




已阅读5页,还剩33页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从联络口译到同声传译 口译教学的体系 理念 原则 方法 广外高级翻译学院詹成 何为 口译教学 将口译视为一种专业化的活动 以培养具备必要双语或多语水平的学员从事口译工作的职业化能力为目的的教育行为和过程 Adidacticactandprocesswherebyinterpretationisviewedasaprofessionalactivity andwhoseobjectiveistodeveloptheprofessionalcompetenceoftraineeswithnecessarybilingualormulti lingualproficiencyforpracticinginterpretation 体系与结构 完整的口译教学体系已在国内建立起来 理念与原则 口译教学中的几组关系 与教学口译的关系刘和平 2005 认为 外语教学是帮助学生获得外语听说和读写的语言交际能力 口译教学应该是利用学生已经获得的语言交际能力帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能 与语言训练的关系语言强化vs 技能训练与单语训练的关系将别人的思想转变为自己的思想后用另一语言表达给自己的听众 理念与原则 仲伟合 2007 提出口译教学的四原则 技能型原则 在口译训练与教学中应该以向学生传授 口译技能 为主要训练原则 辅以不同题材的语篇来强化口译技能的习得 实践性原则 口译技能获得的最基本原则 理论性原则 包括基础理论和基本技能训练两个方面 前者富有指导性 后者具有实践性 阶段性原则 技能训练的多项内容循序渐进 符合科学的规律 理念与原则 口译教学的 八化 方针 第五届广东省高等教育省级教学成果奖一等奖 口译专业课程体系改革与建设 成果 课程立体化 口译技巧型课程与口译专题型课程相结合内容系统化 专业知识的传授与专业词汇的介绍相结合练习真实化 仿真的口译活动与真实的口译实践相结合学生中心化 学生的口译操练与教师的口译示范相结合教材多元化 口译的文字材料与口译的音像视频相结合技巧全面化 连续传译的训练与同声传译的训练相结合教师精英化 口译训练 口译实践 口译研究的相结合目标职业化 教学翻译与翻译教学相区别 培养真正意义上的职业口译人员 内容与方法 口译的技能化训练重点是 思维模式 教会学生思考 塞莱斯科维奇 勒代雷 1990 214 言语理解和生成模式分析综合模式信息整合 联想和逻辑推理模式信息意义记忆模式表达阶段的交际模式笔记模式良好的心理素质 内容与方法 口译的技能化训练项目 从联络口译到同声传译 理解语言与理解信息记忆语言与记忆信息语言表达与信息表达口译笔记与解读口译技巧与知识肢体技能与表现多任务协调与处理 内容与方法 仲伟合 2003 63 5 提出译员的知识结构由三大板块构成 语言知识版块 百科知识版块 技能版块 并提出公式KI KL EK S P AP 根据上述公式 仲伟合提出专业口译教学体系应开设三大板块课程 语言技能与语言知识课程百科知识课程口译技能课程 内容与方法 课程的安排可以是以内容专题为主线 也可以是以口译技能为主线 最理想的是两种方式结合 以 技能主线 作为口译技能的训练 以 内容主线 作为口译技能的强化 广东外语外贸大学的课程体系 英语口译英汉 汉英口译联络口译专题口译口译理论与实践 语言主线 理论主线 交替传译高级商务口译视译高级法庭口译口译观摩与赏析新闻口译同声传译外交口译 专题主线 模拟国际会议 技能主线 完整的口译技能训练体系 联络口译 交替传译 视译 口译观摩与赏析 同声传译 模拟国际会议 联络口译课程定位 口译的基础 基础的口译 短交传 口译前的技能 包括 听辨 理解 信息加工 逻辑重组 表达 交际 联络口译课程定位 为今后的专业化口译学习进行准备提高学生的语言能力拓展学生的知识水平培养学生的工作技能加强学生的交际意识 口译基础阶段的训练 交传学习基础阶段的原则 杨承淑 2005 掌握语言与背景知识的准备原则听与思并行的分析原则传讯不传词的信息原则表达明确的口传原则保持流畅的熟练原则精益求精的反省原则 口译训练的基础阶段 充分运用已有知识与能力口译尚未正式起步的训练继续巩固和提高双语水平学会领会和理解话语意义培养口译工作的准备方法 基础阶段训练目标 能够集中精力听讲2 4分钟的叙述 论证或描述类的讲话并且理解能够对信息迅速加工并重述语篇意义具有良好的应变能力和心态具备职业译员的基本素质 基础阶段训练内容 译前准备听辨理解捕捉讲话人的思路 预测讲话内容辨析不同类型和场合的讲话重组讲话人的信息表达记忆与表达演讲技巧 授课的总体原则 先克服学生急于求成的心理口译能力与双语强化相结合建立学生可达到的短期目标一定压力 但不能压力过大讲解重要 但实操更加重要不断强调口译中的沟通因素树立推广职业与规范的意识 授课的几个困难 如何与语言课程区分如何与交替传译衔接如何调动学生的参与如何测量训练的结果 解决困难的几个方法 区别 教学翻译 与 翻译教学 立足短交传 界定技能内容课前准备 课堂模拟活动参考专业院校的 入学试 对教材使用的几点建议 始终将训练的重点放在 过程 上 辅以短篇时文或讲话做听辨训练 补充更为新鲜和具有地方特色的材料 发动学生设计和准备语料 联络口译课程的设计 1 听辨译员的听法意思和文字分离不同阶段的听激活长时记忆讲话的类型和风格 教学环节展示 联络口译课程的设计 2 信息加工视觉化概念化逻辑关系先后顺序不同类型的讲话 教学环节展示 联络口译课程的设计 3 语言强化外语的产出逻辑结构整理和归置信息合理的知识点克服语用上的错误 教学环节展示 联络口译课程的设计 4 模拟活动话题选择组织形式角色准备过程管理 教学环节展示 同声传译课程定位 技能训练课程至少一个学期在交替传译后可结合视译课模拟会议辅助 同声传译的几个特征 听与说同步注意力分配速度受限制超大的压力隔离与单向零碎与超前 同声传译课程内容 向学生介绍英汉同声传译的基本理论与技能 通过大量的口译实践 训练学生理解源语信息 对源语信息进行分析和处理 用目的语再现信息的能力 向学生讲授的技能包括口译记忆 精力分配技巧 浓缩信息技巧 逻辑整理技巧 声音管理技巧 断句技巧 预测技巧 同声传译前准备技巧 国际会议程序和及实践等 本课程的后段通过各种主题的模拟会议强化同声传译技能的训练 授课的几个误区 将同传课上成精读课将同传课上成听力课将同传课上成知识课将同传课上成笔译课 授课的几个困难 教师欠缺实战经验学生双语水平不够真实会议资源匮乏相对职业要求脱节 解决困难的几个方法 师资培训 外部力量降低难度 立足交传多方收集 学生创意观摩会议 模拟实训 对教材使用的几点建议 不要完全依赖教材 可以补充更新的或更有地方特色的篇章 教师最好有亲身实践 自己用过的材料拿到课堂上用非常有感觉 如果教师没有实践 则要非常熟悉教材中的材料 并且自己预先演练 同声传译课程的设计 1 从交传到同传的过渡共同的基本任务工作环境的熟悉设备的使用影子训练听说同步选材的原则 教学环节展示 同声传
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 粮库仓储面试题库及答案
- 乐清电厂面试题库及答案
- 科技教育面试题库及答案
- 康缘药业面试题库及答案
- 农业产业园项目2025年农业资源循环利用效益研究报告
- 2025年智能垃圾分类处理系统项目在商业区的可行性及运营模式研究报告
- 垃圾填埋气发电技术2025年展望:技术创新与碳减排效应评估
- 2025年金融行业数据治理与隐私保护技术合作与交流现状与展望研究报告
- 安全教育培训记录
- 安全教育培训计划小班课件
- 船舶概论课件
- 篮球训练营规章制度范本
- 园林给排水工程
- Rexroth (博世力士乐)VFC 3610系列变频器使用说明书
- ×××学校“学校学生资助管理机构成立文件”
- 动词过去式和过去分词的变化规则练习及答案
- 第四章 土壤污染调查与风险评价
- GB/T 9877-2008液压传动旋转轴唇形密封圈设计规范
- 共享服务中心(HRSSC)课件
- 工程结构检测鉴定与加固第1章工程结构检测鉴定与加固概论课件
- 数字色彩课件
评论
0/150
提交评论