




已阅读5页,还剩12页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2011届本科毕业论文英文电影片名的翻译姓 名: 许 坤 系 别: 外语学院 专 业: 英 语 学 号: 090531089 指导教师: 韩 红 岩 2011年5月12Translation of the English Movie TitlebyXu KunShangqiu Normal UniversityMay 2011商丘师范学院2011届本科毕业论文摘 要电影,是当今社会最具影响力的文化传播形式之一。电影片名的翻译是电影翻译中的重要部分。电影片名的翻译必定是一项重要而富于创造性的工作。中文电影片名的成功翻译对推动中国电影走向世界,促进中西文化艺术交流都会起到不可忽视的作用。本文通过分析大量英文电影的汉语译名,提出了在电影片名翻译中应该遵循的三个原则,并总结了六种翻译方法。并以实例从人文文化、宗教文化、生活环境、历史典故等几方面来阐述文化差异在翻译片名中的翻译方法、翻译效果的影响以及翻译中应注意的事项。本文共分四部分,分别从电影片名翻译的概述和现状、翻译应遵循的原则、还有翻译的方法以及翻译与文化的关系予以阐述。因此,英文电影片名的翻译是一项重要而富有创造性的工作,要遵循一定的原则和翻译的方法并使之符合汉语语言特征,达到文字的优美生动传情。关键词: 英文电影;片名;翻译;原则;方法AbstractMovie is the most influential contemporary forms of cultural transmission. Movie titles translation is an important part of the movie, and must be an important and creative work. Chinese movie titles translation in promoting the success of Chinese movies to the world, and promote the exchange of Chinese and Western culture plays a significant role. By analyzing a large number of movie titles translation, we should follow the three principles, and summarizes the six translation method while translation. Further more, the example from the human culture, religion and culture, living environment, historical allusions and other aspects of cultural differences can be best to elaborate the process of translation, the effect of translation and the translation notices.This article is divided into four parts, namely, translation of movie titles from the overview of the status of translation, translation principles to be followed, as well as methods of translation and the relationship between translation and culture to be described. Therefore, the English translation of movie titles is an important and creative work, to follow certain principles and methods of translation and make it consistent with characteristics of Chinese language, to become the beautiful vivid teaser text.Key words: English movies; title; translation; principle; methodContents摘 要IAbstractIIContentsIII1Introduction12Techniques of English Movie Title Translation22.1Translation Principle22.1.1Information Principle32.1.2Culture Principle32.1.3Aesthetic Principle42.2Translation Method52.2.1Literal Translation52.2.2Transliteration62.2.3Liberal Translation62.2.4Other Methods73Culture Differences and Movie Title Translation93.1Humanities93.2Religious Culture93.3Living Environment103.4Historical Allusions104Conclusion11References111 Introduction Movie can convey information and feelings, is a popular form of artistic expression. However, movie is different from other categories of works of the art, it does not like books, newspapers listed on file to attract the audience, so the movies title of a movie plays an important role in its success. With the continuous development of the world economy, since the reform and opening up policy, China has relaxed the import of the movie and television movies, more and more English movies dubbed into Chinas cinema, television, and networks; the same thing as raising the level of Chinese movie, there are more and more Chinese movies are go abroad to attract the worlds peoples attention and began to impact the world awards. This means that more and more Chinese, foreigners will use the movie as a propaganda tool to know the western culture, Chinese culture, and culture exchange. In the course of this particular culture exchange movie translation is a very important role to play, and the translation of movie titles is one of the unique and critical things to attract audiences attention. Many foreign movies, especially British and American movies widely circulated in China, how to make successful Chinese translation, to further promote the movie industry development and promote cultural exchange are significant important.So how to translate the movie title? Translation of the movie titles, the brief summary of the text should not only to express the movie themes, but also has a strong appeal and attraction to meet the target countries and cultural background to attract audience and cultural exchange purposes. Therefore, the translation of the movie titles is not a pure, simple language conversion work, it need the translator know the movie itself, the implication of the culture background, and cultural background between the two languages. There are details are as follow. However, in recent years, the movie title translation was not perfect, the present situation of movie title translation mainly reflect as follow. First, inadequate understanding the story, the title for the movie, do not rush to translate, to understand the contents of the entire movie, story, and the story content, so as to make an accurate translation. Second, misunderstanding the culture information, movie title usually has rich cultural connotations, and if the translator is not very deep understanding of the cultural background and social conditions of the country, you can not make accurate translation.朗读显示对应的拉丁字符的拼音字典名词 filmmoviecinemapicture show可翻译 50 多种语言helloWie bitte?Je parle un petit peu franais.haydi gidelimBuongiorno Principessa! .dtiPardon ?s tmijn vriendIch bin vierzig Jahre altEs ist sehr interessant!rougeJe ne sais pas ! ! hoje est ensolaradoCmo ests? Hjelp!Wie gehts?Vr s snillnazdar!escargotsLa voitureWie heien Sie?miracolosoMovie titles are always the first thing that the audiences come to know about new movies. Thus a right choice of movie title translation is of great importance to the successful release of a movie. A properly-translated English movie title should fulfill the following functions:First: Providing information about the story for the audience by summarizing the main plot, revealing the theme, or offering some clue.Second: Adding attraction to the movie and stimulating the audiences interest in and desire for viewing the movie.Third: Saving trouble for the cinema, the audience, movie reviewers and other research workers in their publicity, choice of viewing, comments and studies.2 Techniques of English Movie Title TranslationTechniques of English movie title translation mainly fall into two categories: showing respect for the original title and discarding the original one “No matter what technique is employed, one fundamental and vital principle that should never be forgotten is that the translation must be related to the story in one way or another.”(Eugene A, 2001, p.214).2.1 Translation PrincipleThe translation makes the audience feel the movies deep flavor, while some people think the movie is incomprehensible translation. This shows that the translation of the movie titles need to meet certain principles.Translation of the movie titles, as Bauhinia point out, “it is necessary to meet the language specification and artistic charm, not only to be faithful to the original title of the content, but also reflect the original name of the language features, striving to achieve the artistic re-creation.”2.1.1 Information PrincipleThe primary function of language is to transmit information. The information here not only refers to the form of the news, it also includes the original tone and style. Therefore, appropriate translation should not only accuracy in meaning but also faithful to the original material.American movie One Flew over the Cuckoos Nest Taiwan is translated as dujuanwo people feel very confused. In fact the whole movie does not matter with the cuckoos nest, it talking about a man in a mental hospital in the story, “cuckoo” is indeed a “cuckoo” means, but here the “cuckoos nest” refers to a special hospital a psychological hospital. Translated as feiyuedujuanwo can better summarize the content of the movie and the audience in the West has a similar psychological reaction. Another example is such a movie Ghost, the mainland literally translated as youling the name could not help but creepy to hear that this is a horror movie. In fact, the movie is about a romantic love story. It told that after the death of a young man whose ghost is still unable to suppress the deep thoughts of love, will try to meet her again. Translated as “ghost” will mislead the audience, but translated as renguiqingweiliao was convey the exact intent of the movie, and more close to the video content.Therefore, whether in literal or meaning translation, to convey precise information is the first principle of the translation the movie titles.2.1.2 Culture PrincipleLanguage is culture. As Eugene Nita translation theorists pointed out: “For the truly successful translation, the familiar of the two cultures even more important than master of the two languages, because words only in the context of its role in the culture make sense.” Movie as a part of culture inevitably reflects of a movie, we need to understand the cultural background of different languages. Seven movies by United States, for example, literally it seems, should be translated as “seven” but what the seven is? Refers to the seven, seven items, or seven things? In fact, the Western religious often use “seven” to regulate moral behavior or religious ceremonies; the number “seven” has the profound influence of the Western languages. It is a horror movie which reflects the seven sins listed in Scripture, Seven Sins is shorthand for the movie translated as qizongzui so cleverly converted the culture which the Chinese audience are not familiar and make the theme easy to understand.In 1995 Oscar-winning classic movie Forrest Gump does not use transliteration, but translated as aganzhengzhuan is a classic combination of Chinese and Western translation. Borrow Lexuss “True Story of Ah Q” to point out that this is a biographical subject and “gan” points out the story heros surname. So the translation is a kind of Chinese-style title, enjoys popular support.As can be seen, the purpose of the English translation of the movie titles is to make it easier for Chinese audiences to understand and accept these movies. Translation process, cleverly combined with Chinese culture, local conditions, effect is often surprising.2.1.3 Aesthetic PrincipleChinese visitors look forward to the movie title of the aesthetic is reflected in both form and content. Formally, the Western United States advocating the simplicity of the language, and the Chinese pay attention to the language of the symmetrical sweet four-character phrase. Large number of Western movies popular among the Chinese audience by using four-character Chinese translation, such as: Fugitive “Fugitive” Eraser “Evaporation secret order”, Happiness “Happiness childhood”, Beautiful “Pretty as a fairy”. And reflected in the content, the audience accustomed to those with a rich cultural flavor and associative meaning of words such as “ladies, gentleman, loving” and so on. Following examples reflect it well. Classical music comedy Bathing Beauty in China has a household name “Watery lotus” it is a good example to meet the Chinese audience of the psychological and aesthetic. “Lotus” in Chinese folk used to describe mannered woman, and “water” reflected the “bathing” in the true meaning of the movie. Magnificent music sounded, dozens of girls dancing in the water. Suddenly music became softer, and the crowd scattered off, anew star rising from the water, the body full of crystal clear water drops. Suddenly, “Watery lotus” the full meaning unfolded. For another example, movie The Bodyguard translated as baobiao can only lead people to think of a bodyguard, and the content is about to fight and killing. To translated as huhuaqingqing it is not only enrich the title, but also very appropriate, “care” implies the protagonist have bodyguards, “flower” implies there is a charming lady protagonist, and “loving is illustrated that there may be romance happen. This translation has rich romantic colors, looking forward to attract the audience attention.2.2 Translation MethodAlthough movie titles only fragmentary, but let the audience never forget, and the translation of the movie title put forward higher requirements. Here are a few methods of movie titles in English Translation.2.2.1 Literal TranslationLiteral translation is on the basis of language generality in the line with the case of translations, while maintaining the original ideological content, but also as far as possible correspond with the original form of language translation. Formerly known as literal translation to maximize the information conveyed, is a simple and effective translation method. We can easily find many uses literal translation of the movie, for example, describes the encounter on the train after the war a young couple fall in love in the vineyards movie A Walk in the Clouds, literally translated as yuzhongmanbu in the movie, the vineyard is know as “cloud”, shade a cloud and fog, the hero and heroine walk through the gardens, romantic and poetic. The translation is not only faithful to the original title, but also romantic in line with the characteristics of the love movie. Literal translation of the movie titles are:Rain Man yurenPearl Harbor zhenzhugangThe Graduate biyeshengLove Story aiqinggushi The Brave Heart yonggandexinDance with the Wolves yulanggongwu2.2.2 Transliteration English movies often use some places, peoples name and things as movie titles, they can be as large as well known to the Chinese audience, so we can use transliteration. For example:Tory teluoyiJane Eyre jianaiCasablanca kasabulankaHarry Potter haliboteRomeo and Juliet luomioyuzhuliye2.2.3 Liberal Translation There are differences between different languages, when the original forms of expression and translation form become contradictory, sometimes we had to give up the original meaning, thus the original form should do some changes, and this is liberal translation. In fact liberal translation is not “disorder Translation” or “chaos translation” and can be summarized as “bloat” that correctly grasp the content, to seize the meaning of the original, changing the original form, in order to make the original name and functions similar to the translation requirements. For example:The movie use the mane of the protagonist as the movie title Somersby is translated as sishigurenlai. Only these five words is enough to have a nostalgic feeling and make the Chinese audience to have unlimited imagination, the story talk about the hero and heroines husband has a strikingly similar appearance, after the heroines husband died the hero replace her husband back to her side, eventually the hero with Somersbys name to accept the death penalty sentence. This poignant and legendary love story coupled with such a graceful and moving Chinese title make it more far-reaching. The following titles are the use of the English translation of this approach:French kiss qingdingbaliThe Wizard of OZ lyexianzongMusic of the Heart xiandongwoxinThe legend of the fall jiqingsuoyueMy best Friends wedding xinniangbushiwoGone with the Wind luanshijiaren2.2.4 Other MethodsWe can also use two translation methods at the same time. Although some movie titles can be basically translated directly, some of the translations appear to be improper, then free translation can be used literally, that is based on the original intent to make some appropriate adjustments, according to the original movie content and style by add words or by move away words, in order to achieve better results.Speed is the United States shooting action thriller in 1994, the mainland, literally translated as sudu it is about a bus full of passengers was fitted with a bomb automatic and remote control by terrorist, so the car can not be driving slow or stopped, special police team Jack resolutely get on the train and together with innocent passengers to fight the bandits. HK translated as shengsisudi on the base of the literal translation and add free translation, fully embodies the movie content, clear and vivid, is a wonderful translation. For example:E.T. E.T.waixingrenInterpreter fanyifengboIn the use of peoples name, places, things, etc. as the case titles, the name which the audience familiar with is the first translation, combined with the video content by the appropriate words transliteration plus free translation is more appropriate reflection of the video content.Such as the American cartoon Tarzan was translated as renyuantaishan the translation not only retains the character transliteration but also prominent its half-ape and half-human identity, can be described as vivid. For example:Patton badunjiangjunTitanic taitannikehaoTranslation, transliteration, free translation were not appropriately reflect the contents of the original movie, and even loss of the original movies charm and character, it can be the basis of the original movie, a separate translation. For example, Pinocchio is a European and American people familiar fairy tale characters, but directly translated as “Pinocchio”, many Chinese audience may not know, and translated as “Puppet adventure” let Chinese audience concentrate on the story characters. Obviously, “puppet” is not an ordinary person, naturally happened to him more bizarre the story.Rebecca hudiemengTop Fun zhuangzhilingyunTranslation of title is a re-creation process. Through the re-creation, language conveys information of the original movie, have a strong appeal and aesthetic value. Successful translation requires the translator with high attainments and rich experience in translation.3 Culture Differences and Movie Title TranslationFor mov
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 物流仓储劳务合同范本
- 高校劳动合同三方协议
- 软件市场营销合同范本
- 矿山支护维修合同范本
- 样品加工协议合同范本
- 酒店会议安全协议合同
- 研究开发合作合同范本
- 物料收购合同范本模板
- 车辆设备雇佣合同范本
- 门面租房转让合同协议
- GB/T 21063.4-2007政务信息资源目录体系第4部分:政务信息资源分类
- 机修车间岗位廉洁风险点及防范措施表
- 全新版尹定邦设计学概论1课件
- 牙及牙槽外科
- 文物建筑保护修缮专项方案
- 万用表 钳形表 摇表的使用课件
- 63T折弯机使用说明书
- 170位真实有效投资人邮箱
- 工程力学ppt课件(完整版)
- 《区域经济学》讲义(1)课件
- 船模制作教程(课堂PPT)课件(PPT 85页)
评论
0/150
提交评论