




已阅读5页,还剩8页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英文合同常用虚词(Usual Function Words)一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1 Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatl Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹 等意。例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:l Herein:in this。此中,于此。例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。l Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与 to be referred to as, referred as, called 连用。例句:This Agreement is made and concluded on _, (date)_(year), by and between _(hereinafter called Party A) on the one hand and _(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于_年_月_日由_(以下简称甲方)为一方,与_(以下简称乙方)为另一方签订。l Hereof:of this。关于此点,在本文件中。Hereunder:under this. 本文件规定。例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。l Hereto:to this.本文件的。Thereof:of that. 其它的。Thereto:to that 与之,向那里。例句:“Licensed Products” means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. “特许产品”系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。l Herewith:with this.与此,附此。Thereby:by that means.因此,由此,从而例句:In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby.如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。l Thereafter: after that,afterwards.此后。例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period o two years thereafter.本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。l Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。例句:The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially completed.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。l Therewith:with that.以此;此外。例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same and against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising there out or in connection therewith.业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。l Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等。例句:This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation (hereinafter referred to as Party A) and BB Company (hereinafter referred to as Party B) whereby the Parties hereto agree to enter into the compensation trade under the terms and conditions set forth below: 本协议由AA公司(以下简称甲方)和BB公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列条款进行补偿贸易。(本句中省略未译)2 WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOWTHESEPRESENTSWITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore用于英文合同前言部分,In witness Whereof用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。l In Testimony Whereof: in Witness Whereof.以此为证,特立此证。例句:In Testimony Whereof we have hereto signed this Document on _ (date) accepted on _ (date).我方于_年_月_日签署本文件,并于_年_月_日接受该文件,特此为证。l NOWTHESEPRESENTSWITNESS: 兹特立约为据, 本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。例句:NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows: 兹特立约为据,并由订约双方协议如下:l KNOW ALL MEN by these presents:根据本文件,特此宣布。(通常用于前言部分)例句:KNOW ALL MEN by these presents that we_(banks name)having our registered office at _ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto _(the Owners name)(hereinafter called “the Owner”) in the sum of _ for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will bind itself, its successors and better assignee by these presents.根据本文件,兹宣布,我行,(银行名称),其注册地点在(以下简称本银行)向(业主名称)(以下简称本业主)立约担保支付(金额数)的保证金。本保证书对本银行及其继受人和受让人均具有约束力。l Undersigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。例句:The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows:兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。3 Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,尽管。例1:Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits shall be subject to approval of all the parties.即使有与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制应以合同各方同意为准。例2:Notwithstanding Article 2.2, the parties may agree to extend the Expiration date to such date as is reasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not satisfied or waived on or before the Expiration Date, any such agreement or waiver to be in writing. 尽管有本合同第二条第二款规定,如上述第二条第一款规定的先决条件在合同期满日之前既未实现又未放弃,合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日。 4 As 合同英语中as出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。在某种意义上讲,as使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。具体用法和含义见以下实例:l As 放在代表规定的provide,stipulate,set forth,prescribe等词的过去分词前,含义为“依照某某规定”。例1:For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。例2:based on their respective Venture interests as set forth in Section 5.2 hereof. 基于本合同第五条第二款规定的各方在合资公司中的权益。l 另有Except as otherwise provided结构,表示“除非本文/某条款另有规定”。例句:Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof.除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出则发出后8日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。l As构成as the case may be(视具体情况而定), as the case may require(视具体要求而定)和 as the Venturers may determine等短语。例句:The Venture may relocate its office from time to time or have additional offices as the Venturers may determine.该合资公司视投资者决策,可随时迁址或增添营业场所。l As构成as of the date of _ (date) 短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正式的表达。例句:In witness whereof, the parties have caused this instrument to be duly executed as of the day and year first above written. 合同双方签订本文件,该文件自以上书就日期即时生效,特此为证。l As还用在as soon as practical短语中,意义用法相当于as soon as possible.例句:During the Employment Period, the Company agrees that it shall recommend to the Board the election of the Employee as a Director of the Company on the Commencement Date or as soon as practical thereafter. 本公司同意在聘用期间,应自本协议开始或其后尽早的时间向董事会推选受聘方为本公司董事。As与 such连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。5. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in questionl Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned一族,一般放在名词前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。例1:The Bank shall give prompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Rate in effect from time to time in accordance with the foregoing sentence.本银行将根据前述的句子以书面或电传形式随时及时通知借款方生效的利率。例2:The contract shall be written in Chinese and in _. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.本合同应以中文和_文书就,具同等法律效力。前述两种文本如有歧异,以中文文本为准。l In question; under consideration; being talk about.通常表示“在考虑或讨论中的”某件事或某个问题,可译为“这”或“该”问题。例句:All prices to be paid by the Buyer under its obligations of the buyback/counter-purchase Contract shall be the world market prices taking into account the other delivery terms for the goods in question.买方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货条件。6. follows, as below, the following这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而the following作为“下列”在英文合同中用的较少。这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。NOW THEREFORE, the parties hereby covenant and agree as follows;为此,双方达成契约,约定如下:NOW THEREFORE, it is hereby agreed as below.为此,双方约定如下:Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:7. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in compliance with这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。其中尤以“according to”最不正式,自然用的最少了,而“in accordance with”最为常见。例如:In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.如未能达成和解,该案件可提交中国国际贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会颁布的仲裁程序暂行规定进行仲裁。又如:A Photostat copy of the Acceptance Certificate of the Contract Plant signed by the representatives of both parties as per Chapter 9 of the present Contract.该合同设备的验收证书的影印副本由双方代表按照该合同第九章签收。再如:Both Parties shall each contribute their paid in capital in compliance with the items specified in the appendix to the Contract.合同双方应按照本合同附件中载明的项目进行出资。8. Including but not limited to与including, without limitation以及including by way of illustration but not limitation英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语。例如:The time for the performance of the Sellers obligations set forth in this Contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising directly or indirectly from Force Majeure events including but not limited to fire, flood, earthquake, typhoon, natural catastrophe, and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Sellers reasonable control preventing, hindering or interfering with the performance thereof.本合同规定卖方履行义务的时间应自动延长等同于由于直接或间接由于不可抗力事件导致的不能履行的期间。不可抗力事件包括但不限于火灾、洪水、地震、台风、自然灾害和卖方无论怎样也无法合理控制的阻止、妨碍、干扰本合同履行的其他风险和情形。9. prior to, no later than, on or before,on and afterprior to, on or before,no later than, on or after常用在英文合同中限定日期,prior to表示“某日之前,提前多少日”。on or before, no(not) later than,表示“不迟于”,On and after表示“从某日起”。例如:Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20. 自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。例如:Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。例如: Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December.本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。例如:10-15 days prior to the date of shipment, the Buyer shall inform the Seller by cable or telex of the contract number, name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the Seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods.装运前10天到15天,买方应以电报或电传方式通知卖方合同编号、装运船名,预计到达时间,装载数量和承运代理商名称,以便能使卖方直接联系承运代理商安排货物装运。此外,为限定时间更为明确,还常用inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。例如: This credit expires till January1 (inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.) 本证在北京议付,有效期至1月1日。如果不包括1月1日在内,则为till and not including January 1。10Without prejudice toWithout prejudice to,常用于英文合同中,表示在“不损害某规定/情况下”。例如:The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the Buyers right to claim compensations.不妨害买方索赔权,买方仍有权取消合同的部分或全部。11Attributable to, due to, owing to, by virtue of, in view of, because of, on account of,considering, in consideration of这一组短语出现在英文合同中都表示“因为”,其中due to,owing to,because of较不正式,很少使用。国际商务合同古体词详解Part I: Adverbs in Law Documents1 HerebyHereby: by means of; by reason of this特此,因此,兹等意,常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 例 1This Contract is hereby made and concluded by and between _ Co. ( hereinafter referred to as Party A ) and _ Co. ( hereinafter referred to as Party B ) on _ ( Date ), in _ ( Place ), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.Chinese version for reference:本合同双方,_公司( 以下称甲方)与 _公司(以下称乙方), 在平等互利基础上,通过友好协商,于_ 年 _ 月 _ 日在中国_ (地点),特签订本合同。例 2The Parties to this Contract, in the spirit of friendly cooperation, hereby signed and concluded this Contract in accordance with the following terms and conditions:Chinese version for reference:双方本着友好合作的精神,特签订本合同,其条件如下:例 3The Housing Administration Department of Beijing Diplomatic Personnel Service Company (hereinafter to be referred to as Party A) and _ (hereinafter to be referred to as Party B) hereby entered into and concluded this Lease Contract as follows:Chinese version for reference:北京市外交人员服务公司房屋管理处(以下称甲方)与_ (以下称乙方)订立租赁合同如下:2 HereofHereof: of this 关于此点,在本文件中。例 1Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings.Notes: 1) foreign trade dealers 外贸经营者 2) legal entities 法人Chinese version for reference:本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。例2If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.Chinese version for reference:仲裁员因回避或者其他原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。例 3The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.Notes: 1) The Attachments to this Contract 本合同的附件 2) shall be deemed a part hereof 应被视为本合同的一部分 3) any other provisions hereof 其他条款 Chinese version for reference:本合同的附件应被视为本合同的一部分,与其他条款有同样效力。 3 HeretoHereto: to this 至此,对此。例 1This Contract shall be in duplicate, to be held by each of the Parties hereto and shall have two copies kept by each of the Parties hereto for the record.Chinese version for reference:本合同一式两份,合同双方各执一份,并各保留两份复印件,供双方存档。例 2The scope of Works of this Contract shall be specified in such Drawings and bills of Quantities as are attached hereto.Notes: 1) The scope of Works工程范围2) Bills of Quantities 工程量表Chinese version for reference:本合同工程范围应按所附的图纸及工程量表中规定的范围。例 3In the event that there shall be newly increased items of Work, the Parties hereto shall enter into an agreement for the unit price of such items.Notes: 1) In the event that 如果2) newly increased items of Work新增加工程3) the unit price of such items该项新增工程的单价Chinese version for reference:如果需新增加工程,双方应另行协定该项新增工程的单价。 4 HereinHerein: in this 此中,于此。例 1The term “company” mentioned herein refers to a limited liability company or a company limited by shares established within the territory of China in accordance with this Law.Notes: 1) herein: in this Law在本法中2) this Law: Company Law of the Peoples Republic of China中华人民共和国公司法3) a company liability company 有限责任公司4) a company limited by shares股份有限公司Chinese version for reference:本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。例 2The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise specified herein (in this Contract).Chinese version for reference:除非本合同另有规定,“FOB”、 “CFR” 和“CIF” 均应依照国际商会制定的国际贸易术语解释通则(INCOTERMS) 2000办理。例 3The procedures contained herein shall be followed by the concerned agencies of the Peoples Republic of China (PRC), responsible for the implementation of the Bank-supported projects.Notes: 1) The procedures contained herein: 本文件中规定的程序2) the concerned agencies: 有关机构3) the implementation of the Bank-supported projects执行世界银行贷款项目the Bank: the World Bank Chinese version for reference:执行世界银行贷款项目的中华人民共和国各有关机构,均遵循本文所规定的程序。 5 HereinafterHereinafter: later in the same Contract以下,在下文。一般与to be referred to as, referred to as, called 等词组连用,以避免重复。例 1In accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between _ Co. ( hereinafter referred to as Party A) and _ CO. ( hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared.Notes: 1) Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures: 中华人民共和国中外合资经营企业法2) articles of association:合营公司章程(条款)Chinese version for reference:根据中华人民共和国中外合资经营企业法以及由_公司(以下称甲方)与_公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。例 2When existing Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”) apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive years. Notes:1)Chinese-foreign equity joint ventures : 中外合资经营企业2) Chinese-foreign cooperative joint ventures:中外合作经营企业3)foreign-owned enterprises:外资企业Chinese version for reference:已设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业,外资企业(以下简称外商投资企业), 如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利记录。 例 3The following words and expressions in the Contract (as hereinafter defined)1 shall have the meanings hereby assigned to them, except where the Contract otherwise requires2.Notes: 1)except where the Contract otherwise requires: 除根据合同另有要求者外Chinese version for reference:以下合同(如下文定义)1中的用语和用词,除根据合同另有要求者外2,应具有下述所赋予它们的涵义。36 ThereinTherein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那点上,在那方面。例 1“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractors Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.Chinese version for reference:临时工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与上述工程阶段有关的所有各种临时工程,但承包人的设备除外。例 2A certificate of the Borrower shall, substantially, comply with the form set forth in Appendix 4, and the attachments specified therein.Chinese version for reference:借款人证明书,其格式基本上应遵照附录4规定的格式及其规定的附件。例 3The Con
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 物业服务企业绩效考核实施方案
- 2025年游戏开发行业招聘面试模拟题集及答案解析
- 2025年金融投资从业者必-备资质考试预测试题及答案
- 危废泄漏专项应急处理方案(范文示范)
- 2025年融媒体编辑笔试题目解析
- 2025年道路运输企业安全生产管理人员作业考试题库(附答案)
- 2025年注册验船师资格考试(A级船舶检验专业基础环境与人员保护)测试题及答案一
- 2026届海南省儋州市一中高一化学第一学期期中教学质量检测模拟试题含解析
- 2025年可持续发展与环境管理考试试题及答案
- 合肥公务员面试题及答案
- 中国可见光通信项目创业计划书
- 五金件盐雾测试报告
- 肛管鳞状细胞癌临床诊疗要点
- JG/T 8-2016钢桁架构件
- 选择测试题大全及答案
- 陕西西安工业投资集团有限公司招聘笔试题库2025
- 废旧船买卖合同协议书
- 2023年河北省中考数学真题(原卷版)
- 2025年4月自考04184线性代数(经管类)试题及答案含评分标准
- 公共管理监督体系构建
- 浅析人物形象构建:从心理学角度解析角色性格与行为表现
评论
0/150
提交评论