4英语翻译基础 第四单元.doc_第1页
4英语翻译基础 第四单元.doc_第2页
4英语翻译基础 第四单元.doc_第3页
4英语翻译基础 第四单元.doc_第4页
4英语翻译基础 第四单元.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四章 一单选题 1Tom had a walk after he had supper. 译为:汤姆吃完晚饭,散步去了。用到了翻译技巧中的() (A)转译法 (B)重复法 (C)引申法 2. The teacher nodded with satisfaction. 译为:那位老师满意地点了点头。用到了翻译技巧中的() (A)重复法 (B)引申法 (C)转译法 3. George worked long hours on meager food, in a small room, by dim lamps. 译为:乔治吃简陋的食品,住一间小房间,靠微弱的灯光,长时间的工作。用到了翻译技巧中的() (A)重复法 (B)引申法 (C)转译法 4. Are they for or against the proposal? 译为:他们赞成还是反对这一提议?用到了翻译技巧中的() (A)重复法 (B)引申法 (C)转译法 5. He looked at me as if I were foolish. 译为:他那样看着我好像我是一个傻子。用到了翻译技巧中的() (A)重复法 (B) 引申法 (C) 转译法 6. Please let us know if our terms are acceptable. 译为:请告知是否接受我方条款。用到了翻译技巧中的() (A) 转译法 (B) 重复法 (C) 引申法 7. The accident resulted from Georges carelessness. 译为:这事故由于乔治不小心才造成的。 用到了翻译技巧中的() (A) 转译法 (B) 重复法 (C) 引申法 8. To you, Mr. Smith personified the absolute power. 译为:在你们看来,史密斯先生就是绝对权力的化身。用到了翻译技巧中的() (A) 转译法 (B) 重复法 (C) 引申法 9. The graphs give a visual representation of the inflation. 译为:这些图表直观地说明了通货膨胀。用到了翻译技巧中的() (A) 转译法 (B) 重复法 (C) 引申法 10. Rosa is physically weak but mentally strong. 译为:罗莎身体虽然弱,但思想健康。 用到了翻译技巧中的() (A) 转译法 (B) 重复法 (C) 引申法 11. The game was over and children all went home. 译为:游戏结束后,孩子们各自回家了。用到了翻译技巧中的() (A) 转译法 (B) 重复法 (C) 引申法 12. Hopefully,the project will be finished next year. 译为:明年完成这个项目是大有希望的。 用到了翻译技巧中的() (A) 重复法 (B) 转译法 (C) 引申法 13. The result of this experiment is much better than those of previous ones. 译为:这次试验的实验结果比前几次的试验结果都好。用到了翻译技巧中的() (A) 重复法 (B) 转译法 (C) 引申法 二判断题 1. The hosts wore all smiles on meeting those guests from remote areas.若译为:“主人笑容满面地欢迎这些远道而来的客人。”则采用了增词法。() 2. They were considered insincere. 若译为:“他们被认为是伪君子。”则用到了减词法。() 3. Go Dutch 作为口语,意思是“去荷兰”。() 4. She is a lover of Chinese painting. 若译为:“她喜爱中国画。” 用了转译法。() 正确T。 5. He had a good knowledge of mathematics. 若译为:“他精通数学。” 用了转译法。() 正确T。 6. I had the fortune to succeed. 若译为:“我很幸运地获得成功。” 用了转译法。() 正确T。 第四章 一单选题 1.Tom had a walk after he had supper. 译为:汤姆吃完晚饭,散步去了。用到了翻译技巧中的() (A)转译法 (B)重复法 (C)引申法 试题答案及解析:正确答案A。 解析:同学们在做英汉翻译时可能已经注意到了,名词翻译成动词是很常见的。这是由于英语习惯多用名词,叙述事情多呈静态。而汉语习惯上多用动词,叙述事情是多呈动态。 难易程度:中 2. The teacher nodded with satisfaction. 译为:那位老师满意地点了点头。用到了翻译技巧中的() (A)重复法 (B)引申法 (C)转译法 试题答案及解析:正确答案C。 解析:有些英语中的名词在翻译成中文时,将其翻译为副词更符合汉语表达习惯、更流畅。该句中名词satisfaction译为副词:满意地。 难易程度:中 3. George worked long hours on meager food, in a small room, by dim lamps. 译为:乔治吃简陋的食品,住一间小房间,靠微弱的灯光,长时间的工作。用到了翻译技巧中的() (A)重复法 (B)引申法 (C)转译法 试题答案及解析:正确答案C。 解析:介词on, in, by分别译为动词:吃、住、靠。 难易程度:易 4. Are they for or against the proposal? 译为:他们赞成还是反对这一提议?用到了翻译技巧中的() (A)重复法 (B)引申法 (C)转译法 试题答案及解析:正确答案C。 解析:介词for,against分别译成成动词:赞成、反对。 难易程度:中 5. He looked at me as if I were foolish. 译为:他那样看着我好像我是一个傻子。用到了翻译技巧中的() (A) 重复法 (B) 引申法 (C) 转译法 试题答案及解析:正确答案C。 解析:形容词foolish译成名词傻子。 难易程度:难 6. Please let us know if our terms are acceptable. 译为:请告知是否接受我方条款。用到了翻译技巧中的() (A) 转译法 (B) 重复法 (C) 引申法 试题答案及解析:正确答案A。 解析:形容词acceptable译成动词:接受。 难易程度:难 7. The accident resulted from Georges carelessness. 译为:这事故由于乔治不小心才造成的。 用到了翻译技巧中的() (A) 转译法 (B) 重复法 (C) 引申法 试题答案及解析:正确答案A。 解析:介词from译成连词:由于 难易程度:中 8. To you, Mr. Smith personified the absolute power. 译为:在你们看来,史密斯先生就是绝对权力的化身。用到了翻译技巧中的() (A) 转译法 (B) 重复法 (C) 引申法 试题答案及解析:正确答案A。 解析:动词personify译成名词:化身。 难易程度:难 9. The graphs give a visual representation of the inflation. 译为:这些图表直观地说明了通货膨胀。用到了翻译技巧中的() (A) 转译法 (B) 重复法 (C) 引申法 试题答案及解析:正确答案A。 解析:英语形容词visual译成副词:直观地。 难易程度:中 10. Rosa is physically weak but mentally strong. 译为:罗莎身体虽然弱,但思想健康。 用到了翻译技巧中的() (A) 转译法 (B) 重复法 (C) 引申法 试题答案及解析:正确答案A。 解析:英语副词physically, mentally分别译成名词:身体,思想。 难易程度:难 11. The game was over and children all went home. 译为:游戏结束后,孩子们各自回家了。用到了翻译技巧中的() (A) 转译法 (B) 重复法 (C) 引申法 试题答案及解析:正确答案A。 解析:副词over译成动词:结束 难易程度:难 12.Hopefully,the project will be finished next year. 译为:明年完成这个项目是大有希望的。 用到了翻译技巧中的() (A) 重复法 (B) 转译法 (C) 引申法 试题答案及解析:正确答案B。 解析:副词hopefully译成形容词:大有希望的。 难易程度:中 13. The result of this experiment is much better than those of previous ones. 译为:这次试验的实验结果比前几次的试验结果都好。用到了翻译技巧中的() (A) 重复法 (B) 转译法 (C) 引申法 试题答案及解析:正确答案B。 解析:代词those翻译成名词:试验结果 难易程度:中 二判断题 1. The hosts wore all smiles on meeting those guests from remote areas.若译为:“主人笑容满面地欢迎这些远道而来的客人。”则采用了增词法。() 解析:错误F,句中名词smiles译为副词:笑容满面地,用了转译法。 难易程度:中 2. They were considered insincere. 若译为:“他们被认为是伪君子。”则用到了减词法。() 解析:错误F,形容词insincere译为名词:伪君子。用了转译法。 难易程度:中 3. Go Dutch 作为口语,意思是“去荷兰”。() 解析:错误F,应是俗语“各付各的钱” 难易程度:中 4. She is a lover of Chinese painting. 若译为:“她喜爱中国画。” 用了转译法。() 正确T。 解析:名词lov

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论