务合同范本
- 接手转让发廊合同范本
- 网络项目服务合同范本
- 车辆检测服务合同范本
- 巴士汽车驾驶员聘用协议8篇
- 检疫运输合同范本
- 煤矸石采购合同范本
- 民政工作感受和收获【4篇】
- 智慧水利方案介绍课件(共31张课件)
- 2024-2030年中国眼镜盒市场发展趋势及前景规划调研报告
- EPC工程总承包项目实施方案
- 国庆节详细活动方案
- 第八章新时代坚持和发展中国特色社会主义的重要保障-2024版研究生新中特教材课件
- 糖尿病课件教学课件
- 风力发电场突发环境污染事故应急预案
- 三年级地方课程教案上册贵州省
- 唐山市2024-2025学年度高三年级摸底演练 生物试卷
- 医疗美容诊所、门诊部规章制度及岗位职责
- 九年级化学上册开学第一课人教版2024化学
评论
0/150
提交评论