




免费预览已结束,剩余10页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉英语言类型对比与翻译 LectureFour汉英语表达的动态与静态取向 I CaseStudy 请比较分析下列英语句子 并将其译成汉语 然后做汉英对比 观察双语的用词特点 1 Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully theresultwasthatherecoveredveryspeedily 2 Thedoctor sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery 原译 医生迅速到达 并非常仔细地检查了病人 因此病人很快就康复了 试译 医生火速赶到 仔仔细细做了检查 病人很快就康复了 讨论 句1用动词 结构松散 类似汉语之铺排 叙述呈动态 dynamic 句2用了相应动词的派生名词 结构紧凑 行文简洁 语义逻辑分明 叙述呈静态 static 两句的汉语译文总体相似 叙述动态倾向明显 II MainConcepts NominalizationInlinguistics nominalizationistheuseofawordwhichisnotanoun e g averb anadjectiveoranadverb asanoun orastheheadofanounphrase withorwithoutmorphologicaltransformation Thetermcanalsoreferspecificallytotheprocessofproducinganounfromanotherpartofspeechviatheadditionofderivationalaffixes TwotypesofnominalizationarefoundinEnglish Onetyperequirestheadditionofaderivationalsuffixtocreateanoun Forexample inthesentence Combinethetwochemicals combine actsasaverb Thiscanbeturnedintoanounviatheadditionof ation asin Theexperimentinvolvedthecombinationofthetwochemicals II MainConcepts NominalizationInothercases Englishusesthesamewordasanounwithoutanyadditionalmorphology Thissecondprocessisreferredtoaszero derivationorconversion Theuseof change inthefollowingisagoodexample 1 Ineedachange noun 2 Iwillchange verb Englishalsohasanumberofwordswhich dependingonsubtlechangesinpronunciation areeithernounsorverbs Onesuchtype whichisratherpervasive isthechangeinstressplacementfromthefinalsyllableofthewordtothefirstsyllable initial stress derivednoun Forinstance 1 Profitshaveshownalargeincrease inkri s noun 2 Profitswillcontinuetoincrease in kri s verb Anadditionalcaseisseenwiththeverbuse whichhasadifferentpronunciationwhenusedasanoun Forexample Theuseofforksisdangerous ju s noun Useyourfork ju z verb II MainConcepts NominalizationInsomecircumstances adjectivescanhavenominaluse nominalizedadjective asinthepoortomeanpoorpeopleingeneral InallvarietiesofChinese particlesareusedtonominalizeverbsandadjectives InMandarin themostcommonis的de whichisattachedtobothverbsandadjectives Forexample 吃ch toeat becomes吃的ch de thatwhichiseaten Twootherparticles foundthroughouttheChinesevarieties areusedtoexplicitlyindicatethenominalizednounasbeingeithertheagentorpatientoftheverbbeingnominalized 所 su inMandarin isattachedbeforetheverbtoindicatepatient e g 吃 toeat becomes所吃 thatwhichiseaten and者 zh inMandarin areattachedaftertheverbtoindicateagent e g 吃 toeat becomes吃者 hewhoeats BothparticlesdatefromClassicalChineseandretainlimitedproductivityinmodernChinesevarieties III 汉英动态与静态取向对比 英语是屈折语 inflectionallanguage 语言形态相对丰富 但英语动词的形态变化繁复而稳定 使得动词的使用受到形态的制约 而名词就没有这个问题 造就了词类优势上的名词优势 使得表达倾向于多用名词 因而叙述呈静态 具体表现如下 1 名词化是常见现象 英语中丰富的词缀可以把动词 形容词轻松派生成名词 在英语语言学家EricPartridge看来 将动词转化为名词乃是英语极普遍 极有效的构词法 动词与名词之间的互相转化正是英语的独特之处 广发使用名词业已形成现代英语总的发展趋势 2 常用施事名词 agentivenoun 以代替动词 英语惯用表行为或动作意义的普通名词代词动词 既保留原词的动作意义 又揭示施事者 与前置形容词构成静态结构 例如 III 汉英动态与静态取向对比 Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings 原译 计算机比人检查的更细心 更勤快 试译 机检比人检要细致 勤快得多 3 名词优势加上介词优势 使英语的静态倾向更加显著 英语介词具有丰富多样的词汇意义 常常表达汉语中要用动词表达的概念 例如 1 Hehassomeonebehindhim 原译 有人给他撑腰 试译 他有人撑腰 他有后台 2 Thesmellofwildflowerscametousonthelightbreezethatwasblowing 原译 野花的芬芳乘着轻风向我们扑来 试译 和着微风 野花香扑鼻而来 III 汉英动态与静态取向对比 4 常用形容词表达动作意味 尤其是动词的同源形容词 例如 1 Iamdoubtfulwhetherheisstillalive 原译 我怀疑他是否还活着 试译 我怀疑他还活着 2 Theteacherthankedherpupilsbecausetheyareverycooperative 原译 学生们配合得很好 老师向他们表示感谢 试译1 老师感谢学生们配合得好 很配合 试译2 学生配合得很好 老师很感谢 III 汉英动态与静态取向对比 汉语是非屈折语 non inflectionallanguage 词语缺乏形态变化 词类中 名词较为凝滞 动词较为活跃 不仅可以连用 还可以广泛代替名词 如 别在巴黎 中的 别 和形容词 如 人生苦短 中的 苦 因此 汉语用词倾向于多用动词 叙述呈动态 动感强烈 具体表现如下 1 动词连用是汉语的常见现象 是现代汉语句法的显著特征 例如 1 我倒了一杯茶给他喝 原译 Iofferedhimacupoftea 2 游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进 原译 Theparadersmarchedinthestreet carryingflowersandbannersintheirhands 试译 Thedemonstratorsweremarchingonthestreet with flowersandbannersintheirhands III 汉英动态与静态取向对比 2 动词或动词词组可以充当句子的各种成分 中国古代哲学认为 动而成象则静 因而汉语中动词经常出现在主语 宾语 中心词等名词性位置 化动为静 类似英语的名物化或名词化 nominalization 如 打也没有用 鱼吃跳 鸡吃叫 日程安排 汉语动词的这一功能弹性使动词及动词词组 连动式词组 兼语式词组等 无需改变词形态就可以充当句子的各种成分 例如 他不停地来回走着 激动得说不出话来 原译 Hekeptonwalkingbackandforth beingtooexcitedtosayaword 试译1 Hekeptonwalkingtoandfro tooexcitedtosayaword 试译2 Hewastooexcitedtosayanythingbuttokeeponwalkingbackandforth IV 动态与静态视角下的汉英互译 以上对比分析表明 英语叙述偏静态 汉语叙述偏动态 英语名词和介词的使用相对活跃 动词则受到形态变化的制约而起着句子轴心的作用 形成了以 SVO 为基本句式的语言模式 句中通常只有一个谓语动词 汉语动词较为活跃 使用上基本没有句法限制 可以充当句子的各种成分 因此 汉英互译时就要按照汉英各自的动静取向 适当进行动静转换 以求译文符合目的语的用词习惯 英语多用名词 介词和形容词 汉语多用动词 简单讲 就是汉译英时培养把汉语动词译成英语名词 介词或形容词的翻译思维 英译汉时则要善于将名词 介词 形容词译成汉语动词 例如 1 火箭已经用来探索宇宙 原译 Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse 试译 Therockethasbeeninusefortheuniverseexploration IV 动态与静态视角下的汉英互译 2 他深信 只有对历史加以透彻研究 才能真正学到知识 原译 Heisinthefullconvictionthatrealknowledgeistheendproductofathroughstudyofthehistory 试译 Heisdeeplyconvincedthatathoroughstudyofthehistoryistheverywayofseekingknowledge learning 3 他统治那个地区长达20年之久 原译 Hehadbeentherulerofthatregionforaslongastwentyyears 4 那个家伙老是滔滔不绝讲个不停 原译 Thatfellowisverytalkative 5 有一个有力的根据足以推断他们所讲的是真的 原译 Thereisastrongpresumptioninfavorofthetruthfulnessoftheirstatement 试译 Thereisastrongevidenceofthetruthoftheirwords V Practice TextTranslation Englishlabeledmaps Englishmovietitles evenEnglishfireextinguisherlabelsinbuildingsthatmayneverhaveseenanativeEnglishspeakerbeforeme itdoesn ttakelonginChinatorealizetheimportanceEnglishhasinChineseminds EnglishadornsT shirtsandsigns advertisementsandTVchannels NearlyeveryChinesepersonundertheageofthirty andagoodshareofthoseoverit canatleastmanageafewaccentedsentences andmanycanspeakitnearlyfluently Inacountryfiercelyproudofitslanguageandculture theChineseinfatuationwithEnglishseemssomewhatoutofplace However theChinesehavereshapedtheideaoftheinternationallanguageasasymbolofpowerandpride 原译 大概很多外国人都看不懂那些标注在地图 英语电影甚至是灭火器上的奇怪英语 不过只要在中国待过一段时间 你就能够发觉英语在中国人心中的重要地位 在这样一个以本国的语言和文化为骄傲的国家里 中国人对英语的狂热看起来有点不着边际 在中国 英语出现在T恤 广告 标语以及电视节目等各个角落中 差不多每个三十岁以下的中国人都能够熟练掌握一些英语句子 在中国人眼里 英语这门国际语言象征着权利和骄傲 V Practice TextTranslation Englishlabeledmaps Englishmovietitles evenEnglishfireextinguisherlabelsinbuildingsthatmayneverhaveseenanativeEnglishspeakerbeforeme itdoesn ttakelonginChinatorealizetheimportanc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年全国中小学校科普知识竞赛题库及答案
- 江苏省无锡市宾馆消防安全测试题九(含答案)
- 运动康复专业硕士研究生入学考试题
- 2025-2030中国自动售货机饮料品类配置与运营模式报告
- 2025-2030中国管理咨询行业文化创意产业市场潜力研究报告
- 2025-2030中国管理咨询行业客户获取成本与市场拓展效率研究报告
- 2025-2030中国管理咨询行业可持续发展与ESG投资趋势报告
- 2025-2030中国管理咨询行业产业链整合与价值提升研究报告
- Unit 1 You and Me Reading Plus教学设计-人教版(2024)七年级英语上册
- 4.2《跳出思维的框框》(教学设计)-山东教育出版社五四学制心理健康教育四年级下册
- 2025年中级制图员《理论知识》考试真题(含新版解析)
- 广东省2025年度初级注册安全工程师职业资格考试金属非金属矿山安全复习题及答案
- 惊恐障碍课件
- 十二经络课件
- Starter Unit 3 Welcome 单元测试(含答案)人教版(2024)七年级英语上册
- 玻璃委托代加工合同范本
- 年产9000吨塑料粒子项目报告表
- 秦朝服饰设计分享
- 子宫脱垂的中医护理查房
- 2024年12月英语四级真题及答案-第1套
- 【课件】急性百草枯农药中毒
评论
0/150
提交评论