英语翻译(英译汉).ppt_第1页
英语翻译(英译汉).ppt_第2页
英语翻译(英译汉).ppt_第3页
英语翻译(英译汉).ppt_第4页
英语翻译(英译汉).ppt_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译 英译汉 Lecture5 英语的五种基本句型 主 系 表主 谓 不及物动词 主 谓 及物 宾主 谓 及物 双宾 间宾 直宾 主 谓 及物 复合宾语 宾 宾补 基本句型一 主 系 表 此句型的句子有一个共同的特点 句子谓语动词都不能表达一个完整的意思 必须加上一个表明主语身份或状态的表语构成复合谓语 才能表达完整的意思 这类动词叫做连系动词 系动词分两类 be look keep seem等属一类 表示情况 get grow become turn等属另一类 表示变化 be本身没有什么意义 只起连系主语和表语的作用 其它系动词仍保持其部分词义 1 This is anEnglish Chinesedictionary 这是本英汉辞典 2 Thedinner smells good 午餐的气味很好 3 Hisface turned red 他的脸红了4 Everything looks different 一切看来都不同了 5 He isgrowing tallandstrong 他长得又高又壮 基本句型二 主 谓 不及物动词 此句型的句子有一个共同特点 即句子的谓语动词都能表达完整的意思 这类动词叫做不及物动词 后面可以跟副词 介词短语 状语从句等 1 Thesun wasshining 太阳在照耀着 2 Themoon rose 月亮升起了 3 Whathesaid doesnotmatter 他所讲的没有什么关系 4 They talkedforhalfanhour 他们谈了半个小时 5 Thepen writessmoothly 这支笔书写流利 基本句型三 主 谓 及物 宾 此句型句子的共同特点是 谓语动词都具有实义 都是主语产生的动作 但不能表达完整的意思 必须跟有一个宾语 即动作的承受者 才能使意思完整 这类动词叫做及物动词 1 Who knows theanswer 谁知道答案 2 He enjoys reading 他喜欢看书 3 He admits thathewasmistaken 他承认犯了错误 基本句型四 主 谓 及物 双宾 间宾 直宾 此句型的句子有一个共同特点 谓语动词必须跟有两个宾语才能表达完整的意思 这两个宾语一个是动作的直接承受者 另一个是动作的间接承受者 通常这一间接承受者用一个介词来连接 当动作的间接承受者在动作的直接承受者之前时 这一介词往往被省略 1 She ordered herself anewdress 她给自己定了一套新衣裳 2 I showed him mypictures 我给他看我的照片 3 He bought you adictionary 他给你买了一本字典 4 I told him thatthebuswaslate 我告诉他汽车晚点了 5 He showed me howtorunthemachine 他教我开机器 基本句型五 主 谓 及物 复合宾语 宾 宾补 此句型的句子的共同特点是 动词虽然是及物动词 但是只跟一个宾语还不能表达完整的意思 必须加上一个补充成分来补足宾语 才能使意思完整 1 They painted thedoor green 他们把门漆成绿色 2 They found thehouse deserted 他们发现那房子无人居住 3 What makes him thinkso 他怎么会这样想 4 We saw him out 我们送他出去 5 He asked me tocomebacksoon 他要我早点回来 6 I saw them gettingonthebusatthattime 我看见他们当时在上了那辆公共汽车 注意事项 首先充分理解句子的结构 词和词组的意义 先直译 看看汉语是否通顺 再利用省略 增词 转译 重复 分译 句式转换等方法进行修改 最后要使句子符合汉语习惯 且汉字书写正确 省略法 将英语中一些可有可无的部分或者翻译成汉语后反成为累赘的词省去不译 HetoldmethathehadlivedinAmericafortenyearsbeforehecametoChina 他告诉我 在来中国之前他在美国已经生活了十年 Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction 由于摩擦而损耗了大量的能量 ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallcontinentsputtogether 仅太平洋的面积就比所有的大陆面积的总和还要大 增词法 在英译汉时按照意义 修辞和句法上的需要在译文中加入一些原文中没有的词 Johnandhisbrotherdifferinpersonalityeveniftheirdifferencesinagearenotsignificant 尽管约翰和他哥哥在年纪上相差不大 但他俩的个性却不相同 Thevirusmaysurviveweeksandmonths 这种病毒可存活数星期或数月 转译法 根据需要将英语的词译成不同词性的汉语的词 Areyoufororagainsttheplan 你是赞成还是反对这个计划 介词 动词 Heisastrangertothecompany soperations 他对该公司的经营是陌生的 名词 形容词 重复法 为了加强语气或者对称或搭配的需要 将英文中的一个词或词组译成多个汉语的词或词组 Thisrequirescareand fordifficultproblems greatexperience 这需要细心 而且对一些困难的问题 还需要丰富的经验 Thestudentsareencouragedbytheirteachertodomorelistening readingandwriting 老师鼓励学生多听 多读 多写 DuringhisstayinShanghai hevisitedsomeoldfriendsofhis andvisitedtwouniversities 在上海逗留期间 他拜访了几个老朋友 参观了两所大学 分译法 为了符合汉语表达习惯 将英文中的某个成分从原来的结构中分离出来 译成另一种成分 Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief 我们尽力劝说他放弃错误的信念 但没有成功 Youcanborrowmycaraslongasyoupromisetodrivecarefully 你可以借用我的车 不过你得答应我开车时小心点 一句 两句 转换句式 根据需要 将否定的译为肯定的 复杂句译为简单句等 或反之 Allthatglittersisnotgold 闪光的未必都是金子 Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy 凡事总是由难而易 特殊句型的翻译 He snotas sosuccessfulashissister 他不如他姐姐那样有成就 He smoreabusinessmanthananofficial 与其说他是个官员 不如说他是个商人 ItwasonMondaynightthatallthis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论