




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
学习口译心得范文 浅谈口译课学习心得口译课虽然只有短短的八周,但是在这八周内我却受益匪浅。 我们都知道学习口译的过程漫长而艰难,因为这个过程涉及了太多方面。 在开始上第一堂课之后我便已经体会到其不易,而在听完台师大学生交流后,更是懂得了学好口译的艰难。 以下是我在学习口译课之后的一些感触。 一、基本功虽然目前是研究生阶段,但是由于大家本科不同,对英语基础知识的掌握程度也不尽相同。 彼此之间在基本功上,比如听力水平,理解能力,表达能力等都或多或少存在着一定差距。 鉴于此情况,我认为同学应当更加重视自己的英语基础知识。 比如听力不太好,就每天去听最新的常速VOA,BBC,N等,一方面可以通过广播了解世界的最新动态与时俱进,另一方面还能提高自己的听力水平。 先听几遍不看字幕并且试着翻译,然后再对照原文和译文更改错误。 可以通过手机APP比如每日英语听力,也可以在沪江英语网站的“听力”界面去选择听力内容。 在理解方面,目前没有最合适且有效针对理解能力的训练方法,所以就采用最原始的办法,阅读。 平常可以在economist,China Daily上看一些文章,最少精读一篇效果更好。 这样可以提高对英语的理解能力,学会地道的英语表达方式,还能积累一定词汇。 表达能力我认为是基于前两点基础之上,当前两点都提高之后,那么表达能力也会有一定程度的提升。 二、口译笔记在口译过程中,笔记扮演着不可或缺的角色。 虽然它对整个口译过程只是辅助的作用,口译成功与否在很大程度上是取决于译员对于感知信息记录的能力。 在记录口译笔记时,我们一定要明白且摆正笔记的位置辅助作用。 不能为了记而停下听的动作,这样只会漏掉关键信息并且因小失大,影响对全局的理解和掌控。 在课堂的学习过程中,通过对各位同学在黑板上所写的口译笔记的观察可知,口译笔记可以分为“脑记”和“笔记”两种。 “脑记”主要是短时记忆,即我们在听短文时对原文内容的瞬间记忆。 它需要口译笔记去弥补,“脑记”与笔记结合,才能完成口译整个过程。 通过课堂的学习与观察,我们学到译员在交替传译过程中需要边听、边用脑记、边用笔记。 边听边脑记就是所谓的“听辨”过程。 听、脑记和笔记这三个互相配合的机制就好比三个告诉运转的齿轮,配合得好,齿轮就会越转越快。 配合得不好,则会互相干扰、阻碍。 我们在记笔记的时候往往感到手忙脚乱,力不从心,听的时候忘了记,记得时候忘了听。 动脑的时候来不及动笔,动笔的时候来不及动脑。 就像台师大的两个学长在分享自己的经验时说的,这取决于你如何分配自己的注意力。 我认为注意力的分配其实说的是注意力的转移,也就是在口译过程中,译员的注意力快速地在听辨与笔记之间来回跳动。 所以在课下,我们应该花大量时间去训练自己在听力过程中注意力的快速转换。 另一方面,我们还要学会使用一套适用于自己记录习惯的笔译符号。 在课堂的Demo中,有几个小组做的都是Note-taking,老师在上课时也讲了关于记笔记的技巧。 比如如何划分意群,一个区域一个意群,切忌横着记笔记,如何记数字等等。 通过观察同学的笔记,我发现口译较好的同学,他们通常寥寥数笔就可以记录一大段信息。 “大多数优秀的译员在保证有足够提示的前提下似乎是记的越少越好而不是越多越好。 (鲍刚,1998,p176)所以我认为在口译记忆中,脑记应当占70%以上,笔记占不超过30%,笔记是脑记的补充。 笔记应当是以“关键词”和典型符号为主来表明源语的内容和思维线路,当然这都需要大量的口译练习才能形成一套自己独有而简练的口译符号。 三、心理素质在台师大交流会上的一次出糗让我明白心理素质的重要性。 本来并不是多难的翻译,但是在上黑板写完笔记,然后被要求翻译时,脑子突然就一片空白。 相信这也是不少同学都遇到过的问题。 明明私底下练习时还挺顺畅,为什么一被叫起来当着全班同学的面儿翻译就开始神情紧张,语言组织混乱了呢?其原因是多方面的,既有学生语言能力方面的原因,也有其下功夫深浅的原因。 不可忽视的是,学生在口译训练中产生的心理障碍也在起负面作用。 因此,我们应该依靠自身或在老师的帮助下克服这种心理障碍,提高心理素质,提高双语口头表达的流畅度和清晰度。 具体做法可以参考如下 1、通过实际训练培养自信心。 我们可以通过在语言能力方面的训练,比如发音,笔记,翻译能力的强化。 我认为比较重要的是能完完全全听懂英语,无论是英音还是美音。 在此层面上提高会大大增强学生的自信心。 2、学习自我纠错的技巧。 语言类专业女生多,而女生的一个共性就是普遍不喜欢积极发言。 有的同学觉得犯了错误会丢人,一直想着别人会怎么看,却也忘了我们大部分的成功体验都是从错误中得来的。 在口译中不可避免都会犯错误。 出现错误的时候,如果我们能做到不在乎别人的看法,尽量保持冷静,在口译过程还未结束时尽量跳过自己的错误使注意力集中。 等翻译结束后再总结自己的错误,汲取经验教训。 如果是在课堂上,还可以结合老师的指导更好地改正自己的翻译。 四、总结总而言之,要学好口译我们都有很长的一
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年钢琴演奏级考试试卷:钢琴演奏中的音乐情感表达与音乐理论试题
- 2025年消防安全设施维护员实操考试题库及解析
- 2025年乡村医生考试:农村常用药物使用与药物经济学试题
- 2025年辅导员选拔:学生职业生涯规划职业规划误区辨析试题
- 2025年钢琴演奏级考试模拟试卷:古典音乐作品分析试题
- 个人古董购买合同6篇
- 2025年乡村医生考试:常用药物使用与农村公共卫生试题
- 2025年高压电工(高压继电保护原理)试题型与答案解析
- 采购合同范本及风险控制措施
- 2025劳动合同书样本HAP
- 海参池养殖合作合同协议书
- 幼儿园中班科学语言《望着月亮吃大饼》课件
- 日本《大肠癌治疗指南》解读
- 颞下颌关节肿瘤
- 素质的课件教学课件
- 高考语文专题复习:构词方式
- 设计院管理规章制度手册及实施指南
- 医院转诊合同标准文本
- 学生奶采购配送服务方案(技术标)
- 抗生素耐药性对策与新策略-全面剖析
- 《土木工程施工技术与组织(第4版)》思政素材-第4章 混凝土工程
评论
0/150
提交评论