5位终身翻译家.doc_第1页
5位终身翻译家.doc_第2页
5位终身翻译家.doc_第3页
5位终身翻译家.doc_第4页
5位终身翻译家.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

5位终身翻译家五位翻译家获“翻译文化终身成就奖”出处: 作者: 翻译中国 2010-12-3 11:55:58 如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.FanE.cn五位翻译家获“翻译文化终身成就奖”据新华社北京12月2日电,中国翻译协会于2010年12月2日在北京举行“翻译文化终身成就奖暨资深翻译家表彰大会”,沙博理、许渊冲、草婴、屠岸、李士俊五位翻译家获得“翻译文化终身成就奖”。中国翻译协会会长李肇星称,深知翻译工作的特殊性和复杂性,中国译协希望通过表彰老一辈翻译家,让全社会更加关注翻译、重视翻译,尊重翻译的劳动和成果。“翻译文化终身成就奖”由中国翻译协会在2006年设立,授予那些在翻译和对外文化传播和文化交流方面做出杰出贡献的资深翻译家,也是中国翻译协会表彰个人翻译家的最高荣誉奖项。此前,获得该奖项的只有季羡林和杨宪益。沙博理在此次获奖的五人中,沙博理本是美国人,1947年来到中国投身革命,相继翻译了美国出版的第一部反映“红色中国”的小说新儿女英雄传、巴金的家、茅盾的春蚕等,1963年经周恩来批准加入中国国籍。由于身体原因,沙博理没有到会领奖。颁奖仪式结束后,外文局将奖牌送到沙博理先生的家中,为他颁奖并祝贺。今年已是95岁高龄的沙老静静地说:“不要谈我的什么成绩,我只做了一点事,党和国家领导给了我很多鼓励,中外朋友给了我很多帮助,我要感谢他们。”沙博理先生于1915年12月23日出生于美国纽约,1937年毕业于圣约翰大学法律系。第二次世界大战期间加入美国陆军服役,成为一名高射炮士兵。1947年4月他来到中国,在上海接触了进步的中外人士,由同情转而投身于中国革命。1948年,他与著名演员和进步作家凤子结为夫妇,并于1949年10月1日,和凤子应邀参加了开国大典,沙博理从此定居中国。1963年,经周恩来总理批准,沙博理加入了中国国籍,成为中国公民。他担任过英文版中国文学、人民画报译审,现为中国作家协会会员、中国翻译家协会理事、全国政协委员。作为新中国文学向西方传播的第一批使者,他在美国相继翻译并出版了巴金的家、茅盾的春蚕以及林海雪原、保卫延安、创业史等中国现当代小说。许渊冲许渊冲毕业于西南联大、师从钱钟书先生,与杨振宁、吴冠中是同学。许渊冲说,“我译书是我自己想译。对我来说,这是世界上最快乐的事”。在70年里,他翻译了120本书,中国的四大名剧西厢记、牡丹亭、长生殿、桃花扇由他译成英文,诗经、楚辞、唐诗宋词元曲,以及毛泽东诗词,被他以英法韵文的形式翻译到西方。许渊冲说,“我对中国文学翻译界,从理论到实践,都不满意”。“中国文学翻译界的翻译理论是西方路线。但是西方现有的翻译理论,在中国传统翻译理论里都能找到解决办法。我们为什么要唯西方是从?”从“五四”以来,直译是中国翻译界的主流,但许渊冲觉得“意译”最好,“好的翻译应该使人觉得喜欢,而最好的翻译应该让人感动。简单的直译能做到这一点吗?”许渊冲翻译的一首中国古诗影响到美国总统奥巴马的医改计划。他和儿子许明将合译的千家诗寄赠奥巴马及一些国会议员。一位共和党议员看到后,非常欣赏柳宗元江雪中“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”的独立精神,她本来准备随大流,和共和党其他议员一起对医保议案投反对票,但受诗歌影响,她最后投了赞成票,使医保议案以7票的微弱优势得以通过。“你说文化的力量有多大?它看不见、摸不着,没法像数学那样精确计算,但是中国文化的魅力,经过我的意译,就能让西方人感动。”草婴由于身体原因,草婴也没有到会领奖。草婴先生正在上海养病。他在电话里说,自己是把翻译作为一生的事业来追求的。“我不是为翻译而翻译的,从走上这条道路的时候起,我就希望把翻译作为解放思想、唤起民众的武器。文学翻译也要有理想。”从1941年起,草婴便翻译了许多反对法西斯统治的进步文章。改革开放以来,他把主要精力放在翻译俄罗斯古典文学的作品上,以一人之力翻译出版了托尔斯泰的全集。草婴觉得俄罗斯文学中深厚的人道主义精神永远是世界所需要的,“要带着理想去翻译。”屠岸今年,鲁迅文学奖优秀文学翻译奖5个名额全部空缺。对此,屠岸认为,空缺也说明我们的文学翻译确实不尽如人意。“原因很多,但后备人才短缺是个重要原因。”“这些年我们在翻译后备人才的培养上进步不大,人才短缺才造成翻译质量下滑。”屠岸认为这一切源于社会上对文学翻译的短视和偏见。“人们重视创作,而轻视翻译。在学校里,翻译作品不算科研成果,不能拿着译作去申报职称。”草婴和同行们为此呼吁了很久,要求提高文学翻译的待遇和社会地位,但改善不大。屠岸从上世纪40年代开始编选翻译英国历代诗歌选,但译稿出版后竟然没有稿费,只从出版社里拿到了100套书。“这不怪出版社,毕竟出版社没有义务为你赔钱”。屠岸说,“有些书,读者面很小,要出的话,就要自己掏钱。这家出版社愿意出版,也没有找我要钱,我还是很感激的,否则我的心血就没有见天日的机会了。”清苦、寂寞、为人做嫁衣凡此种种都使有才华的年轻人不愿意投身于文学翻译。屠岸说:“我常常很忧虑,到底怎么办?后备人才的培养不能再等了,必须要抓紧。”李士俊李士俊没有上过大学,最高学历是高中毕业,更没有留学的经历,他小时候学过英语,16岁时开始接触世界语,他是中国少见的自学成材的翻译家。李士俊用了18年时间独自把中国四大古典文学名著中的水浒传、三国演义、西游记三部作品翻译成了世界语。其中水浒传用了10年,三国演义5年,西游记3年。他曾获世界语格拉鲍斯基头等奖。译著有毛泽东实践论等。人物简介沙博理:1915年生于美国纽约,1952年开始发表译作,译著有新儿女英雄传、水浒传等。许渊冲:1921年生于江西南昌,北京大学教授,诗译英法唯一人。译著有楚辞、李白诗选等。草婴:原名盛峻峰,1923年生于浙江宁波,2006年被俄罗斯作家协会吸收为名誉会员。译著有安娜卡列尼娜等。屠岸:原名蒋壁厚,1923年生于江苏常州,曾任人民文学出版社总编辑。译著有莎士比亚十四行诗集、济慈诗选等。李士俊:1923年生于河北,曾获世界语格拉鲍斯基头等奖。译著有毛泽东实践论等。社会需要专业型、复合型和实用型翻译人才出处:翻译中国 作者: 翻译中国 2009-9-15 23:02:18 如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.FanE.cn社会需要专业型、复合型和实用型翻译人才-中国翻译职业交流大会上的讲话2009.6.21各位今日的同行和未来的同行:在全球信息化和经济全球化大潮下,中外政治、经济、科技、文化等方面的交流与合作日益增加,翻译工作日益社会化,形成了一个发展迅速的新兴产业。翻译产业不仅需要大量专业化、知识化的口笔译人才,同时也需要大量懂管理、营销、技术等的复合型人才。以翻译人才职业发展为主要议题的2009中国翻译职业交流大会的召开适逢其时。我谨代表中国翻译协会向会议举办者表示衷心的祝贺。祝大会为探索实用型翻译人才的培养方向做出新的贡献。下面我想从中国翻译协会和用人单位的角度谈一谈翻译人才的需求问题。一、翻译是一个大有可为的行业首先、我想给有兴趣进入翻译行业的人士打打气:翻译虽然不是一个暴利行业,但的确是一个大有可为的行业。这表现在两个方面:一方面是市场需求巨大,另一方面是同时人才缺口巨大。我国的翻译市场到底有多大?由于翻译行业尚未纳入国家统计系统,目前还没有一个准确的数字。但有信息资料反映,2003年全国翻译产值为110亿元,2005年为200亿元,2007年有可能已经达到300亿元。尽管这些数据未得到国家权威部门的确认,只能作为参考,但从侧面反映了中国翻译市场潜在的发展空间。这样庞大的市场需要有一支同样庞大的翻译队伍来承担,但我国这方面的人才严重不足。据国家人事部统计,2006年我国在岗聘任的具有翻译专业技称的职业翻译仅3.5万人;自2003年开始的全国翻译专业资格(水平)考试,到2008年底已吸引了8万人次报考,但其中仅有1.3万人次获得了证书。当然,还有很多既没有参加考试、也没有评定翻译职称的自由职业者和兼职译者也在从事翻译工作,有一些做得非常专业,但从市场整体情况来看,合格的翻译人员还是供不应求,而且缺口非常大。这对于翻译服务企业而言是一种劣势,但对于有志于进入翻译行业的人而言,则是大展宏图的良好机会。但翻译并不像有些媒体宣传的那样是一个金饭碗。事实上,我国翻译人才市场的竞争非常激烈,特别是在中低端市场,竞争尤为激烈。只要想一想我们每年有多少外语专业的学生毕业就明白形势的严峻了,因为 “懂外语即会翻译”的观念仍然相当盛行。那么,社会、翻译产业到底需要什么样的人才,个人如何在激烈的竞争中胜出,在翻译产业找到一份满意的工作呢?二、社会需要专业的翻译人才专业的翻译人才有两层涵义:第一,经过专业培训,具备翻译技能的人才;第二、具备专业学科知识的翻译人才。外语专业的人都知道,长期以来,翻译在高等教育中只不过是外语专业学位下面的一门课程、一个方向,翻译的专业性长期以来未得到社会的广泛认可。但这种情况在2006年有了里程碑式的改变。这一年,教育部正式批准在高校设立本科翻译专业,翻译终于正名,成为一门独立的专业。2007年,国务院学位委员会又批准在我国设置翻译硕士专业学位,开展翻译硕士专业学位教育,培养高层次、应用型高级翻译专门人才。据不完全统计,目前全国设立翻译专业院系和翻译研究机构的高等院校已经达60所,翻译学科体系已经逐步建立。除高校系统外,社会上专业的翻译培训机构也越来越多,提供多样化、个性化的培训服务,在培养社会需要的专业人才方面发挥了重要作用。还有一个里程碑式的变化是2003年国家人事部推出的全国翻译专业资格(水平)考试,这项工作委托中国外文局负责实施与管理。该考试已纳入国家职业资格证书制度的统一规划,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的,对参试人员口笔译双语互译能力和水平的评价与认定,标志着我国翻译专业人才评价体系的正式建立。以上这些发展都在向社会传递这样一种声音:翻译是一门专业,需要由经过专业培训的合格人员来承担,这是保证翻译质量的基础。在这里我还想特别提一下中译外人才的培养问题。国际翻译界一个公认的法则是,不要从事把母语翻译成外语的工作,在笔译方面尤其如此。但是,由于历史和现实的原因,中国的口笔译人员注定要承担大量的中译外工作,这种情况不是短期内可以改变的,甚至会更加多起来。因此,培养善于从事中译外的翻译将是一项长期艰巨的任务。我们都知道从事中译外难度大,当然,擅长中译外的翻译的培养难度同样也很大,这就给各个翻译院校提出了一个严峻的课题。从翻译用人单位的角度看,我们需要的中译外人员在外语水平较高的基础上,他们还必须具备扎实的中国历史、文化、政治等方面的素养。更进一步说,他们必须做到内知国情,外晓世界。把中共中央委员会翻译成中共全国代表大会、把提高执政能力翻译成扩大统治地盘这类的错译显然暴露了翻译不了解国情的缺陷。还有一类专业人才是具备专业学科知识的翻译人才。医学方面的资料一定要由具备医学知识的人员翻译,金融方面的资料也需要具备一定金融知识的人员翻译,否则一定会出问题。因此,我们一方面鼓励各专业的人士学好外语,另一方面,也呼吁外语专业的学生多学一些其他专业的知识。三、社会也需要复合型人才刚才说到,翻译是一门专业,需要专业知识和技能,但仅有这些是不够的。我们生活在信息化时代,全球化时代,因此,需要掌握多方面的技能,例如电脑和网络操作能力,有效的信息搜索能力,使用翻译辅助工具的能力,等等。我们高兴地看到,有些教育培训机构已经发现这种需求和机会,开始了这方面的探索。北京大学软件与微电子学院的语言信息工程系于2007年率先设立了全国第一个计算机辅助翻译硕士学位,致力于培养同时具备翻译技能及语言信息处理技术的人才,并正在与北京大学翻译硕士专业教育中心探讨加强合作,培养复合型人才的模式。此外,随着翻译产业的发展壮大,翻译项目管理、人力资源管理、市场营销、技术开发、桌面排版、本地化项目测试等相关领域的人才需求越来越多。如果能在外语优势之外,还具备以上一至两种知识背景,将大大增加就业的砝码。四、社会需要大学毕业就能立即上岗的人才 长期以来,外语人才和翻译人才的培养注重语言能力和理论基础,这是完全必要的,但也存在着一种不足,就是缺乏最基础的职业训练,导致大学生走上翻译岗位后,用人单位觉得不好用,不实用。比如,做口译不做笔记,依靠年轻脑子好用,但事实上往往几个数字或者几个人名、机构名字出现之后就慌乱了。有的人事先不做准备,到了现场一遇到稍微专业一点儿的内容就翻不出来了,更不要说事后整理会谈笔记了。还有的翻译自己口头禅很多,听起来译文十分别扭。有些从事笔译的人员,不查字典,不查资料,对于从外文翻译成中文然后再需要翻译成外文的内容懒得去查原始资料,导致胡翻乱翻。用人单位需要的是适应能力强的多面手,不是翻译大爷。翻译人员要当好领导的助手、秘书、外事接待人员。翻译在外事场合要端庄、大方,要协助领导当好主人。可是,常常有的翻译时间观念差,工作不守时,在工作场所找不准自己的位置和角色,跟外国人说说笑笑,把主人扔在一边,或者不盯着领导的目光,跟主人没有密切的配合。还有的翻译知识面过窄,翻译起来吭吭唧唧,令双方都听的难受。笔译出来的外文作为初稿,要交给上级和有经验的翻译审阅,因此行与行之间要空行,也就是我们常说的double space,但是很多年轻翻译却不知道。其实,这些都是在开始从事翻译工作之前很容易解决好的问题,关键是学校要有培训,个人要有悟性,要讲究职业道德。中国译协于2004年由“中国翻译工作者协会”正式更名为“中国翻译协会”,就是为了更广泛地团结语言翻译行业的所有从业者,为推进中国翻译事业的发展共同努力。欢迎翻译行业的有志之士成为中国译协大家庭的一员,共同开创中国翻译事业更美好的明天!轻松过高级口译 写点经验给后来人出处: 作者: 翻译中国 2010-11-3 15:14:04 如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.FanE.cn轻松过高级口译 写点经验给后来人刚刚收到通知,说高口(高级口语翻译)过了,没想到第一次考试就这么轻松过了,以下是一点小小经验,供大家分享: 1、关于听力:做历年真题是最好的捷径 高口听力比起中口最大的改变就是gap-filling,以前可以凭记忆做完中口听力multiple choice和translation的朋友估计在高口沿用老办法是不行的,记笔记我个人的体会是你爱怎么记就怎么记,随便是用字母缩写还是画图或是只记辅音什么的通通都可以,但关键是要自己用着舒服,找准自己的路子再加上一些注意事项,如数字一定要记,多记一些关键词,记住不要记在一堆,要分行,有段落感等等估计就差不多了,还有就是听懂最关键,宁愿少记一些也要听懂文章,像gap-filling有时你懂了文章大意自己估摸着添个词进去老师也会算你对的。 至于听力练习的材料,我觉得你把历年全真全部听过做到听懂有印象已经很了不起了,有空做做word by word的dictation也很有帮助,最后就是地球人都知道的一点,历年translation部分都会或多或少地有听力课本中的内容,所以照偶老师的话,就是你不听起码也要把script都看一遍,偶就是这么做的,考试确实考到了。 2、关于阅读:加强泛读高口的阅读历来都是让大家很头疼的,时间紧,难度大,这一点偶也做得不是很好,直到现在还觉得阅读是偶的弱项,但考试时可以提醒大家一定要注意把握时间,每篇7-8分钟自己控制好,实在看不懂就猜吧,反正其实没几分,要是真的空在那里影响考试心情就得不偿失了,另外,阅读材料和听力一样,历年全真题能搞明白已经很了不起了。另外,多上网看看国外优秀报刊,譬如美国国家地理杂志、时代周刊等网站。点击此处可以看到很多东东:89个优秀英文网站强力推荐! 3、关于翻译:平时多练习 自己觉得高口的翻译并没有比中口难太多,时间的因素除外,有一些我们所谓的考点把握好估计也没什么问题了,高口翻译首先注意句子的切分,有时太长的句子为免错误还不如分成短句处理,记住英语的句子是头轻脚重的,找准句子中心,还有,在平时练习的时候追求完美是好的,考试时就实在不必了,翻译评分都有一个基本分,除非你特别出色,否则不会差很多的。还有文章中出现的成语、俗语,你背过最好,没背也别急,挑句最贴近意思的大白话也没有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论