



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
夏徛荣英语学习系列考研英语新干线探索篇翻译的逆向学习法从错误中学习参考注释从错误中来学习翻译Exercise 1词汇层次参见夏徛荣考研英语新视野指南1. It seems to me that the time is ripe for the Department of Employment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system which will make a more economical use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on certificates, diplomas and degrees that no one wants to know about.原译 看来时机已成熟,就业部门和教育部门该同各大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能把人才资源、申请及工业更好地运用于经济方面,而这些人才资源、申请及工业都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。评析 使之能十分珍惜地使用学校的人才,以及学生的勤奋刻苦。而现在这些人才和努力都白白浪费在。2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a valid or fair comparison.原译 既然对智力的评估是比较而言的,那末我们必须确保,在对我们的主题进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。评析 在对我们的对象进行比较时。3. When he switches on such a programme as “Any Questions?”, he finds himself projected into a hall full of people humming with anticipation, and as questions and answers succeed each other he senses unmistakably the fluctuating mood of the audience. 原译 当他打开收音机,调到“有什么问题吗?”之类的节目时,他就会发现自己来到了一个挤满了人的大厅,只听见嗡嗡一片声音,人们都期待着答案。随着问题和答案一个个被解答出来,他明白无误地感到听众情绪的变化。评析 随着一个个问题的提出和一个个答案的涌现。4. Consequently he swept aside not only the literature that pretended that ours is a society of sweetness and light, but also that which contended that the inculcation of the spirit of Christian fellowship would put an end to class controversy. 原译 因此,他不仅撇开把我们的社会粉饰成一个光明美好的社会的那些文学,而且也撇开硬说不断灌输基督教的博爱精神就能清除阶级矛盾的那些文学。评析 文学作品。5. Psychological studies of the lives of eminent painters, writers, musicians, philosophers, religious leaders, and scientists of previous centuries, as well as prize-winning adolescents in this country today, reveal early, intense concentration on previous work in their fields, often to the near-exclusion of other activities.原译 对前几个世纪著名画家、作家、音乐家、哲学家、宗教领袖、科学家的生活,和今天这个国家里获奖的青少年的心理分析早就表明了他们孜孜不倦、专心研究前人在这些领域里的成果,往往专心和程度已达到几乎没有什么其他爱好。评析 表明他们早就开始非常专心地研究前人这些领域里的成果。6. The development of literacy, the acquisition of information, and the problem-solving of beginners differ in degree rather than in kind from the mental activities of experts. 原译 初学者文学上的发展,知识的获得以及问题的解决与专家的思维活动只是程度不同,本质上是一样的。评析 初学者学习文化知识,获取信息以及解决的活动与专家的思维活动。Exercise 2短语层次参见夏徛荣考研英语新视野指南1. We could do with a few original, creative men in our political life if only to create some enthusiasm, release some energy but where are they?原译 在政治生活中,有一些创见和有创造力的人,我们就能干,即使仅仅为了掀起一点热情,发泄一点精力也好,但他们在哪儿?评析 在政治生活中,我们需要一些有创见和有创造力的人,即使。2. Even Henry Kissinger, who is not an excessively modest or silent man, hesitated to face Nixon with the disasters Kissinger knew lay ahead.原译 甚至基辛格这个有点傲气,喜欢乱发言论的人在要面对尼克松时也有点踌躇不前了,因为他知道等待在前面的将是什么样的灾难。评析 在把他知道要把发生的灾难告诉尼克松时,也有点踌躇不前。(face with为短语)3. But in this twilight world which is neither at peace nor at war, and where there is insurance against certain immediate, downright, personal disasters, for most Americans there remains only anxiety over what may happen, might happen, could happen. 原译 但是,在这个既非和平又非战争的、扑朔迷离的世界里,在这个对个人的飞来横祸都有着保险的地方,因为那里的大多数美国人只存在唯一的忧虑,那就是有可能发生什么事,或许会发生什么事,万一会发生什么事。评析 对大多数美国人来说,唯一还存在的忧虑就是可能会发生什么事。(介词,而非连词)4. For men accustomed to eating seven-course dinners and sleeping between fine linen sheets at home, the change to the Alps must have been very hard indeed.原译 因为人们已吃惯七道菜一顿饭,睡惯了高级的亚麻布床单,所以来到阿尔卑斯山后,生活上的变化肯定是难以适应的。评析 对于在家里已吃惯了七道菜一顿饭,睡惯了高级亚麻布床单的人来说,来到。(介词,而非连词)Exercise 3可恨的THAT参见夏徛荣考研英语新视野指南1. We cannot think outside the particular patterns that our brains are conditioned to, or, to be more accurate, we can think only a very little way outside, and then only if we are very original.原译 在一定的模式之外,我们无法想象我们脑子所制约的东西,或确切地说,我们的思想只能极少地超出特定的模式,而且只有在我们有创制性的条件下才有可能。评析 我们的思想无法超越我们的头脑所习惯的特定思维模式,或确切地说(that为定语从句,而非宾语从句)2. No one is in the least interested in the marks a little child gets on his test; what we are interested in is whether we can conclude from his mark on the test that the child will do better or worse than other children of his age at tasks which we think require general intelligence.原译 没有人会对一个小孩在测验中取得的分数发生任何兴趣。我们所关心的是我们能否从他的考试分数中得出结论。做这个考试,这小孩做得比他同年的孩子好还是坏,尤其是在我们认为需要总体智力的测验中。评析 我们所关心的是我们能否从他的测验分数中得出结论:他在我们认为需要一般智力的各项所干的事情中比他同龄的孩子干得好还是差。(that为宾语从句,而非定语从句)3. Idealists have objected to the practice of camping, as to the packaged tour, that the traveler abroad thereby denies himself the opportunity of getting to know the people of the country visited. 原译 理想主义者反对野营旅游,如同他们反对由旅行社组织的旅游一样。这种做法,使出国旅游者夫去了了解所访问国家的人民的机会。评析 因为野营旅游者在国外也会因此而失去了了解所访问国家的人民的机会。(object to之后往往引出原因)4. For an indefinite period from here on, mankind is going to advance cautiously, and consider itself lucky that it can advance at all. 原译 从现在起很长一段时间里,人类将十分谨慎地发展,而且把能够发展看成是幸运之事。评析 而且能够有所发展的话,乃属幸运之事。(说明作者反对、赞成、惊奇、高兴的原因)5. Duck, and like them the pigeons, are endowed with steel-like muscles, that are a good part of the weight of the bird, and these will ply the short wings with irresistible power that they can bore for long distance through an opposite gale before exhaustion follows.原译 野鸡,以及和它类似的鸽子,天生长着钢铁般的肌肉,这些占去了鸟的体重的很大部分的肌肉,能够以势不可挡的力量挥动短小的翅膀。它们凭借这股力量顶风飞行很长时间,然后才感到疲劳。评析 它们可以顶着大风穿插飞行很长距离才会精疲力竭。(bore为不及物动词“穿、钻”解释。That表示结果,相当于so that)6. I had learned to live with hate. But to feel that there were feelings denied me, that the very breath of life itself was beyond my reach, that more than anything else hurt, wounded me.原译 但是伤害我的是那么一种感觉,即我不能有某些感情,我不能得到生活本身最必需的东西,有一种比其他东西更伤人的东西。评析 但是,我感到我被拒之于某些感情之外;我感到生活中最必需的东西我也得不到。这种感觉比其他东西都更深深刺伤我的心。(前两个that引导feel的宾语从句,而第三个that作为代词,引导前面to feel内容的同位语,相当于all of this的作用。)7. The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time-consuming and sometimes even overwhelming.原译 现在的人比以往任何一代人所能得到的信息多得多。要找到与他或她的问题有关的信息,其任务是复杂的,又是耗时的,有时甚至难以做到。评析 要找到与他们自己问题有关的那部分信息,其任务(that不能作为finding动词的宾语从句的连词,而应该作为指示代词,修饰one piece。)8. It is, true, the period of his life that established his name and fortune, that swift rise from undergraduate cabaret turn to star host on both sides of the Atlantic, joint founder of an ambitious ITV company and long since able to invite show business stars, business tycoons and a British Prime Minister to breakfast at three days notice.原译 确实,就是在他生活的这一段时间里确立了他的名望,给他带来了财富,他迅速从一个在餐馆里演节目的大学生转变为一个大西洋两岸杰出的节目主持人,和雄心勃勃的英国独立电视公司创始之一,而且早就能做到这一点:只要提早三天通知就可把影视界的明星、工商巨头、英国首相邀来共进早餐。评析 这段生活记载了他怎么从一个在酒吧里演节目的大学生迅速崛起成为一个大西洋两岸杰出的节目主持人,。(第1个that与前面的it is构成强调句型。而第2个that为形容词性指示代词,修饰swift rise。)9. The Victorians, realizing that the greatest happiness accorded to man is that provided by a happy marriage, endeavored to pretend that all their marriages were happy. 原译 维多利亚时代的人认为人类最大的幸福是若给予幸福的婚姻,就要竭力装得他们的婚姻都是幸福的。评析 认为人类最大的幸福乃是美满婚姻带来的幸福,所以他们极力表明自己的婚姻是美满的。(第1个that引导宾语从句。而第2个that为代词,代替前面的the greatest happiness。)10. In the best sense of that difficult word, science is a democratic method. That has been its strength: that and its confidence that nothing can be more important than what i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 设备预防维护管理制度
- 设计公司施工管理制度
- 设计消防自审管理制度
- 诉求响应平台管理制度
- 诊所卫生制度管理制度
- 试剂动态盘查管理制度
- 诚信商厦安全管理制度
- 财政直接支付管理制度
- 货品配送处罚管理制度
- 货车司机之家管理制度
- 铁总物资〔2015〕63号:中国铁路总公司物资采购管理办法
- 高一语文-《批注式阅读红楼梦》课件
- 装修工程监理投标方案(完整技术标)
- 突发性耳聋治疗指南
- 2023年06月新疆生产建设兵团第一师阿拉尔市度“三支一扶”招募57名人员历年高频考点试题答案详历年高频考点试题答案详解
- 构成设计-色彩知识
- 【拓展阅读】徐孺子赏月
- 《液压与气压传动》课程建设方案
- 日本与确保建筑物施工质量相关的法律制度
- (完整版)焦虑自评量表(SAS)
- 生产安全事故考核办法
评论
0/150
提交评论