2011研英汉比较与翻译课程论文模板 20111024.doc_第1页
2011研英汉比较与翻译课程论文模板 20111024.doc_第2页
2011研英汉比较与翻译课程论文模板 20111024.doc_第3页
2011研英汉比较与翻译课程论文模板 20111024.doc_第4页
2011研英汉比较与翻译课程论文模板 20111024.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

哈尔滨工程大学课程论文外语系英汉比较与翻译课程论文学 号:S311120003专 业:英语语言文学学生姓名:刘世润任课教师:朴日胜 2011年11月The Formation and Translation Skills of New Chinese WordsStudent: Liu ShirunSupervisor: Associate Prof. Piao Risheng Specialty: English Language and Literature Department: Foreign Languages Department University: Harbin Engineering University摘 要翻译中的语篇运用不但能紧密联系上下文, 凸显句式在章中的功能,而且能更好地处理社会文化现象, 有效地完成翻译的目的。因此语篇运用对于翻译而言有着重要的实践意义。关键词:语篇; 翻译; 运用浅析翻译中的语篇运用一、引言二语篇的含义三语篇与翻译的关系3.1 语篇与翻译的准确性3.2语篇与翻译的自然性四语篇在翻译中的实践作用4.1紧密联系上下文五结语在翻译中, 能否处理好文化因素, 取决于译者是否把语篇运用于翻译。只有在对语言所负载的文化意蕴的理解的基础上, 把以语篇运用于翻译, 才能跨越语言鸿沟,从而使翻译中的问题迎刃而解。本文通过实例分析说明, 只有把语篇运用于翻译,才能摆脱译者受到的层面上的束缚, 实现准确翻译, 以期促进翻译的有效性, 提高翻译质量。参考文献1 胡壮麟.语篇的衔接与连贯M.上海外语教育出版社,2001.2 黄国文.语篇语言学与翻译研究.J中国翻译,2002 (3).3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论